Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is, that if I were asked whether I would belong to it, I should ask first of all, if I was not permitted, as an alternative, to be a toad in a ditch. | Если б меня спросили, согласен ли я жить при такой системе, я бы разузнал, нельзя ли лучше пристроиться жабой в какой-нибудь канаве. |
That is all. | Только и всего. |
You cannot argue with the choice of the soul." | Тут и спору нет, просто душа не приемлет. |
"Of the soul," said Barker, knitting his brows, "I cannot pretend to say anything, but speaking in the interests of the public..." | -- По части души,-- заметил Баркер, презрительно сдвинув брови,-- я небольшой знаток, но если проникнуться интересами общественности... |
Mr. Auberon Quin rose suddenly to his feet. | И вдруг мистер Оберон Квин так-таки вскочил на ноги. |
"If you'll excuse me, gentlemen," he said, "I will step out for a moment into the air." | -- Попрошу вас, джентльмены, меня извинить,--сказал он,-- но мне на минуточку надо бы на свежий воздух. |
"I'm so sorry, Auberon," said Lambert, good-naturedly; "do you feel bad?" | -- Вот незадача-то, Оберон,-- добродушно заметил Ламберт,-- что, плохое самочувствие? |
"Not bad exactly," said Auberon, with self-restraint; "rather good, if anything. Strangely and richly good. | -- Да не то чтобы плохое,-- отозвался Оберон, явно сдерживаясь.-- Нет, самочувствие скорее даже хорошее. |
The fact is I want to reflect a little on those beautiful words that have just been uttered. | Просто хочу поразмыслить над этими дивной прелести словами, только что произнесенными |
'Speaking,' yes, that was the phrase, 'speaking in the interests of the public.' | "Если проникнуться...-- да-да, именно так было сказано,-- проникнуться интересами общественности..." |
One cannot get the honey from such things without being alone for a little." | Такую фразу так просто не прочувствуешь -- тут надо побыть одному. |
"Is he really off his chump, do you think?" asked Lambert. | -- Слушайте, по-моему, он вконец свихнулся, а? -- вопросил Ламберт, проводив его глазами. |
The old President looked after him with queerly vigilant eyes. | Старый президент поглядел ему вслед, странно сощурившись. |
"He is a man, I think," he said, "who cares for nothing but a joke. | -- У этого человека,-- сказал он,-- как я понимаю, на уме одна издевка. |
He is a dangerous man." | Опасный это человек. |
Lambert laughed in the act of lifting some macaroni to his mouth. | Ламберт от смеха чуть не уронил поднесенную ко рту макаронину. |
"Dangerous!" he said. "You don't know little Quin, sir!" | -- Опасный!-- хохотнул он.-- Да что вы, сэр, это коротышка-то Квин? |
"Every man is dangerous," said the old man, without moving, "who cares only for one thing. | -- Тот человек опаснее всех,-- заметил старик, не шелохнувшись,-- у кого на уме одно, и только одно. |
I was once dangerous myself." | Я и сам был когда-то опасен. |
And with a pleasant smile he finished his coffee and rose, bowing profoundly, passed out into the fog, which had again grown dense and sombre. | И он, вежливо улыбаясь, допил свой кофе, поднялся, раскланялся, удалился и утонул в тумане, снова густом и сумрачном. |
Three days afterwards they heard that he had died quietly in lodgings in Soho. * * * | Через три дня стало известно, что он мирно скончался где-то в меблированных комнатушках Сохо. |
Drowned somewhere else in the dark sea of fog was a little figure shaking and quaking, with what might at first sight have seemed terror or ague; but which was really that strange malady, a lonely laughter. | А пока что в темных волнах тумана блуждала маленькая фигурка, сотрясаясь и приседая,--могло показаться, что от страха или от боли, а на самом деле от иной загадочной болезни, от одинокого хохота. |
He was repeating over and over to himself with a rich accent "But speaking in the interests of the public...." | Коротышка снова и снова повторял как можно внушительней: "Но если проникнуться интересами общественности..." |
CHAPTER III. | Глава III. |
THE HILL OF HUMOUR. | НАГОРНЫЙ ЮМОР. |
"IN a little square garden of yellow roses, beside the sea," said Auberon Quin, "there was a Nonconformist minister who had never been to Wimbledon. | -- У самого моря, за палисадничком чайных роз,--сказал Оберон Квин,-- жил да был пастор-диссидент, и отродясь не бывал он на Уимблдонском теннисном турнире. |
His family did not understand his sorrow or the strange look in his eyes. | А семье его было невдомек, о чем он тоскует и отчего у него такой нездешний взор. |
But one day they repented their neglect, for they heard that a body had been found on the shore, battered, but wearing patent leather boots. | И однажды пришлось им горько раскаяться в своем небрежении, ибо они прослышали, что на берег выброшено мертвое тело, изуродованное до неузнаваемости, но все же в лакированных туфлях. |
As it happened, it turned out not to be the minister at all. But in the dead man's pocket there was a return ticket to Maidstone." | Оказалось, что это мертвое тело не имеет ничего общего с пастором; однако в кармане утопленника нашли обратный билет до Мейдстоуна. |
There was a short pause as Quin and his friends Barker and Lambert went swinging on through the slushy grass of Kensington Gardens. | Последовала короткая пауза; Квин и его приятели Баркер и Ламберт разгуливали по тощим газонам Кенсингтон-Гарденз. |
Then Auberon resumed. "That story," he said reverently, "is the test of humour." | Затем Оберон заключил: -- Этот анекдот,--почтительно сказал он,-- является испытанием чувства юмора. |
They walked on further and faster, wading through higher grass as they began to climb a slope. | Они пошли быстрей, и трава у склона холма стала погуще. |
"I perceive," continued Auberon, "that you have passed the test, and consider the anecdote excruciatingly funny; since you say nothing. | -- На мой взгляд,-- продолжал Оберон,-- вы испытание выдержали, сочтя анекдот нестерпимо забавным; свидетельство тому -ваше молчание. |
Only coarse humour is received with pot-house applause. | Грубый хохот под стать лишь кабацкому юмору. |
The great anecdote is received in silence, like a benediction. | Истинно же смешной анекдот подобает воспринимать безмолвно, как благословение. |
You felt pretty benedicted, didn't you, Barker?" | Ты почувствовал, что на тебя нечто нисходит, а, Баркер? |
"I saw the point," said Barker, somewhat loftily. | -- Я уловил суть,-- не без высокомерия отозвался Баркер. |
"Do you know," said Quin, with a sort of idiot gaiety, "I have lots of stories as good as that. | -- И знаете,-- с идиотским хихиканьем заявил Квин,-- у меня в запасе пропасть анекдотов едва ли не забавнее этого. |
Listen to this one." | Вот послушайте. |
And he slightly cleared his throat. | И, кхекнув, он начал: |
"Dr. Polycarp was, as you all know, an unusually sallow bimetallist. | -- Как известно, доктор Поликарп был до чрезвычайности болезненным сторонником биметаллизма. |
'There,' people of wide experience would say, 'there goes the sallowest bimetallist in Cheshire.' | "Смотрите-ка,-- говорили люди с большим жизненным опытом,-- вон идет самый болезненный биметаллист в Чешире". |
Once this was said so that he overheard it: it was said by an actuary, under a sunset of mauve and grey. | Однажды этот отзыв достиг его ушей; на сей раз так отозвался о нем некий страховой агент, в лучах серо-буро-малинового заката. |
Polycarp turned upon him. | Поликарп повернулся к нему. |
'Sallow!' he cried fiercely, 'sallow! | "Ах, болезненный? -- яростно воскликнул он.--Ах, болезненный! |
Quis tulerit Gracchos de seditione querentes.' | Quis tulerit Gracchos de seditio querentes? {Кто потерпит Гракхов, сетующих на мятеж? (лат)} |
It was said that no actuary ever made game of Dr. Polycarp again." | Говорят, после этого ни один страховой агент к доктору Поликарпу близко не подступался. |
Barker nodded with a simple sagacity. | Баркер мудро и просто кивнул. |
Lambert only grunted. | Ламберт лишь хмыкнул. |
"Here is another," continued the insatiable Quin. "In a hollow of the grey-green hills of rainy Ireland, lived an old, old woman, whose uncle was always Cambridge at the Boat Race. | -- А вот еще послушайте,-- продолжал неистощимый Квин.-- В серо-зеленой горной ложбине дождливой Ирландии жила-была старая-престарая женщина, чей дядя на "Гребных гонках" всегда греб в кембриджской восьмерке. |
But in her grey-green hollows, she knew nothing of this: she didn't know that there was a Boat Race. | Но у себя, в серо-зеленой ложбине, она и слыхом об этом не слыхала; она и знать-то не знала, что бывают "Гребные гонки". |
Also she did not know that she had an uncle. | Не ведала она также, что у нее имеется дядя. |
She had heard of nobody at all, except of George the First, of whom she had heard (I know not why), and in whose historical memory she put her simple trust. | И ни про кого она ничего не ведала, слышала только про короля Георга Первого (а от кого и почему -- даже не спрашивайте) и простодушно верила в его историческое прошлое. |
And by and by, in God's good time, it was discovered that this uncle of hers was not really her uncle, and they came and told her so. | Но постепенно, соизволением Божиим, открылось, что дядя ее -- на самом-то деле вовсе не ее дядя; и ее об этом оповестили. |
She smiled through her tears, and said only, | Она улыбнулась сквозь слезы и промолвила: |
' Virtue is its own reward.' " | "Добродетель -- сама себе награда". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать