Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We are standing upon an elevation under the open sky, a peak as it were of fantasy, a Sinai of humour. А мы стоим на возвышении под открытым небом, на фантасмагорическом плато, на Синае, воздвигнутом юмором.
We are in a great pulpit or platform, lit up with sunlight, and half London can see us. Мы -- на кафедре, а хотите -- на просцениуме, залитом солнечным светом, мы видны половине Лондона.
Be careful how you suggest things to me. Поосторожнее с предложениями!
For there is in me a madness which goes beyond martyrdom, the madness of an utterly idle man." Ибо во мне таится безумие более, нежели мученическое, безумие полнейшей праздности.
"I don't know what you are talking about," said Lambert, contemptuously. "I only know I'd rather you stood on your silly head, than talked so much." -- Не возьму я в толк, о чем ты болтаешь,--презрительно отозвался Ламберт.-- Ей-богу, чем трепаться, лучше бы ты поторчал вверх ногами, авось в твоей дурацкой башке что-нибудь встанет на место!
"Auberon! for goodness' sake..." cried Barker, springing forward; but he was too late. -- Оберон! Ради Бога!...-- вскрикнул Баркер, кидаясь к нему; но было поздно.
Faces from, all the benches and avenues were turned in their direction. На них обернулись со всех скамеек и всех аллей.
Groups stopped and small crowds collected; and the sharp sunlight picked out the whole scene in blue, green and black, like a picture in a child's toy-book. Гуляки останавливались и толпились; а яркое солнце обрисовывало всю сцену в синем, зеленом и черном цветах, словно рисунок в детском альбоме.
And on the top of the small hill Mr. Auberon Quin stood with considerable athletic neatness upon his head, and waved his patent-leather boots in the air. На вершине невысокого холма мистер Оберон Квин довольно ловко стоял на голове, помахивая ногами в лакированных туфлях.
"For God's sake, Quin, get up, and don't be an idiot," cried Barker, wringing his hands; "we shall have the whole town here." -- Ради всего святого, Квин, встань на ноги и не будь идиотом!-- воскликнул Баркер, заламывая руки.-- Кругом же весь город соберется!
"Yes, get up, get up, man," said Lambert, amused and annoyed. "I was only fooling; get up." -- Да правда, встань ты на ноги, честное слово,-- сказал Ламберт, которому было и смешно, и противно.-- Ну, пошутил я: давай вставай.
Auberon did so with a bound, and flinging his hat higher than the trees, proceeded to hop about on one leg with a serious expression. Оберон прыжком встал на ноги, подбросил шляпу выше древесных крон и стал прыгать на одной ноге, сохраняя серьезнейшее выражение лица.
Barker stamped wildly. Баркер в отчаянии топнул ногой.
"Oh, let's get home, Barker, and leave him," said Lambert; "some of your proper and correct police will look after him. -- Слушай, Баркер, пойдем домой, а он пусть резвится,-- сказал Ламберт.-- Твоя разлюбезная полиция за ним как-нибудь приглядит.
Here they come!" Да вон они уже идут!
Two grave-looking men in quiet uniforms came up the hill towards them. Двое чинных мужчин в строгих униформах поднимались по склону холма.
One held a paper in his hand. Один держал в руке бумажный свиток.
"There he is, officer," said Lambert, cheerfully; "we ain't responsible for him." -- Берите его, начальник, вот он,-- весело сказал Ламберт,-- а мы за него не в ответе.
The officer looked at the capering Mr. Quin with a quiet eye. Полисмен смерил спокойным взглядом скачущего Квина.
"We have not come, gentlemen," he said, "about what I think you are alluding to. -- Нет, джентльмены,-- сказал он,-- мы пришли не затем, зачем вы нас, кажется, ожидаете.
We have come from head-quarters to announce the selection of His Majesty the King. Нас направило начальство оповестить об избрании Его Величества Короля.
It is the rule, inherited from the old regime, that the news should be brought to the new Sovereign immediately, wherever he is; so we have followed you across Kensington Gardens." Обыкновение, унаследованное от старого режима, требует, чтобы весть об избрании была принесена новому самодержцу немедля, где бы он ни находился: вот мы и нашли вас в Кенсингтон-Гарденз.
Barker's eyes were blazing in his pale face. Глаза Баркера сверкнули на побледневшем лице.
He was consumed with ambition throughout his life. Всю жизнь его снедало честолюбие.
With a certain dull magnanimity of the intellect he had really believed in the chance method of selecting despots. С туповатым, головным великодушием он и вправду уверовал в алфавитный метод избрания деспота.
But this sudden suggestion, that the selection might have fallen upon him, unnerved him with pleasure. Но неожиданное предположение, что выбор может пасть на него, было поразительно, и он зашатался от радости.
"Which of us," he began, and the respectful official interrupted him. -- Который из нас...-- начал он, но полисмен почтительно прервал его.
"Not you, sir, I am sorry to say. -- Не вы, сэр, говорю с грустью.
If I may be permitted to say so, we know your services to the Government, and should be very thankful if it were. Извините за откровенность, но мы знаем все ваши заслуги перед правительством, и были бы несказанно рады, если бы...
The choice has fallen..." Но выбор пал...
"God bless my soul!" said Lambert, jumping back two paces. "Not me. -- Господи Боже ты мой! -- воскликнул Ламберт, отскочив на два шага.-- Только не я!
Don't say I'm autocrat of all the Russias." Не говорите мне, что я -- самодержец всея Руси!
"No, sir," said the officer, with a slight cough and a glance towards Auberon, who was at that moment putting his head between his legs and making a noise like a cow; "the gentleman whom we have to congratulate seems at the moment...er...er...occupied." -- Нет, сэр,-- сказал полисмен, кашлянув и посмотрев на Оберона, сунувшего голову между колен и мычавшего по-коровьему,--джентльмен, которого нам надлежит поздравить, в настоящее время -- э-э-э-э, так сказать, занят.
"Not Quin!" shrieked Barker, rushing up to him; "it can't be. -- Неужели Квин! -- крикнул Баркер, подскочив к избраннику.-- Не может этого быть!
Auberon, for God's sake pull yourself together. Оберон, ради Бога, одумайся!
You've been made King!" Ты избран королем!
With his head still upside down between his legs, Mr. Quin answered modestly: Мистер Квин с головою между колен скромно ответствовал:
"I am not worthy. -- Я недостоин избрания.
I cannot reasonably claim to equal the great men who have previously swayed the sceptre of Britain. Могу ли я, подумавши, сравниться с былыми венценосцами Британии?
Perhaps the only peculiarity that I can claim is that I am probably the first monarch that ever spoke out his soul to the people of England with his head and body in this position. Единственное, на что я уповаю -- это что впервые в истории Англии монарх изливает душу своему народу в такой позиции.
This may in some sense give me, to quote a poem that I wrote in my youth: В некотором смысле это может мне обеспечить, цитируя мое юношеское стихотворение
"A nobler office on the earth Than valour, power of brain, or birth Could give the warrior kings of old. The intellect clarified by this posture..." То благородство, что дает Не доблесть, мудрость и не род Воителям, древнейшим королям Короче, сознание, проясненное данной позицией...
Lambert and Barker made a kind of rush at him. Ламберт и Баркер бросились к нему.
"Don't you understand?" cried Lambert. "It's not a joke. -- Ты что, не понял? -- крикнул Ламберт.-- Это тебе не шуточки.
They've really made you King. Тебя взаправду выбрали королем.
By gosh! they must have rum taste." Ну и натворили же они!...
"The great Bishops of the Middle Ages," said Quin, kicking his legs in the air, as he was dragged, up more or less upside down, "were in the habit of refusing the honour of election three times and then accepting it. -- Великие епископы средних веков,-- объявил Квин, брыкаясь, когда его волокли вниз по склону чуть ли не вниз головой, -- обыкновенно трикраты отказывались от чести избрания и затем принимали его.
A mere matter of detail separates me from those great men. I will accept the post three times and refuse it afterwards. Я с этими великими людьми породнюсь наоборот: трикраты приму избрание, а уж потом откажусь.
Oh! I will toil for you, my faithful people! Ох, и потружусь же я для тебя, мой добрый народ!
You shall have a banquet of humour." Ну, ты у меня посмеешься!
By this time he had been landed the right way up, and the two men were still trying in vain to impress him with the gravity of the situation. К этому времени его уже перевернули как следует, и оба спутника понапрасну пытались его образумить.
"Did you not tell me, Wilfrid Lambert," he said, "that I should be of more public value if I adopted a more popular form of humour? -- Не ты ли, Уилфрид Ламберт,-- возражал он,--объяснил мне, что больше будет от меня толку, если я стану насмешничать более доступным манером?
And when should a popular form of humour be more firmly riveted upon me than now, when I have become the darling of a whole people? Вот и надо быть как можно доступнее, раз уж я вдруг сделался всенародным любимцем.
Officer," he continued, addressing the startled messenger, "are there no ceremonies to celebrate my entry into the city?" Сержант,-- продолжал он, обращаясь к обалделому вестнику,-- каковы церемонии, сопутствующие моему вступлению в должность и явлению в городе?
"Ceremonies," began the official, with embarrassment, "have been more or less neglected for some little time, and..." -- Церемонии,-- смущенно ответствовал тот,--некоторое, знаете ли, время были как бы отменены, так что...
Auberon Quin began gradually to take off his coat. Оберон Квин принялся снимать сюртук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x