Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On reaching his study, he ordered a cup of coffee, and plunged into profound meditation upon the project. At length he called his favourite Equerry, Captain Bowler, for whom he had a deep affection, founded principally upon the shape of his whiskers. У себя в кабинете, заказав чашку кофе, он погрузился в размышления, и наконец, когда проект был всесторонне обдуман, он послал за конюшим, капитаном Баулером, который ему сразу полюбился своими бакенбардами.
"Bowler," he said, "isn't there some society of historical research, or something of which I am an honorary member?" -- Баулер,-- спросил он,-- не числюсь ли я почетным членом какого-нибудь общества исторических изысканий?
"Yes, sir," said Captain Bowler, rubbing his nose, "you are a member of ' The Encouragers of Egyptian Renaissance,' and ' The Teutonic Tombs Club,' and ' The Society for the Recovery of London Antiquities,' and..." -- Как же, сэр,-- ответствовал Баулер, степенно потирая нос,-- вы являетесь членом общества "Сподвижников Египетского Возрождения", клуба "Тевтонских Гробокопателей", а также "Общества реставрации лондонских древностей" и...
"That is admirable," said the King. "The London Antiquities does my trick. -- Превосходно,-- прервал его король.--Лондонские древности меня устраивают.
Go to the Society for the Recovery of London Antiquities and speak to their secretary, and their sub-secretary, and their president, and their vice-president, saying, ' The King of England is proud, but the honorary member of the Society for the Recovery of London Antiquities is prouder than kings. Ступайте же в "Общество реставрации лондонских древностей", призовите их секретаря и заместителя секретаря, их президента и вице-президента и скажите им: "Король Англии горд, но почетный член "Общества реставрации лондонских древностей" горделивее королей.
I should like to tell you of certain discoveries I have made touching the neglected traditions of the London boroughs. Нельзя ли ему обнародовать перед почтенным собранием некоторые открытия касательно забытых и незабвенных традиций лондонских предместий (ныне -- городских районов)?
The revelations may cause some excitement, stirring burning memories and touching old wounds in Shepherd's Bush and Bayswater, in Pimlico and South Kensington. Открытия эти могут вызвать смуту; они разожгут тлеющие воспоминания, разбередят старые раны Шепердс-Буша и Бейзуотера, Пимлико и Южного Кенсингтона.
The King hesitates, but the honorary member is firm. Король колеблется, но тверд почетный член.
I approach you invoking the vows of my initiation, the Sacred Seven Cats, the Poker of Perfection, and the Ordeal of the Indescribable Instant (forgive me if I mix you up with the Clan-na-Gael or some other club I belong to), and ask you to permit me to read a paper at your next meeting on the ' Wars of the London Boroughs.' И вот -- он готов предстать перед вами, верный принесенным им при вступлении клятвам; во имя Семи Священных Котов, Кривоколенной Кочерги, а также Искуса Магического Мига (простите, если я вас перепутал с "Клан-на-Гэлем" или каким-нибудь другим клубом, в который вступал) позвольте ему прочитать на вашем очередном заседании доклад под названием "Войны лондонских предместий".
Say all this to the Society, Bowler. Оповестите об этом Общество, Баулер.
Remember it very carefully, for it is most important, and I have forgotten it altogether, and send me another cup of coffee and some of the cigars that we keep for vulgar and successful people. И запомните досконально все, что я вам сказал: это крайне важно, а то я уже не помню ни единого слова, так что пришлите-ка мне еще чашечку кофе и несколько сигар -- из тех, что у нас заготовлены для пошляков и дельцов.
I am going to write my paper." А я буду писать доклад.
The Society for the Recovery of London Antiquities met a month after in a corrugated iron hall on the outskirts of one of the southern suburbs of London. "Общество реставрации лондонских древностей" собралось через месяц в крытом жестью зале где-то на задворках, на южной окраине Лондона.
A large number of people had collected there under the coarse and flaring gas-jets when the King arrived, perspiring and genial. Куча народу кое-как расселась под неверными газовыми светильниками, и наконец прибыл король, потный и приветливый.
On taking off his great-coat, he was perceived to be in evening dress, wearing the Garter. Его появление за маленьким столиком, украшенным стаканом воды, было встречено почтительным гулом.
His appearance at the small table, adorned only with a glass of water, was received with respectful cheering. The chairman (Mr. Huggins) said that he was sure that they had all been pleased to listen to such distinguished lecturers as they had heard for some time past (hear, hear). Mr. Burton (hear, hear), Mr. Cambridge, Professor King (loud and continued cheers), our old friend Peter Jessop, Sir William White (loud laughter), and other eminent men, had done honour to their little venture (cheers). Председательствующий (мистер Хаггинс) выразил уверенность в том, что все члены Общества были в свое время польщены выступлениями столь именитых докладчиков (внимание, внимание!), как мистер Бертон (внимание, внимание!), мистер Кембридж, профессор Королек (бурные, продолжительные аплодисменты), наш давний друг Питер Джессоп, сэр Уильям Уайт (громкий смех) и других достопримечательных лиц -- тем более что никто из них не ударил в грязь лицом (аплодисменты).
But there were other circumstances which lent a certain unique quality to the present occasion (hear, hear). Но в силу некоторых привходящих обстоятельств данныйслучай выходит из ряда вон (внимание, внимание!).
So far as his recollection went, and in connection with the Society for the Recovery of London Antiquities it went very far (loud cheers), he did not remember that any of their lecturers had borne the title of King. Насколько он, председатель, помнит, а что касается "Общества реставрации лондонских древностей", то он помнит очень многое (бурные аплодисменты), ни один из докладчиков покамест не носил королевского титула.
He would therefore call upon King Auberon briefly to address the meeting. Короче, он предоставляет слово королю Оберону, который пожелал выступить перед Обществом с небольшим сообщением.
The King began by saying that this speech might be regarded as the first declaration of his new policy for the nation. Король начал с того, что его речь может рассматриваться как провозглашение новой общегосударственной политики.
"At this supreme hour of my life I feel that to no one but the members of the Society for the Recovery of London Antiquities can I open my heart (cheers). -- Я чувствую,-- сказал он,-- что в этот звездный час моей жизни я смогу открыть сердце лишь членам "Общества реставрации лондонских древностей" (аплодисменты).
If the world turns upon my policy, and the storms of popular hostility begin to rise (no, no), I feel that it is here, with my brave Recoverers around me, that I can best meet them, sword in hand" (loud cheers). Если весь мир обратится против моей политики, если поднимется против нее волна народного негодования (нет! нет!), то лишь здесь, среди моих доблестных реставраторов, я сумею, с мечом в руках, встретить судьбу лицом к лицу (бурные аплодисменты).
His Majesty then went on to explain that, now old age was creeping upon him, he proposed to devote his remaining strength to bringing about a keener sense of local patriotism in the various municipalities of London. Его Величество разъяснил затем, что, невозвратно дряхлея, он решил отдать свои последние силы возрождению и обострению чувства местного патриотизма в лондонских районах.
How few of them knew the legends of their own boroughs! Многим ли нынче памятны легенды их собственных предместий?
How many there were who had never heard of the true origin of the Wink of Wandsworth! Как много таких, что даже и не слыхивали о подлинном происхождении Уондз-уортского Улюлюкания!
What a large proportion of the younger generation in Chelsea neglected to perform the old Chelsea Chuff! А взять молодое поколение Челси -- кому из них случалось отхватить старинную челсийскую чечетку?
Pimlico no longer pumped the Pimlies. В Пимлико больше не пимликуют пимлей.
Battersea had forgotten the name of Blick. А в Баттерси почти совсем не баттерсеют.
There was a short silence, and then a voice said После недоуменного молчания чей-то голос выкрикнул:
"Shame." "Позор!"
The King continued: Король продолжал:
"Being called, however unworthily, to this high estate, I have resolved that, so far as possible, this neglect shall cease. -- Будучи призван, хоть и не по заслугам, на высший пост, я решил, поелику возможно, небрежение это пресечь.
I desire no military glory. Нет, я не желаю военной славы.
I lay claim to no constitutional equality with Justinian or Alfred. Нет, я не стану состязаться с законодателями -ни с Юстинианом, ниже с Альфредом.
If I can go down to history as the man who saved from extinction a few old English customs, if our descendants can say it was through this man, humble as he was, that the Ten Turnips are still eaten in Fulham, and the Putney parish councillor still shaves one half of his head I shall look my great fathers reverently but not fearfully in the face when I go down to the last house of Kings." Но если я войду в историю, спасаючи старинные английские обычаи, если потомки скажут, что благодаря скромному властителю в Фулеме по-прежнему надесятеро режут репу, а в Патни приходской священник выбривает полголовы, то я почтительно и бесстрашно взгляну в глаза своим великим пращурам, нисходя в усыпальницу королей.
The King paused, visibly affected, but collecting himself, resumed once more. Король помедлил, явно взволнованный, но собрался с силами и продолжал:
"I trust that to very few of you, at least, I need dwell on the sublime origins of these legends. -- Вам-то нет нужды объяснять, все вы, за редкими исключениями, знаете величественное происхождение этих легенд.
The very names of your boroughs bear witness to them. Да и сами названия наших предместий о том свидетельствуют.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x