Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Listen!" And he rose with immense magnificence. "I solemnly give to my liege subject, James Barker, my special and splendid favour, the right to override the obvious text of the Charter of the Cities, and to be, in his own right, Lord High Provost of South Kensington. | Так внимай же! -- И он выпрямился донельзя величаво.-- Сим я торжественно дарую моему верноподданному вассалу Джеймсу Баркеру особую и сугубую милость -- вопреки букве и духу Хартии Предместий я назначаю его полномочным и несменяемым лорд-мэром Южного Кенсингтона. |
And now, my dear James, you are all right. | Вот так, любезный Джеймс, получи по заслугам. |
Good day." | Засим -- всего доброго. |
"But..." began Barker. | -- Однако...-- начал Баркер. |
"The audience is at an end, Provost," said the King, smiling. | -- Аудиенция окончена, лорд-мэр,-- с улыбкой прервал его король. |
How far his confidence was justified, it would require a somewhat complicated description to explain. | Видно, он был уверен в будущем, но оправдало ли будущее его уверенность -- вопрос сложный. |
"The Great Proclamation of the Charter of the Free Cities" appeared in due course that morning, and was posted by bill-stickers all over the front of the Palace, the King assisting them with animated directions, and standing in the middle of the road, with his head on one side, contemplating the result. | "Великая декларация Хартии Свободных Предместий" состоялась своим чередом в то же утро, и афиши с текстом Хартии были расклеены по стенам дворца, и сам король воодушевленно помогал их расклеивать, отбегал на мостовую, свешивал голову набок и оценивал, какова афиша. |
It was also carried up and down the main thoroughfares by sandwichmen, and the King was, with difficulty, restrained from going out in that capacity himself, being, in fact, found by the Groom of the Stole and Captain Bowler, struggling between two boards. | Ее, Хартию, носили по главным улицам рекламщики, и короля едва-едва удержали от соучастия, когда он уже влез между двух щитов, Главный Постельничий и капитан Баулер. |
His excitement had positively to be quieted like that of a child. | Его приходилось успокаивать буквально как ребенка. |
The reception which the Charter of the Cities met at the hands of the public may mildly be described as mixed. | Принята была Хартия Предместий, мягко говоря, неоднозначно. |
In one sense it was popular enough. | В каком-то смысле она стала довольно популярной. |
In many happy homes that remarkable legal document was read aloud on winter evenings amid uproarious appreciation, when everything had been learnt by heart from that quaint but immortal old classic, Mr. W. W. Jacobs. | Во многих счастливых семьях это достопримечательное законоуложение читали вслух зимними вечерами под радостный хохот -- после того, разумеется, как были изучены до последней буквы сочинения нашего странного, но бессмертного древнего классика У.-У. Джекобса. |
But when it was discovered that the King had every intention of seriously requiring the provisions to be carried out, of insisting that the grotesque cities, with their tocsins and city guards, should really come into existence, things were thrown into a far angrier confusion. | Но когда обнаружилось, что король самым серьезным образом требует исполнения своих предписаний и настаивает, чтобы эти фантастические предместья с набатами и городской стражей были воистину воссозданы,--тут воцарилось сердитое замешательство. |
Londoners had no particular objection to the King making a fool of himself, but they became indignant when it became evident that he wished to make fools of them; and protests began to come in. | Лондонцы в общем ничего не имели против того, чтобы их король валял дурака; но дурака-то надлежало валять им -- и посыпались возмущенные протесты. |
The Lord High Provost of the Good and Valiant City of West Kensington wrote a respectful letter to the King, explaining that upon State occasions it would, of course, be his duty to observe what formalities the King thought proper, but that it was really awkward for a decent householder not to be allowed to go out and put a post-card in a pillar-box without being escorted by five heralds, who announced, with formal cries and blasts of a trumpet, that the Lord High Provost desired to catch the post. | Лорд-мэр Достодоблестного Града Западного Кенсингтона направил королю почтительное послание, где разъяснялось, что он, конечно же, готов по мере государственной надобности во всех торжественных случаях соблюдать предписанный королем церемониал, однако же ему, скромному домовладельцу, как-то не к лицу опускать открытку в почтовый ящик в сопровождении пяти герольдов, с трубными звуками возглашающих, что лорд-мэр благоволит прибегнуть к услугам почты. |
The Lord High Provost of North Kensington, who was a prosperous draper, wrote a curt business note, like a man complaining of a railway company, stating that definite inconvenience had been caused him by the presence of the halberdiers, whom he had to take with him everywhere. | Лорд-мэр Северного Кенсингтона, преуспевающий сукнодел, прислал краткую деловую записку, точно жалобу в железнодорожную компанию: он извещал, что постоянное сопровождение приставленных к нему алебардщиков в ряде случае чревато неудобствами. |
When attempting to catch an omnibus to the City, he had found that while room could have been found for himself, the halberdiers had a difficulty in getting into the vehicle-believe him, theirs faithfuly. | Так, лично он без труда садится в омнибус, следующий в Сити, алебардщики же испытывают при этом затруднения -- с чем имею честь кланяться и т. д. |
The Lord High Provost of Shepherd's Bush said his wife did not like men hanging round the kitchen. | Лорд-мэр Шепердс-Буша сетовал от лица супруги на то, что в кухне все время толкутся посторонние мужчины. |
The King was always delighted to listen to these grievances, delivering lenient and kingly answers, but as he always insisted, as the absolute sine qua non, that verbal complaints should be presented to him with the fullest pomp of trumpets, plumes, and halberds, only a few resolute spirits were prepared to run the gauntlet of the little boys in the street. | Монарх с неизменным удовольствием выслушивал сообщения о подобных неурядицах, вынося милостивые, истинно королевские решения; однако он совершенно категорически настаивал, дабы жалобы приносились ему с полною помпой -- с алебардами, плюмажами, под звуки труб -- и лишь немногие сильные духом осмеливались выдерживать восторги уличных мальчишек. |
Among these, however, was prominent the abrupt and business-like gentleman who ruled North Kensington. And he had before long, occasion to interview the King about a matter wider and even more urgent than the problem of the halberdiers and the omnibus. | Среди таковых выделялся немногословный и деловой джентльмен -- правитель Северного Кенсингтона, и долго ли, коротко, а довелось ему обратиться к королю по вопросу не столь частному и даже более насущному, нежели размещение алебардщиков в омнибусе. |
This was the greatest question which then and for long afterwards brought a stir to the blood and a flush to the cheek of all the speculative builders and house agents from Shepherd's Bush to the Marble Arch, and from Westbourne Grove to High Street, Kensington. | На долгие годы этот великий вопрос лишил покоя и сна всех подрядчиков и комиссионеров от Шепердс-Буша до Марбл-Арч, от Уэстборн-Гроув до кенсингтонской Хай-стрит. |
I refer to the great affair of the improvements in Notting Hill. The scheme was conducted chiefly by Mr. Buck, the abrupt North Kensington magnate, and by Mr. Wilson, the Provost of Bayswater. | Я говорю, разумеется, о грандиозном замысле реконструкции Ноттинг-Хилла, разработанном под началом мистера Бака, хваткого северокенсингтонского текстильного магната, и мистера Уилсона, лорд-мэра Бейзуотера. |
A great thoroughfare was to be driven through three boroughs, through West Kensington, North Kensington and Notting Hill, opening at one end into Hammersmith Broadway, and at the other into Westbourne Grove. | Планировалось проложить широченную магистраль через три района, через Западный Кенсингтон, Северный Кенсингтон и Ноттинг-Хилл, соединив тем самым Хаммерсмитский Бродвей с Уэстборн-Гроув. |
The negotiations, buyings, sellings, bullying and bribing took ten years, and by the end of it Buck, who had conducted them almost single-handed, had proved himself a man of the strongest type of material energy and material diplomacy. | Десять лет потребовалось на сговоры и сделки, куплю-продажу, запугивания и подкупы, и к концу десятилетия Бак, который занимался всем этим чуть ли не в одиночку, выказал себя подлинным хозяином жизни, великолепным дельцом и поразительным предпринимателем. |
And just as his splendid patience and more splendid impatience had finally brought him victory, when workmen were already demolishing houses and walls along the great line from Hammersmith, a sudden obstacle appeared that had neither been reckoned with nor dreamed of, a small and strange obstacle, which, like a speck of grit in a great machine, jarred the whole vast scheme and brought it to a standstill, and Mr. Buck, the draper, getting with great impatience into his robes of office and summoning with indescribable disgust his halberdiers, hurried over to speak to the King. | И вот, как раз когда его завидное терпение и еще более завидное нетерпение увенчались успехом, когда рабочие уже рушили дома и стены, пролагая хаммерсмитскую трассу, возникло внезапное препятствие, ни сном ни духом никому не чудившееся, препятствие маленькое и нелепое, которое, точно песчинка в смазке, затормозило весь грандиозный проект; и мистер Бак, сукнодел, сердито облачившись в свои официальные одежды и призвав с зубовным скрежетом своих алебардщиков, поспешил на прием к королю. |
Ten years had not tired the King of his joke. | За десять лет король не пресытился дурачеством. |
There were still new faces to be seen looking out from the symbolic head-gears he had designed, gazing at him from amid the pastoral ribbons of Shepherd's Bush or from under the sombre hoods of the Blackfriars Road. | Все новые и новые лица глядели на него из-под когда-то нарисованных плюмажей -пастушьего убранства Шепердс-Буша или мрачных клобуков Блэкфрайерз-роуд. |
And the interview which was promised him with the Provost of North Kensington he anticipated with a particular pleasure, for "he never really enjoyed," he said, "the full richness of the mediaeval garments unless the people compelled to wear them were very angry and businesslike." | И аудиенцию, испрошенную лорд-мэром Северного Кенсингтона он предвкушал с особым наслаждением -- ибо, говаривал он, "по-настоящему оцениваешь всю пышность средневековых одеяний, лишь когда те, кто облекся в них поневоле, очень сердиты и сверхделовиты". |
Mr. Buck was both. | Мистер Бак отвечал обоим условиям. |
At the King's command the door of the audience-chamber was thrown open and a herald appeared in the purple colours of Mr. Buck's commonwealth emblazoned with the Great Eagle which the King had attributed to North Kensington, in vague reminiscence of Russia, for he always insisted on regarding North Kensington as some kind of semi-arctic neighbourhood. | По мановению короля распахнулись двери приемной палаты, и на пороге появился лиловый глашатай из краев мистера Бака, изукрашенный большим серебряным орлом, которого король даровал в герб Северному Кенсингтону, смутно памятуя о России: он твердо стоял на том, что Северный Кенсингтон -- это полуарктическая провинция королевства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать