Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The herald announced that the Provost of that city desired audience of the King. | Глашатай возвестил, что прибывший оттуда лорд-мэр просит королевской аудиенции. |
"From North Kensington?" said the King, rising graciously. "What news does he bring from that land of high hills and fair women? | -- Мэр Северного Кенсингтона? -переспросил король, изящно приосанившись.--Какие же вести принес он из высокогорного края прекрасных дев? |
He is welcome." | Мы рады его приветствовать. |
The herald advanced into the room, and was immediately followed by twelve guards clad in purple, who were followed by an attendant bearing the banner of the Eagle, who was followed by another attendant bearing the keys of the city upon a cushion, who was followed by Mr. Buck in a great hurry. | Глашатай взошел в палату, и за ним немедля последовали двенадцать лиловых стражей, а за ними -- свитский, несший хоругвь с орлом, а за ним -- другой свитский с ключами города на лиловой подушке и, наконец,-- мистер Бак, отнюдь не настроенный терять время попусту. |
When the King saw his strong animal face and steady eyes, he knew that he was in the presence of a great man of business, and consciously braced himself. | Увидев его массивную физиономию и суровый взор, король понял, что перед ним стоит истинный бизнесмен, и пришел в тихий восторг. |
"Well, well," he said, cheerily coming down two or three steps from a dais, and striking his hands lightly together, "I am glad to see you. | -- Ну что же,-- сказал он, чуть не вприпрыжку спустившись на две-три ступени с помоста и прихлопнув в ладоши,-- счастлив видеть вас. |
Never mind, never mind. | Не важно, не важно, не волнуйтесь. |
Ceremony is not everything." | Подумаешь, большое дело -- церемонии! |
"I don't understand your Majesty," said the Provost stolidly. | -- Не понял, о чем толкует Ваше Величество, -угрюмо отозвался лорд-мэр. |
"Never mind, never mind," said the King, gaily. "A knowledge of Courts is by no means an unmixed merit; you will do it next time, no doubt." | -- Да не важно, не важно все это,-- весело повторил король.-- Этикет этикетом, но не в нем же в конце концов дело -- другой-то раз, я уверен, не оплошаете! |
The man of business looked at him sulkily from under his black brows and said again without show of civility: | Бизнесмен мрачно взглянул на короля из-под насупленных черных бровей и снова спросил без малейшей учтивости: |
"I don't follow you." | -- Опять-таки не понял? |
"Well, well," replied the King, good-naturedly, "if you ask me I don't mind telling you, not because I myself attach any importance to these forms in comparison with the Honest Heart. | -- Да ладно, ладно уж,-- добродушно ответствовал король, -- раз вы спрашиваете -пожалуйста, хотя лично я не придаю особого значения церемониям, для меня важнее простосердечие. |
But it is usual...it is usual...that is all, for a man when entering the presence of Royalty to lie down on his back on the floor and elevating his feet towards heaven (as the source of Royal power) to say three times 'Monarchical institutions improve the manners.' | Но обычно -- так уж принято, ничего не поделаешь,-- являясь пред царственные очи, положено опрокинуться навзничь, задрав пятки к небесам (ко всевышнему источнику королевской власти), и троекратно возгласить: "Монархические меры совершенствуют манеры". |
But there, there-such pomp is far less truly dignified than your simple kindliness." | Но чего там, ладно -- ваша прямота и душевность стоят дороже всякой помпы. |
The Provost's face was red with anger and he maintained silence. | Лорд-мэр был красен от злости, однако же смолчал. |
"And now," said the King, lightly, and with the exasperating air of a man softening a snub; "what delightful weather we are having! | -- Ну что мы, право, о пустяках, -- сказал король, как бы отводя разговор в сторону и снисходительно улещивая грубияна,-- ведь какие дивные стоят погоды! |
You must find your official robes warm, my Lord. I designed them for your own snow-bound land." | Должно быть, вам, милорд, тепловато в служебном облаченье: оно скорее пристало для ваших снеговых просторов. |
"They're as hot as hell," said Buck, briefly. "I came here on business." | -- Да, в нем черт знает как жарко,-- отозвался Бак.-- Я, впрочем, пришел по делу. |
"Right," said the King, nodding a great number of times with quite unmeaning solemnity; "right, right, right. | -- Вот-вот,-- сказал король и по-идиотски внушительно закивал головой,-- вот-вот-вот. |
Business, as the sad glad old Persian said, is business. | Как сказал старый добрый грустный персиянин, -- да, дела-делишки. |
Be punctual. | Не отлынивай. |
Rise early. | Вставай с рассветом. |
Point the pen to the shoulder. | Держи хвост пистолетом. |
Point the pen to the shoulder, for you know not whence you come nor why. | Пистолетом держи хвост, ибо не ведаешь ни откуда явишися, ни зачем. |
Point the pen to the shoulder, for you know not when you go nor where." | Держи пистолетом хвост, ибо неведомо тебе ни когда отыдешь, ниже куда. |
The Provost pulled a number of papers from his pocket and savagely flapped them open. | Лорд-мэр вытащил из кармана ворох бумаг и яростно их расправил. |
"Your Majesty may have heard," he began, sarcastically, "of Hammersmith and a thing called a road. | -- Может, Ваше Величество когда-нибудь слышали,-- саркастически начал он,-- про Хаммерсмит и про такую штуку, называемую шоссе. |
We have been at work ten years buying property and getting compulsory powers and fixing compensation and squaring vested interests, and now at the very end, the thing is stopped by a fool. | Мы тут десять лет копаемся -- покупаем, откупаем, выкупаем и перекупаем земельные участки, и вот наконец, когда все почти что покончено, дело застопорилось из-за одного болвана. |
Old Prout, who was Provost of Notting Hill, was a business man, and we dealt with him quite satisfactorily. | Старина Прут, бывший лорд-мэр Ноттинг-Хилла, был человек деловой, и с ним мы поладили в два счета. |
But he's dead, and the cursed lot has fallen to a young man named Wayne, who's up to some game that's perfectly incomprehensible to me. | Но он умер, и лорд-мэром по жребию, черт бы его взял, стал один юнец по имени Уэйн, и пропади я пропадом, если понимаю, куда он клонит. |
We offer him a better price than any one ever dreamt of, but he won't let the road go through. And his Council seem to be backing him up. | Мы ему предлагаем цену немыслимую, а он тормозит все дело -- заодно вроде бы со своим советом. |
It's midsummer madness." | Чокнулся, да и только! |
The King, who was rather inattentively engaged in drawing the Provost's nose with his finger on the window-pane, heard the last two words. | Король, который отошел к окну и рассеянно рисовал на стекле нос лорд-мэра, при этих словах встрепенулся. |
"What a perfect phrase that is," he said. "'Midsummer madness!'" | -- Нет, как сказано, а? -- восхитился он.--"Чокнулся, да и только!" |
"The chief point is," continued Buck, doggedly, "that the only part that is really in question is one dirty little street...Pump Street... a street with nothing in it but a public house and a penny toy-shop, and that sort of thing. | -- Тут суть дела в чем,-- упорно продолжал Бак,--тут единственно о чем речь -- это об одной поганой улочке, о Насосном переулке, там ничего и нет, только пивная, магазинчик игрушек, и тому подобное. |
All the respectable people of Notting Hill have accepted our compensation. But the ineffable Wayne sticks out over Pump Street. | Все добропорядочные ноттингхилльцы согласны на компенсацию, один этот обалделый Уэйн цепляется за свой Насосный переулок. |
Says he's Provost of Notting Hill. | Тоже мне, лорд-мэр Ноттинг-Хилла! |
He's only Provost of Pump Street." | Если на то пошло, так он -- лорд-мэр Насосного переулка! |
"A good thought," replied Auberon. "I like the idea of a Provost of Pump Street. | -- Неплохая мысль,-- одобрил Оберон.-- Мне нравится эта идея -- назначить лорд-мэра Насосного переулка. |
Why not let him alone?" | А что бы вам оставить его в покое? |
"And drop the whole scheme!" cried out Buck, with a burst of brutal spirit. "I'll be damned if we do. No. | -- И завалить все дело? -- выкрикнул Бак, теряя всякую сдержанность.-- Да будь я проклят! Черта с два. |
I'm for sending in workmen to pull down without more ado." | Надо послать туда рабочих -- и пусть сносят все как есть, направо и налево! |
"Strike for the purple Eagle," cried the King, hot with historical associations. | -- Кенсингтонский орел пощады не знает! -воскликнул король, как бы припоминая историю. |
"I'll tell you what it is," said Buck, losing his temper altogether. "If your Majesty would spend less time in insulting respectable people with your silly coats-of-arms, and more time over the business of the nation..." | -- Я вот что вам скажу,-- заявил вконец обозленный Бак.-- Если бы Ваше Величество соизволило не тратить время попусту на оскорбление подданных, порядочных людей всякими там, черт его знает, гербами, а занялись бы серьезными государственными делами... |
The King's brow wrinkled thoughtfully. | Король задумчиво насупил брови. |
"The situation is not bad," he said; "the haughty burgher defying the King in his own Palace. | -- Кому как, а мне нравится,-- сказал он.--Надменный бюргер бросает вызов королю в его королевском дворце. |
The burgher's head should be thrown back and the right arm extended; the left may be lifted towards Heaven, but that I leave to your private religious sentiment. | Бюргеру надлежит откинуть голову, простерши правую длань; левую надо бы воздеть к небесам, но это уж как вам подсказывает какое ни на есть религиозное чувство. |
I have sunk back in this chair, stricken with baffled fury. | А я, погодите-ка, откинусь на троне в недоуменной ярости. |
Now again, please." | Вот теперь давайте, еще раз. |
Buck's mouth opened like a dog's, but before he could speak another herald appeared at the door. | Бак приготовился что-то рявкнуть, но не успел промолвить ни слова: в дверях появился новый глашатай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать