Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What can...Ah, there it is!...there it is!" Чего бы это... Ах, вот чего! Вот чего не хватало!
In the doorway had appeared a new figure, a herald in flaming red. В дверях появилась новая фигура, ярко-алый глашатай.
He cried in a loud but unemotional voice: Он зычно возгласил со спокойным достоинством:
"The Lord High Provost of Notting Hill desires an audience." -- Лорд-мэр Ноттинг-Хилла просит аудиенции.
CHAPTER III. Глава III.
ENTER A LUNATIC. ТЕ ЖЕ И ПОЛОУМНЫЙ.
THE King of the Fairies, who was, it is to be presumed, the godfather of King Auberon, must have been very favourable on this particular day to his fantastic godchild, for with the entrance of the guard of the Provost of Notting Hill there was a certain more or less inexplicable addition to his delight. Царь эльфов, в честь которого, вероятно, был назван король Оберон, в тот день явственно благоволил своему тезке: явление ноттингхилльской стражи доставило ему новую, более или менее неизъяснимую радость.
The wretched navvies and sandwich-men who carried the colours of Bayswater or South Kensington, engaged merely for the day to satisfy the Royal hobby, slouched into the room with a comparatively hang-dog air, and a great part of the King's intellectual pleasure consisted in the contrast between the arrogance of their swords and feathers and the meek misery of their faces. Разодетые в красочные облачения стражники Бейзуотера и Южного Кенсингтона -- жалкий сброд, разнорабочие и рекламщики, нанятые по случаю королевской аудиенции, входили в палату как бы нехотя, с несчастным видом, и король на свой лад наслаждался: до чего же их оружье и наряд не шли к унылым, вялым лицам!
But these Notting Hill halberdiers in their red tunics belted with gold had the air rather of an absurd gravity. Зато алебардщики Ноттинг-Хилла в алых хламидах с золотой опояской были до смешного суровы.
They seemed, so to speak, to be taking part in the joke. Казалось, они, как бы сказать, вошли в игру.
They marched and wheeled into position with an almost startling dignity, and discipline. И вошли в палату, отбивая шаг, и построились лицом к лицу двумя шеренгами, на диво слаженно и четко.
They carried a yellow banner with a great red lion, named by the King as the Notting Hill emblem, after a small public-house in the neighbourhood, which he once frequented. Они внесли желтое знамя с красным львом: король пожаловал Ноттинг-Хиллу этот герб в память о маленьком окрестном кабачке, куда он, бывало, частенько хаживал.
Between the two lines of his followers there advanced towards the King a tall, red-haired young man, with high features, and bold blue eyes. Между двумя шеренгами стражников к королю приближался высокий рыжеволосый юноша с крупными чертами лица и яростными голубыми глазами.
He would have been called handsome, but that a certain indefinable air of his nose being too big for his face, and his feet for his legs, gave him a look of awkwardness and extreme youth. Можно бы его назвать и красивым, однако же нос его, пожалуй что, был великоват, да и ступни тоже велики не по ногам -- словом, неуклюжий юнец.
His robes were red, according to the King's heraldry, and alone among the Provosts, he was girt with a great sword. Согласно королевской геральдике, он был в алом облачении и, в отличие от всех остальных лорд-мэров, препоясан огромным мечом.
This was Adam Wayne, the intractable Provost of Notting Hill. Это был Адам Уэйн, несговорчивый лорд-мэр Ноттинг-Хилла.
The King flung himself back in his chair, and rubbed his hands. Король уселся поудобнее, потирая руки.
"What a day, what a day!" he said to himself. "Now there'll be a row. "Ну и денек, ах и денек! -- сказал он про себя.--Сейчас будет свара.
I'd no idea it would be such fun as it is. Вот уж не думал, что так позабавлюсь.
These Provosts are so very indignant, so very reasonable, so very right. Те-то лорд-мэры -- возмущенные, благоразумные, в себе уверенные.
This fellow, by the look in his eyes, is even more indignant than the rest. А этот, по глазам судя, возмущен не меньше их.
No sign in those large blue eyes, at any rate, of ever having heard of a joke. Н-да, по глазам: судя по этим голубым глазищам, он ни разу в жизни не пошутил.
He'll remonstrate with the others, and they'll remonstrate with him, and they'll all make themselves sumptuously happy remonstrating with me." Он, стало быть, сцепится с прочими, они сцепятся с ним, и все они вместе взятые, изнывая от радости, накинутся на меня".
"Welcome, my Lord," he said aloud. "What news from the Hill of a Hundred Legends? -- Приветствую вас, милорд! -- сказал он вслух.--Каковы вести с Горы, овеянной сонмищем легенд?
What have you for the ear of your King? Что вы хотите донести до ушей своего короля?
I know that troubles have arisen between you and these others, our cousins, but these troubles it shall be our pride to compose. Я знаю: между вами и соприсутствующими нашими кузенами возникли распри -- мне, королю, подобает их уладить.
And I doubt not, and cannot doubt, that your love for me is not less tender, no less ardent than theirs." Ведь я нимало не сомневаюсь, да и не могу сомневаться, что ваша любовь ко мне не уступает их чувствам: она столь же нежная и столь же пылкая.
Mr. Buck made a bitter face, and James Barker's nostrils curled; Wilson began to giggle faintly, and the Provost of West Kensington followed in a smothered way. Мистер Бак скроил гримасу, Джеймс Баркер скривил ноздри; Уилсон захихикал, а лорд-мэр Западного Кенсингтона смущенно подхихикнул.
But the big blue eyes of Adam Wayne never changed, and he called out in an odd, boyish voice down the hall: Но по-прежнему ясно глядели огромные голубые глаза Уэйна, и его ломкий юношеский голос разнесся по палате.
"I bring homage to my King. -- Я пришел к своему королю.
I bring him the only thing I have...my sword." И повергаю к его стопам единственное свое достояние -- свой меч.
And with a great gesture he flung it down on the ground, and knelt on one knee behind it. Он с размаху бросил меч к подножию трона и встал на одно колено.
There was a dead silence. Воцарилась мертвая тишина.
"I beg your pardon," said the King, blankly. -- Извините, не понял,-- тускло промолвил король.
"You speak well, sire," said Adam Wayne, "as you ever speak, when you say that my love is not less than the love of these. -- Сир, вы хорошо сказали,-- ответствовал Адам Уэйн,-- и речь ваша, как всегда, внятна сердцу: а сказали вы о том, что моя любовь к вам не уступает их чувствам.
Small would it be if it were not more. Невелика была бы моя любовь к вам, если бы она им уступала.
For I am the heir of your scheme... the child of the great Charter. Ибо я -- наследник вашего замысла, дитя великой Хартии.
I stand here for the rights the Charter gave me, and I swear, by your sacred crown, that where I stand, I stand fast." Я отстаиваю права, дарованные Хартией, и клянусь вашей священной короной, что буду стоять насмерть.
The eyes of all five men stood out of their heads. Четыре лорд-мэра и король разом выпучили глаза.
Then Buck said, in his jolly, jarring voice: Потом Бак сказал скрипучим, насмешливым голосом:
"Is the whole world mad?" -- Это что, все с ума посходили?
The King sprang to his feet, and his eyes blazed. Король вскочил на ноги, и глаза его сверкали.
"Yes," he cried, in a voice of exultation, "the whole world is mad, but Adam Wayne and me. -- Да! -- радостно воскликнул он.-- Да, все посходили с ума, кроме Адама Уэйна и меня.
It is true as death what I told you long ago, James Barker, seriousness sends men mad. Я был сто раз прав, когда, помните, Джеймс Баркер, я сказал вам, что все серьезные люди -маньяки.
You are mad, because you care for politics, as mad as a man who collects tram tickets. Вы -- маньяк, потому что вы свихнулись на политике -- это все равно, что собирать трамвайные билеты.
Buck is mad, because he cares for money, as mad as a man who lives on opium. Бак -- маньяк, потому что он свихнулся на деньгах -- это все равно, что курить опиум.
Wilson is mad, because he thinks himself right, as mad as a man who thinks himself God Almighty. Уилсон -- маньяк, потому что он свихнулся на своей правоте -- это все равно, что мнить себя Господом Богом.
The Provost of West Kensington is mad, because he thinks he is respectable, as mad as a man who thinks he is a chicken. Лорд-мэр Западного Кенсингтона -- маньяк, потому что он свихнулся на благопристойности -а это все равно, что воображать себя каракатицей.
All men are mad, but the humourist, who cares for nothing and possesses everything. Маньяки -- все, кроме юмориста, который ни к чему не стремится и ничем не владеет.
I thought that there was only one humourist in England. Я думал, что в Англии всего один юморист.
FoolsL.doltsL.open your cows' eyes; there are two! Болваны! олухи! протрите глаза: нас оказалось двое!
In Notting Hill... in that unpromising elevation...there has been born an artist! В Ноттинг-Хилле, на этом неприглядном бугорке, появился на свет художник!
You thought to spoil my joke, and bully me out of it, by becoming more and more modern, more and more practical, more and more bustling and rational. Вы думали переиграть меня, занудить мой замысел -- и становились все современнее и практичнее, все напористее и благоразумнее.
Oh, what a feast it was to answer you by becoming more and more august, more and more gracious, more and more ancient and mellow! А я это с полным удовольствием парировал, делаясь все величавее, все милостивее, все старозаветнее и благосклоннее.
But this lad has seen how to bowl me out. Где вам за мной угнаться?
He has answered me back, vaunt for vaunt, rhetoric for rhetoric. Зато этот паренек обыграл меня в два хода: жест на жест, фраза на фразу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x