Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because, my Leonidas..." he began, then suddenly, he knew not how, found his mind was a total blank. -- Да потому, о мой Леонид, -- начал он и вдруг ни с того ни с сего понял, что дальше сказать ему нечего.
After all, why was it absurd? В самом деле, почему же это нелепица?
Why was it absurd? Почему?
He felt as if the floor of his mind had given way. На минуту ему показалось, что он вовсе потерял рассудок.
He felt as all men feel when their first principles are hit hard with a question. Так бывает со всеми, у кого ставят под вопрос изначальный принцип жизни.
Barker always felt so when the King said, "Why trouble about politics?" Баркер, например, всегда терялся, услышав королевский вопрос: "А какое мне дело до политики?"
The King's thoughts were in a kind of rout; he could not collect them. Словом, мысли у короля разбежались, и собрать их не было никакой возможности.
"It is generally felt to be a little funny," he said, vaguely. -- Ну как, все-таки это немножко смешно,--неопределенно выразился он.
"I suppose," said Adam, turning on him with a fierce suddenness, "I suppose you fancy crucifixion was a serious affair?" -- Как по-вашему, -- спросил Адам, резко повернувшись к нему,-- по-вашему, распятие -дело серьезное?
"Well, I..." began Auberon, "I admit I have generally thought it had its graver side." -- По-моему...-- замялся Оберон, -- ну, мне всегда казалось, что распятие -- оно не лишено серьезности.
"Then you are wrong," said Wayne, with incredible violence. "Crucifixion is comic. -- И вы ошибались, -- сказал Уэйн, как отрезал. -- Распятие -- смехотворно.
It is exquisitely diverting. Это сущая потеха.
It was an absurd and obscene kind of impaling reserved for people who were made to be laughed at...for slaves and provincials...for dentists and small tradesmen, as you would say. Это -- нелепая и позорная казнь, надругательство, которому подвергали жалкий сброд -- рабов и варваров, зубодеров и лавочников, как вы давеча сказали.
I have seen the grotesque gallows-shape, which the little Roman gutter-boys scribbled on walls as a vulgar joke, blazing on the pinnacles of the temples of the world. И вот кресты, эти древние виселицы, которые римские мальчишки для пущего озорства рисовали на стенах, ныне блещут над куполами храмов.
And shall I turn back?" А я, значит, убоюсь насмешки?
The King made no answer. Король промолчал.
Adam went on, his voice ringing in the roof. Адам же продолжал, и голос его гулко отдавался в пустой палате.
"This laughter with which men tyrannize is not the great power you think it. -- Напрасно вы думаете, что убийственный смех непременно убивает.
Peter was crucified, and crucified head downwards. Петра, помните, распяли, и распяли вниз головой.
What could be funnier than the idea of a respectable old Apostle upside down? What could be more in the style of your modern humour? Куда уж смешнее -- почтенный старик апостол вверх ногами?
But what was the good of it? Ну и что?
Upside down or right side up, Peter was Peter to mankind. Так или иначе распятый Петр остался Петром.
Upside down he still hangs over Europe, and millions move and breathe only in the life of his church." Вверх ногами он висит над Европой, и миллионы людей не мыслят жизни помимо его церкви.
King Auberon got up absently. Король Оберон задумчиво приподнялся.
"There is something in what you say," he said. "You seem to have been thinking, young man." -- Речи ваши не вполне бессмысленны,-- сказал он.-- Вы, похоже, немало поразмышляли, молодой человек.
"Only feeling, sire," answered the Provost. "I was born, like other men, in a spot of the earth which I loved because I had played boys' games there, and fallen in love, and talked with my friends through nights that were nights of the gods. -- Скорее перечувствовал, сир,-- отвечал лорд-мэр.-- Я родился, как и все прочие, на клочочке земли и полюбил его потому, что здесь я играл, здесь влюбился, здесь говорил с друзьями ночи напролет, и какие дивные это были ночи!
And I feel the riddle. И я почуял странную загадку.
These little gardens where we told our loves. These streets where we brought out our dead. Why should they be commonplace? Чем же так невзрачны и будничны садики, где мы признавались в любви, улицы, по которым мы проносили своих усопших?
Why should they be absurd? Why should it be grotesque to say that a pillar-box is poetic when for a year I could not see a red pillar-box against the yellow evening in a certain street without being wracked with something of which God keeps the secret, but which is stronger than sorrow or joy? Почему нелепо видеть почтовый ящик в волшебном ореоле, если целый год при виде одного такого красного ящика на желтом закате я испытывал чувство, тайна которого ведома одному Богу, но которое сильнее всякой радости и всякого горя?
Why should any one be able to raise a laugh by saying 'the Cause of Notting Hill'?...Notting Hill where thousands of immortal spirits blaze with alternate hope and fear." Что смешного можно услышать в словах "Именем Ноттинг-Хилла"? -- то есть именем тысяч бессмертных душ, томимых страхом и пламенеющих надеждой?
Auberon was flicking dust off his sleeve with quite a new seriousness on his face, distinct from the owlish solemnity which was the pose of his humour. Оберон старательно счищал соринку с рукава, и в лице его, по-новому серьезном, не было и тени обычной совиной напыщенности.
"It is very difficult," he said at last. "It is a damned difficult thing. -- Трудно, трудно,-- сказал он.-- Чертовски трудно перескочить.
I see what you mean...I agree with you even up to a point...or I should like to agree with you, if I were young enough to be a prophet and poet. Я вас понимаю и даже более или менее согласен с вами -- был бы согласен, если бы годился по возрасту в поэты-провидцы.
I feel a truth in everything you say until you come to the words ' Notting Hill.' Все верно, что вы говорите,-- за исключением слов "Ноттинг-Хилл".
And then I regret to say that the old Adam awakes roaring with laughter and makes short work of the new Adam, whose name is Wayne." При этих словах, как это ни грустно, ветхий Адам с хохотом пробуждается и шутя разделывается с новым Адамом по имени Уэйн.
For the first time Provost Wayne Was silent, and stood gazing dreamily at the floor. Впервые за весь разговор лорд-мэр смолчал: он стоял, задумчиво понурившись.
Evening was closing in, and the room had grown darker. Сумерки сгущались, в палате становилось все темнее.
"I know," he said, in a strange, almost sleepy voice, "there is truth in what you say, too. -- Я знаю,-- сказал он каким-то странным, полусонным голосом,-- есть своя правда и в ваших словах.
It is hard not to laugh at the common names...I only say we should not. Трудно не смеяться над будничными названиями -- я просто говорю, что смеяться не надо.
I have thought of a remedy; but such thoughts are rather terrible." Я придумал, как быть, но от этих мыслей мне самому жутко.
"What thoughts?" asked Auberon. -- От каких мыслей? -- спросил Оберон.
The Provost of Notting Hill seemed to have fallen into a kind of trance; in his eyes was an elvish light. Лорд-мэр Ноттинг-Хилла словно бы впал в некий транс; глаза его зажглись призрачным огнем.
"I know of a magic wand, but it is a wand that only one or two may rightly use, and only seldom. -- Есть колдовской жезл, но он мало кому по руке, да и применять его можно лишь изредка.
It is a fairy wand of great fear, stronger than those who use it...often frightful, often wicked to use. Это могучее и опасное волшебство, особенно опасное для того, кто осмелится пустить его в ход.
But whatever is touched with it is never again wholly common. Whatever is touched with it takes a magic from outside the world. Но то, что тронуто этим жезлом, никогда более не станет по-прежнему обыденным; то, что им тронуто, озаряется потусторонним отблеском.
If I touch, with this fairy wand, the railways and the roads of Notting Hill, men will love them, and be afraid of them for ever." Стоит мне коснуться этим волшебным жезлом трамвайных рельс и улиц Ноттинг-Хилла -- и они станут навечно любимы и сделаются навсегда страшны.
"What the devil are you talking about?" asked the King. -- Что вы такое несете? -- спросил король.
"It has made mean landscapes magnificent, and hovels outlast cathedrals," went on the madman. "Why should it not make lampposts fairer than Greek lamps, and an omnibus ride like a painted ship? -- Бывало, от его прикосновения безвестные местности обретали величие, а хижины становились долговечней соборов,-- Продолжал декламировать полоумный.-- Так и фонарные столбы станут прекраснее греческих лампад, а омнибусы -- красочнее древних кораблей.
The touch of it is the finger of a strange perfection." Да, касанье этого жезла дарит таинственное совершенство.
"What is your wand?" cried the King, impatiently. -- Что еще за жезл? -- нетерпеливо прервал его король.
"There it is," said Wayne; and pointed to the floor, where his sword lay flat and shining. -- Вон он,-- отозвался Уэйн, -- указывая на сверкающий меч у подножия трона.
"The sword!" cried the King; and sprang up straight on the dais. -- Меч! -- воскликнул король, резко выпрямившись.
"Yes, yes," cried Wayne, hoarsely. "The things touched by that are not vulgar. The things touched by that..." -- Да, да,-- осипшим голосом подтвердил Уэйн.--Его касанье преображает и обновляет; его касанье...
King Auberon made a gesture of horror. Король Оберон всплеснул руками.
"You will shed blood for that!" he cried. "For a cursed point of view..." -- Проливать из-за этого кровь! -- воскликнул он.-- Из-за вздорной разницы во взглядах...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x