Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Because, my Leonidas..." he began, then suddenly, he knew not how, found his mind was a total blank. | -- Да потому, о мой Леонид, -- начал он и вдруг ни с того ни с сего понял, что дальше сказать ему нечего. |
After all, why was it absurd? | В самом деле, почему же это нелепица? |
Why was it absurd? | Почему? |
He felt as if the floor of his mind had given way. | На минуту ему показалось, что он вовсе потерял рассудок. |
He felt as all men feel when their first principles are hit hard with a question. | Так бывает со всеми, у кого ставят под вопрос изначальный принцип жизни. |
Barker always felt so when the King said, "Why trouble about politics?" | Баркер, например, всегда терялся, услышав королевский вопрос: "А какое мне дело до политики?" |
The King's thoughts were in a kind of rout; he could not collect them. | Словом, мысли у короля разбежались, и собрать их не было никакой возможности. |
"It is generally felt to be a little funny," he said, vaguely. | -- Ну как, все-таки это немножко смешно,--неопределенно выразился он. |
"I suppose," said Adam, turning on him with a fierce suddenness, "I suppose you fancy crucifixion was a serious affair?" | -- Как по-вашему, -- спросил Адам, резко повернувшись к нему,-- по-вашему, распятие -дело серьезное? |
"Well, I..." began Auberon, "I admit I have generally thought it had its graver side." | -- По-моему...-- замялся Оберон, -- ну, мне всегда казалось, что распятие -- оно не лишено серьезности. |
"Then you are wrong," said Wayne, with incredible violence. "Crucifixion is comic. | -- И вы ошибались, -- сказал Уэйн, как отрезал. -- Распятие -- смехотворно. |
It is exquisitely diverting. | Это сущая потеха. |
It was an absurd and obscene kind of impaling reserved for people who were made to be laughed at...for slaves and provincials...for dentists and small tradesmen, as you would say. | Это -- нелепая и позорная казнь, надругательство, которому подвергали жалкий сброд -- рабов и варваров, зубодеров и лавочников, как вы давеча сказали. |
I have seen the grotesque gallows-shape, which the little Roman gutter-boys scribbled on walls as a vulgar joke, blazing on the pinnacles of the temples of the world. | И вот кресты, эти древние виселицы, которые римские мальчишки для пущего озорства рисовали на стенах, ныне блещут над куполами храмов. |
And shall I turn back?" | А я, значит, убоюсь насмешки? |
The King made no answer. | Король промолчал. |
Adam went on, his voice ringing in the roof. | Адам же продолжал, и голос его гулко отдавался в пустой палате. |
"This laughter with which men tyrannize is not the great power you think it. | -- Напрасно вы думаете, что убийственный смех непременно убивает. |
Peter was crucified, and crucified head downwards. | Петра, помните, распяли, и распяли вниз головой. |
What could be funnier than the idea of a respectable old Apostle upside down? What could be more in the style of your modern humour? | Куда уж смешнее -- почтенный старик апостол вверх ногами? |
But what was the good of it? | Ну и что? |
Upside down or right side up, Peter was Peter to mankind. | Так или иначе распятый Петр остался Петром. |
Upside down he still hangs over Europe, and millions move and breathe only in the life of his church." | Вверх ногами он висит над Европой, и миллионы людей не мыслят жизни помимо его церкви. |
King Auberon got up absently. | Король Оберон задумчиво приподнялся. |
"There is something in what you say," he said. "You seem to have been thinking, young man." | -- Речи ваши не вполне бессмысленны,-- сказал он.-- Вы, похоже, немало поразмышляли, молодой человек. |
"Only feeling, sire," answered the Provost. "I was born, like other men, in a spot of the earth which I loved because I had played boys' games there, and fallen in love, and talked with my friends through nights that were nights of the gods. | -- Скорее перечувствовал, сир,-- отвечал лорд-мэр.-- Я родился, как и все прочие, на клочочке земли и полюбил его потому, что здесь я играл, здесь влюбился, здесь говорил с друзьями ночи напролет, и какие дивные это были ночи! |
And I feel the riddle. | И я почуял странную загадку. |
These little gardens where we told our loves. These streets where we brought out our dead. Why should they be commonplace? | Чем же так невзрачны и будничны садики, где мы признавались в любви, улицы, по которым мы проносили своих усопших? |
Why should they be absurd? Why should it be grotesque to say that a pillar-box is poetic when for a year I could not see a red pillar-box against the yellow evening in a certain street without being wracked with something of which God keeps the secret, but which is stronger than sorrow or joy? | Почему нелепо видеть почтовый ящик в волшебном ореоле, если целый год при виде одного такого красного ящика на желтом закате я испытывал чувство, тайна которого ведома одному Богу, но которое сильнее всякой радости и всякого горя? |
Why should any one be able to raise a laugh by saying 'the Cause of Notting Hill'?...Notting Hill where thousands of immortal spirits blaze with alternate hope and fear." | Что смешного можно услышать в словах "Именем Ноттинг-Хилла"? -- то есть именем тысяч бессмертных душ, томимых страхом и пламенеющих надеждой? |
Auberon was flicking dust off his sleeve with quite a new seriousness on his face, distinct from the owlish solemnity which was the pose of his humour. | Оберон старательно счищал соринку с рукава, и в лице его, по-новому серьезном, не было и тени обычной совиной напыщенности. |
"It is very difficult," he said at last. "It is a damned difficult thing. | -- Трудно, трудно,-- сказал он.-- Чертовски трудно перескочить. |
I see what you mean...I agree with you even up to a point...or I should like to agree with you, if I were young enough to be a prophet and poet. | Я вас понимаю и даже более или менее согласен с вами -- был бы согласен, если бы годился по возрасту в поэты-провидцы. |
I feel a truth in everything you say until you come to the words ' Notting Hill.' | Все верно, что вы говорите,-- за исключением слов "Ноттинг-Хилл". |
And then I regret to say that the old Adam awakes roaring with laughter and makes short work of the new Adam, whose name is Wayne." | При этих словах, как это ни грустно, ветхий Адам с хохотом пробуждается и шутя разделывается с новым Адамом по имени Уэйн. |
For the first time Provost Wayne Was silent, and stood gazing dreamily at the floor. | Впервые за весь разговор лорд-мэр смолчал: он стоял, задумчиво понурившись. |
Evening was closing in, and the room had grown darker. | Сумерки сгущались, в палате становилось все темнее. |
"I know," he said, in a strange, almost sleepy voice, "there is truth in what you say, too. | -- Я знаю,-- сказал он каким-то странным, полусонным голосом,-- есть своя правда и в ваших словах. |
It is hard not to laugh at the common names...I only say we should not. | Трудно не смеяться над будничными названиями -- я просто говорю, что смеяться не надо. |
I have thought of a remedy; but such thoughts are rather terrible." | Я придумал, как быть, но от этих мыслей мне самому жутко. |
"What thoughts?" asked Auberon. | -- От каких мыслей? -- спросил Оберон. |
The Provost of Notting Hill seemed to have fallen into a kind of trance; in his eyes was an elvish light. | Лорд-мэр Ноттинг-Хилла словно бы впал в некий транс; глаза его зажглись призрачным огнем. |
"I know of a magic wand, but it is a wand that only one or two may rightly use, and only seldom. | -- Есть колдовской жезл, но он мало кому по руке, да и применять его можно лишь изредка. |
It is a fairy wand of great fear, stronger than those who use it...often frightful, often wicked to use. | Это могучее и опасное волшебство, особенно опасное для того, кто осмелится пустить его в ход. |
But whatever is touched with it is never again wholly common. Whatever is touched with it takes a magic from outside the world. | Но то, что тронуто этим жезлом, никогда более не станет по-прежнему обыденным; то, что им тронуто, озаряется потусторонним отблеском. |
If I touch, with this fairy wand, the railways and the roads of Notting Hill, men will love them, and be afraid of them for ever." | Стоит мне коснуться этим волшебным жезлом трамвайных рельс и улиц Ноттинг-Хилла -- и они станут навечно любимы и сделаются навсегда страшны. |
"What the devil are you talking about?" asked the King. | -- Что вы такое несете? -- спросил король. |
"It has made mean landscapes magnificent, and hovels outlast cathedrals," went on the madman. "Why should it not make lampposts fairer than Greek lamps, and an omnibus ride like a painted ship? | -- Бывало, от его прикосновения безвестные местности обретали величие, а хижины становились долговечней соборов,-- Продолжал декламировать полоумный.-- Так и фонарные столбы станут прекраснее греческих лампад, а омнибусы -- красочнее древних кораблей. |
The touch of it is the finger of a strange perfection." | Да, касанье этого жезла дарит таинственное совершенство. |
"What is your wand?" cried the King, impatiently. | -- Что еще за жезл? -- нетерпеливо прервал его король. |
"There it is," said Wayne; and pointed to the floor, where his sword lay flat and shining. | -- Вон он,-- отозвался Уэйн, -- указывая на сверкающий меч у подножия трона. |
"The sword!" cried the King; and sprang up straight on the dais. | -- Меч! -- воскликнул король, резко выпрямившись. |
"Yes, yes," cried Wayne, hoarsely. "The things touched by that are not vulgar. The things touched by that..." | -- Да, да,-- осипшим голосом подтвердил Уэйн.--Его касанье преображает и обновляет; его касанье... |
King Auberon made a gesture of horror. | Король Оберон всплеснул руками. |
"You will shed blood for that!" he cried. "For a cursed point of view..." | -- Проливать из-за этого кровь! -- воскликнул он.-- Из-за вздорной разницы во взглядах... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать