Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Poet, whose cunning carved this amorous shell, Where twain may dwell.' "Surely," wrote the King, "no one but a woman could have written those lines. | Раковину поэт изваял мастерством своим, Где отнюдь не тесно двоим "Само собой разумеется, -- писал король,-- что только женщина могла сочинить эти строки. |
A woman has always a weakness for nature; with her, art is only beautiful as an echo or shadow of it. | У женщин вообще слабость к природе; искусство имеет для них прелесть лишь как ее эхо или бледная тень. |
She is praising the hansom cab by theme and theory, but her soul is still a child by the sea, picking up shells. | Казалось бы, теоретически и тематически она восхваляет пролетку, но в душе-то она -- все еще дитя, собирающее ракушки на берегу моря. |
She can never be utterly of the town, as a man can; indeed, do we not speak (with sacred propriety) of 'a man about town'? | Она не может, подобно мужчине, сделаться, так сказать, городским завсегдатаем: не сам ли язык, заодно с приличиями, подсказывает нам выражение "завсегдатай злачных мест"? |
Who ever spoke of a woman about town? | Кто когда-нибудь слышал о "завсегдатайщице"? |
However much, physically, 'about town' a woman may be, she still models herself on nature; she tries to carry nature with her; she bids grasses to grow on her head, and furry beasts to bite her about the throat. | Но даже если женщина приноровится к городским злачным местам, образцом для нее все равно остается природа: она ее носит с собой во всех видах. На голове у нее колышутся как бы травы; пушные звери тянут оскаленные пасти к ее горлу. |
In the heart of a dim city, she models her hat on a flaring cottage garden of flowers. | Посреди тусклого города она нахлобучивает на голову не столько шляпку, сколько коттедж с цветником. |
We, with our nobler civic sentiment, model ours on a chimney pot; the ensign of civilization. | У нас больше чувства гражданской ответственности, чем у нее. Мы носим на голове подобие фабричной трубы, эмблему цивилизации. |
And rather than be without birds, she will commit massacre, that she may turn her head into a tree, with dead birds to sing on it." | Без птиц ей никак нельзя, и по ее капризу пернатых убивают десятками -- и голова ее изображает дерево, утыканное символическими подобьями мертвых певуний". |
This kind of thing went on for several pages, and then the critic remembered his subject, and returned to it. | В том же роде он упражнялся еще страницу-другую; затем король-критик вспоминал, о чем, собственно, идет речь, и снова цитировал: |
"Poet, whose cunning carved this amorous shell, Where twain may dwell." | Раковину поэт изваял мастерством своим, Где отнюдь не тесно двоим |
"The peculiarity of these fine though feminine lines," continued "Thunderbolt," "is, as we have said, that they praise the hansom cab by comparing it to the shell, to a natural thing. | "Специфика этих изящных, хоть и несколько изнеженных строк,-- продолжал Громобой, -- как мы уже сказали, в том, что они воспевают пролетку, сравнивая ее с раковиной, с изделием природы. |
Now, hear the author of ' Hymns of the Hill,' and how he deals with the same subject. | Посмотрим же, как подходит к той же теме автор "Горних песнопений". |
In his fine nocturne, entitled ' The Last Omnibus,' he relieves the rich and poignant melancholy of the theme by a sudden sense of rushing at the end" | В его прекрасном ноктюрне, названном "Последний омнибус", настроение тяжкой и безысходной грусти разрешается наконец мощным стиховым броском: |
' The wind round the old street corner Swung sudden and quick as a cab.' "Here the distinction is obvious. ' Daisy Daydream' thinks it a great compliment to a hansom cab to be compared to one of the spiral chambers of the sea. | И ветер взметнулся из-за угла, Точно вылетел быстрый кеб "Вот где разница особенно очевидна. Маргарита Млей полагает, будто для пролетки сравнение с изящной морской завитушкой куда как лестно. |
And the author of ' Hymns on the Hill' thinks it a great compliment to the immortal whirlwind to be compared to a hackney coach. | Автор же "Горних песнопений" считает лестным для предвечного вихря сравненье с извозчичьим кебом. |
He surely is the real admirer of London. | Он не устает восхищаться Лондоном. |
We have no space to speak of all his perfect applications of the idea; of the poem in which, for instance, a lady's eyes are compared, not to stars, but to two perfect street-lamps guiding the wanderer. | За недостатком места мы не можем сыпать дальнейшими превосходными примерами, подобными вышеприведенному, и не станем разбирать, например, стихотворение, в котором женские глаза уподобляются не путеводным звездам, нет -- а двум ярким уличным фонарям, озаряющим путь скитальца. |
We have no space to speak of the fine lyric, recalling the Elizabethan spirit, in which the poet, instead of saying that the rose and the lily contend in her complexion, says, with a purer modernism, that the red omnibus of Hammersmith and the white omnibus of Fulham fight there for the mastery. | Не станем также говорить об отменных стансах, елизаветинских по духу, где поэт, однако, не пишет, что на лице возлюбленной розы соревновали лилеям -- нет, в современном и более строгом духе он описывает ее лицо совсем иначе: на нем соревнуются красный хаммерсмитский и белый фулемский омнибусы. |
How perfect the image of two contending omnibuses!" | Великолепен этот образ двух омнибусов-соперников!" |
Here, somewhat abruptly, the review concluded, probably because the King had to send off his copy at that moment, as he was in some want of money. | На этом статья довольно неожиданно заканчивалась: должно быть, королю понадобились деньги и он срочно отослал ее в редакцию. |
But the King was a very good critic, whatever he may have been as King, and he had, to a considerable extent, hit the right nail on the head. | Но каким бы он ни был монархом, критиком он был Отличным, и угодил, можно сказать, в самую точку. |
"Hymns on the Hill" was not at all like the poems originally published in praise of the poetry of London. And the reason was that it was really written by a man who had seen nothing else but London, and who regarded it, therefore, as the universe. | "Г орние песнопения" ничуть не походили ни на какие прежние восхваления Лондона, потому что автор их действительно ничего, кроме Лондона, в жизни не видел, так что Лондон казался ему вселенной. |
It was written by a raw, red-headed lad of seventeen, named Adam Wayne, who had been born in Notting Hill. | Написал их зеленый, рыжеволосый юнец семнадцати лет от роду по имени Адам Уэйн, уроженец Ноттинг-Хилла. |
An accident in his seventh year prevented his being taken away to the seaside, and thus his whole life had been passed in his own Pump Street, and in its neighbourhood. | Случилось так, что в семь лет его не взяли, как собирались, на море, и больше он из Лондона не выезжал: жил себе да жил в своем Насосном переулке, наведываясь в окрестные улочки. |
And the consequence was, that he saw the street-lamps as things quite as eternal as the stars; the two fires were mingled. | Вот он и не отличал уличных фонарей от звезд небесных; для него их свет смешался. |
He saw the houses as things enduring, like the mountains, and so he wrote about them as one would write about mountains. | Дома казались ему незыблемыми вроде гор: он и писал о них, как другой будет писать о горах. |
Nature puts on a disguise when she speaks to every man; to this man she put on the disguise of Notting Hill. | Всякий видит природу в своем обличье; пред ним она предстала в обличье Ноттинг-Хилла. |
Nature would mean to a poet born in the Cumberland hills, a stormy skyline and sudden rocks. | Для поэта -- уроженца графства Камберленд -природа -- это бурливое море и прибрежные рифы. |
Nature would mean to a poet born in the Essex flats, a waste of splendid waters and splendid sunsets. | Для поэта, рожденного средь Эссекских равнин, природа -- сверканье тихих вод и сияние закатов. |
So nature meant to this man Wayne a line of violet roofs and lemon lamps, the chiaroscuro of the town. | А Уэйну природа виделась лиловыми скатами крыш и вереницей лимонно-желтых фонарей -городской светотенью. |
He did not think it clever or funny to praise the shadows and colours of the town; he had seen no other shadows or colours, and so he praised them...because they were shadows and colours. | Воспевая тени и цвета города, он не стремился быть ни остроумным, ни забавным: он просто не знал других Цветов и теней, вот и воспевал эти -- надо же поэту воспевать хоть какие-то. |
He saw all this because he was a poet, though in practice a bad poet. | А он был поэтом, хоть и плохим. |
It is too often forgotten that just as a bad man is nevertheless a man, so a bad poet is nevertheless a poet. | Слишком часто забывают, что как дурной человек -- все же человек, так и плохой поэт -- все же поэт. |
Mr. Wayne's little volume of verse was a complete failure; and he submitted to the decision of fate with a quite rational humility, went back to his work, which was that of a draper's assistant, and wrote no more. | Томик стихов мистера Уэйна не имел ни малейшего успеха; и он, со смиренным благоразумием покорившись приговору судьбы, продолжал служить приказчиком в магазине тканей, а стихи писать бросил. |
He still retained his feeling about the town of Notting Hill, because he could not possibly have any other feeling, because it was the back and base of his brain. | Чувство свое к Ноттинг-Хиллу он, конечно, сохранил, потому что это было главное чувство его жизни, краеугольный камень бытия. |
But he does not seem to have made any particular attempt to express it or insist upon it. | Но больше он не пробовал ни выражать это чувство, ни вылезать с ним. |
He was a genuine natural mystic, one of those who live on the border of fairyland. But he was perhaps the first to realize how often the boundary of fairyland runs through a crowded city. | Он был мистик по природе своей, из тех, кто живет на границе сказки: и может статься, он первый заметил, как часто эта граница проходит посреди многолюдного города. |
Twenty feet from him (for he was very short-sighted) the red and white and yellow suns of the gas-lights thronged and melted into each other like an orchard of fiery trees, the beginning of the woods of elf-land. | В двадцати футах от него (он был очень близорук) красные, белые и желтые лучи газовых фонарей сплетались и сливались, образуя огневеющую окраину волшебного леса. |
But, oddly enough, it was because he was a small poet that he came to his strange and isolated triumph. | Но, как это ни странно, именно поэтическая неудача вознесла его на вершину небывалого торжества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать