Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come forth and tell to the ends of the earth this lesson. Oil is from the North and fruits from the South; rices are from India and spices from Ceylon; sheep are from New Zealand and men from Notting Hill." Смелее же -- выступите вперед и скажите громовым голосом: пусть ворванью дарит нас Север, а фруктами -- Юг; пусть рис наш -- из Индии, а пряности -- с Цейлона; пусть овцы -- из Новой Зеландии, но мужи -- из Ноттинг-Хилла!
The grocer sat for some little while, with dim eyes and his mouth open, looking rather like a fish. Бакалейщик сидел, разинув рот и округлив глаза, похожий на большую рыбину.
Then he scratched the back of his head, and said nothing. Потом он почесал в затылке и промолчал.
Then he said: Потом спросил:
"Anything out of the shop, sir?" -- Желаете что-нибудь купить, сэр?
Wayne looked round in a dazed way. Уэйн окинул лавчонку смутным взором.
Seeing a pile of tins of pine-apple chunks, he waved his stick generally towards them. На глаза ему попалась пирамида из ананасных консервов, и он махнул в ее сторону тростью.
"Yes," he said, "I'll take those." -- Да, -- сказал он,-- заверните вот эти.
"All those, sir?" said the grocer, with greatly increased interest. -- Все банки, сэр? -- осведомился бакалейщик уже с неподдельным интересом.
"Yes, yes; all those," replied Wayne, still a little bewildered, like a man splashed with cold water. -- Да, да; все эти банки,-- отвечал Уэйн, слегка ошеломленный, словно после холодного душа.
"Very good, sir; thank you, sir," said the grocer with animation. "You may count upon my patriotism, sir." -- Отлично, сэр; благодарим за покупку,--воодушевился бакалейщик.-- Можете рассчитывать на мой патриотизм, сэр.
"I count upon it already," said Wayne, and passed out into the gathering night. -- Я и так на него рассчитываю, -- сказал Уэйн и вышел в темноту, уже почти ночную.
The grocer put the box of dates back in its place. Бакалейщик поставил на место коробку с финиками.
"What a nice fellow he is," he said. "It's odd how often they are nice. Much nicer than those as are all right." -- А что, отличный малый! -- сказал он. -- Да и все они, ей-богу, отличный народ, не то, что мы -- хоть и нормальные, а толку?
Meanwhile Adam Wayne stood outside the glowing chemist's shop, unmistakably wavering. Тем временем Адам Уэйн стоял в сиянии аптечной витрины и явственно колебался.
"What a weakness it is," he muttered. "I have never got rid of it from childhood. The fear of this magic shop. -- Никак не совладаю с собой,-- пробормотал он.-- С самого детства не могу избавиться от страха перед этим волшебством.
The grocer is rich, he is romantic, he is poetical in the truest sense, but he is not...no, he is not supernatural. Бакалейщик -- он да, он богач, он романтик, он истинный поэт, но -- нет, он весь от мира сего.
But the chemist! Зато аптекарь!
All the other shops stand in Notting Hill, but this stands in Elf-land. Прочие дома накрепко стоят в Ноттинг-Хилле, а этот выплывает из царства эльфов.
Look at those great burning bowls of colour. Страшно даже взглянуть на эти огромные разноцветные колбы.
It must be from them that God paints the sunsets. Не на них ли глядя, Бог расцвечивает закаты?
It is superhuman, and the superhuman is all the more uncanny when it is beneficent. Да, это сверхчеловеческое, а сверхчеловеческое тем страшнее, чем благотворнее.
That is the root of the fear of God. Отсюда и страх Божий.
I am afraid. Да, я боюсь.
But I must be a man and enter." Но я соберусь с духом и войду.
He was a man, and entered. Он собрался с духом и вошел.
A short, dark young man was behind the counter with spectacles, and greeted him with a bright but entirely business-like smile. Низенький, чернявый молодой человек в очках стоял за конторкой и приветствовал клиента лучезарной, но вполне деловой улыбкой.
"A fine evening, sir," he said. -- Прекрасный вечер, сэр,-- сказал он.
"Fine, indeed, strange Father," said Adam, stretching his hands somewhat forward. "It is on such clear and mellow nights that your shop is most itself. -- Поистине прекрасный, о отец чудес,--отозвался Адам, опасливо простерши к нему руки.-- В такие-то ясные, тихие вечера ваше заведение и являет себя миру во всей своей красе.
Then they appear most perfect, those moons of green and gold and crimson, which from afar, oft guide the pilgrim of pain and sickness to this house of merciful witchcraft." Круглее обычного кажутся ваши зеленые, золотые и темно-красные луны, издалека притягивающие паломников болести и хвори к чертогам милосердного волшебства.
"Can I get you anything?" asked the chemist. -- Чего изволите? -- спросил аптекарь.
"Let me see," said Wayne, in a friendly but vague manner. "Let me have some sal-volatile." -- Сейчас, минуточку,-- сказал Уэйн, дружелюбно и неопределенно.-- Знаете, дайте мне нюхательной соли.
"Eightpence, tenpence, or one and sixpence a bottle?" said the young man genially. -- Вам какой флакон -- восемь пенсов, десять или шиллинг шесть пенсов? -- ласково поинтересовался молодой человек.
"One and six...one and six," replied Wayne, with a wild submissiveness. "I come to ask you, Mr. Bowles, a terrible question." -- Шиллинг шесть, шиллинг шесть,-- отвечал Уэйн с диковатой угодливостью.-- Я пришел, мистер Баулз, затем, чтобы задать вам страшный вопрос.
He paused and collected himself. Он помедлил и снова собрался с духом.
"It is necessary," he muttered "it is necessary to be tactful, and to suit the appeal to each profession in turn." -- Главное,-- бормотал он,-- главное -- чутье, надо ко всем искать верный подход.
"I come," he resumed aloud, "to ask you a question which goes to the roots of your miraculous toils. -- Я пришел,-- заявил он вслух,-- задать вам вопрос, коренной вопрос, от решения которого зависит судьба вашего чародейного ремесла.
Mr. Bowles, shall all this witchery cease?" And he waved his stick around the shop. Мистер Баулз, неужели же колдовство это попросту сгинет? -- и он повел кругом тростью.
Meeting with no answer, he continued with animation: Ответа не последовало, и он с жаром продолжал:
"In Notting Hill we have felt to its core the elfish mystery of your profession. -- Мы у себя в Ноттинг-Хилле полною мерой изведали вашу чудодейственную силу.
And now Notting Hill itself is threatened." Но теперь и самый Ноттинг-Хилл под угрозой.
"Anything more, sir?" asked the chemist. -- Еще чего бы вы хотели, сэр? -- осведомился аптекарь.
"Oh," said Wayne, somewhat disturbed, "oh, what is it chemists sell? -- Ну, -- сказал Уэйн, немного растерявшись,--ну что там продают в аптеках?
Quinine, I think. Ах да, хинин.
Thank you. Вот-вот, спасибо.
Shall it be destroyed? Да, так что же, суждено ли ему сгинуть?
I have met these men of Bayswater and North Kensington...Mr. Bowles, they are materialists. Я видел наших врагов из Бейзуотера и Северного Кенсингтона, мистер Баулз, они отпетые материалисты.
They see no witchery in your work, even when it is brought within their own borders. Ничто для них ваша магия, и в своих краях они тоже ее в грош не ставят.
They think the chemist is commonplace. Они думают, аптекарь -- это так, пустяки.
They think him human." Они думают, что аптекарь -- человек как человек.
The chemist appeared to pause, only a moment, to take in the insult, and immediately said: Аптекарь немного помолчал -- видимо, трудно было снести непереносимое оскорбление, -- и затем поспешно проговорил:
"And the next article, please?" -- Что еще прикажете?
"Alum," said the Provost, wildly. "I resume. It is in this sacred town alone that your priesthood is reverenced. Therefore, when you fight for us you fight not only for yourself, but for everything you typ ify. -- Квасцы,-- бросил лорд-мэр.-- Итак, лишь в пределах нашего священного града чтут ваше дивное призвание. И, сражаясь за нашу землю, вы сражаетесь не только за себя, но и за все то, что вы воплощаете.
You fight not only for Notting Hill, but for Fairyland, for as surely as Buck and Barker and such men hold sway, the sense of Fairyland in some strange manner diminishes." Вы бьетесь не только за Ноттинг-Хилл, но и за таинственный сказочный край, ибо если возобладают Бак, Баркер и им подобные золотопоклонники, то, как ни странно, поблекнет и волшебное царство сказок.
"Anything more, sir?" asked Mr. Bowles, with unbroken cheerfulness. -- Еще что-нибудь, сэр? -- спросил мистер Баулз, сохраняя внешнюю веселость.
"Oh yes, jujubes...Gregory powder...magnesia. -- Да, да, таблетки от кашля -- касторку -магнезию.
The danger is imminent. Опасность надвинулась вплотную.
In all this matter I have felt that I fought not merely for my own city (though to that I owe all my blood), but for all places in which these great ideas could prevail. И я все время чувствовал, что отстаиваю не один лишь свой родной город (хотя за него я готов пролить кровь до капли), но и за все те края, которые ждут не дождутся торжества наших идеалов.
I am fighting not merely for Notting Hill, but for Bayswater itself; for North Kensington itself. Не один Ноттинг-Хилл мне дорог, но также и Бейзуотер, также и Северный Кенсингтон.
For if the gold-hunters prevail, these also will lose all their ancient sentiments and all the mystery of their national soul. Ведь если верх возьмут эти денежные тузы, то они повсюду опоганят исконные благородные чувства и тайны народной души.
I know I can count upon you." Я знаю, что могу рассчитывать на вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x