Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh yes, sir," said the chemist, with great animation, "we are always glad to oblige a good customer." -- Разумеется, сэр,-- горячо подтвердил аптекарь,--мы всегда стараемся удовлетворить покупателя.
Adam Wayne went out of the shop with a deep sense of fulfilment of soul. Адам Уэйн вышел из аптеки с отрадным чувством исполненного долга.
"It is so fortunate," he said, "to have tact, to be able to play upon the peculiar talents and specialities, the cosmopolitanism of the grocer and the world-old necromancy of the chemist. -- Как это замечательно,-- сказал он сам себе,--что у меня есть чутье, что я сумел сыграть на их чувствительных струнах, задеть за живое и космополита-бакалейщика, и некроманта-аптекаря с его древним, как мир, загадочным ремеслом.
Where should I be without tact?" Да, где бы я был без чутья?
CHAPTER II Глава II
THE REMARKABLE MR. TURNBULL МИСТЕР ТЕРНБУЛЛ, ЧУДОДЕЙ
AFTER two more interviews with shopmen, however, the patriot's confidence in his own psychological diplomacy began vaguely to wane. Две дальнейшие беседы несколько подточили уверенность патриота в своей психологической дипломатии.
Despite the care with which he considered the peculiar rationale and the peculiar glory of each separate shop, there seemed to be something unresponsive about the shopmen. Хоть он и подходил с разбором, уясняя сущность и своеобразие каждого занятия, однако собеседники его были как-то неотзывчивы.
Whether it was a dark resentment against the uninitiate for peeping into their masonic magnificence, he could not quite conjecture. Скорее всего, это было глухое негодование против профана, с улицы вторгшегося в святая святых их профессий, но в точности не скажешь.
His conversation with the man who kept the shop of curiosities had begun encouragingly. Разговор с хозяином лавки древностей начался многообещающе.
The man who kept the shop of curiosities had indeed enchanted him with a phrase. Хозяин лавки древностей, надо сказать, его прямо-таки очаровал.
He was standing drearily at the door of his shop, a wrinkled man with a grey pointed beard, evidently a gentleman who had come down in the world. Он уныло стоял в дверях своей лавчонки -усохший человечек с седой бородкой клинышком: вероятно, джентльмен, который знавал лучшие дни.
"And how does your commerce go, you strange guardian of the past?" said Wayne, affably. -- И как же идет ваша торговля, о таинственный страж прошлого? -- приветливо обратился к нему Уэйн.
"Well, sir, not very well," replied the man, with that patient voice of his class which is one of the most heart-breaking things in the world. "Things are terribly quiet." -- Да не сказать, чтоб очень бойко, сэр,-- отвечал тот с присущей его сословию и надрывающей душу беспредельной готовностью к невзгодам.--Тихий ужас, прямо как в омуте.
Wayne's eyes shone suddenly. Уэйн так и просиял.
"A great saying," he said, "worthy of a man whose merchandise is human history. -- Речение, -- сказал он, -- достойное того, чей товар -- история человечества.
Terribly quiet; that is in two words the spirit of this age, as I have felt it from my cradle. Да, именно тихий ужас: в двух словах выражен дух нашего времени, я чувствую его с колыбели.
I sometimes wondered how many other people felt the oppression of this union between quietude and terror. Бывало, я задумывался -- неужели я один такой, а другим никому не в тягость этот тихий ужас, эта жуткая тишь да гладь?
I see blank well-ordered streets, and men in black moving about inoffensively, sullenly. Смотрю и вижу аккуратные безжизненные улицы, а по ним проходят туда и сюда пасмурные, нелюдимые, наглухо застегнутые мужчины в черном.
It goes on day after day, day after day, and nothing happens; but to me it is like a dream from which I might awake screaming. И так день за днем, день за днем все так же, и ничего не происходит, а у меня чувство такое, будто это сон, от которого просыпаешься с придушенным криком.
To me the straightness of our life is the straightness of a thin cord stretched tight. По мне, так ровная прямизна нашей жизни -- это прямизна туго натянутой бечевки.
Its stillness is terrible. It might snap with a noise like thunder. И тихо-тихо -- до ужаса, даже в ушах звенит; а лопнет эта бечева -- то-то грянет грохот!
And you who sit, amid the debris of the great wars, you who sit, as it were, upon a battlefield, you know that war was less terrible than this evil peace; you know that the idle lads who carried those swords under Francis or Elizabeth, the rude Squire or Baron who swung that mace about in Picardy or Northumberland battles, may have been terribly noisy, but were not, like us, terribly quiet." А уж вы-то, восседая среди останков великих войн, сидя, так сказать, на полях древних битв, вы, как никто, знаете, что даже и войны те были не ужаснее нынешнего тухлого мира; вы знаете, что бездельники, носившие эти шпаги при Франциске или Елизавете, что какой-нибудь неотесанный сквайр или барон, махавший этой булавой в Пикардии или в Нортумберленде,-- что они были, может, и ужасно шумный народ, но не нам чета -- тихим до ужаса.
Whether it was a faint embarrassment of conscience as to the original source and date of the weapons referred to, or merely an engrained depression, the guardian of the past looked, if anything, a little more worried. Страж прошлого, казалось, огорчился: то ли упомянутые образчики оружия были не такие старинные и в Пикардии или Нортумберленде ими не махали, то ли ему было огорчительно все на свете, но вид у него стал еще несчастнее и озабоченнее.
"But I do not think," continued Wayne, "that this horrible silence of modernity will last, though I think for the present it will increase. -- И все же я не думаю,-- продолжал Уэйн,-- что эта жуткая современная тишь так и пребудет тишью, хотя гнет ее, наверно, усилится.
What a farce is this modern liberality. Ну что за издевательство этот новейший либерализм!
Freedom of speech means practically in our modern civilization that we must only talk about unimportant things. Свобода слова нынче означает, что мы, цивилизованные люди, вольны молоть любую чепуху, лишь бы не касались ничего важного.
We must not talk about religion, for that is illiberal; we must not talk about bread and cheese, for that is talking shop; we must not talk about death, for that is depressing; we must not talk about birth, for that is indelicate. О религии помалкивай, а то выйдет нелиберально; о хлебе насущном -- нельзя, это, видите ли, своекорыстно; не принято говорить о смерти -- это действует на нервы; о рождении тоже не надо -- это неприлично.
It cannot last. Так продолжаться не может.
Something must break this strange indifference, this strange dreamy egoism, this strange loneliness of millions in a crowd. Должен же быть конец этому немому безразличию, этому немому и сонному эгоизму, немоте и одиночеству миллионов, превращенных в безгласную толпу.
Something must break it. Сломается такой порядок вещей.
Why should it not be you and I? Так, может, мы с вами его и сломаем?
Can you do nothing else but guard relics?" Неужто вы только на то и годны, чтоб стеречь реликвии прошлого?
The shopman wore a gradually clearing expression, which would have led those unsympathetic with the cause of the Red Lion to think that the last sentence was the only one to which he had attached any meaning. Наконец-то лицо лавочника чуть-чуть прояснилось, и те, кто косо смотрит на хоругвь Красного Льва, пусть их думают, будто он понял одну последнюю фразу.
"I am rather old to go into a new business," he said, "and I don't quite know what to be either." -- Да староват я уже заводить новое дело,--сказал он,-- опять же и непонятно, куда податься.
"Why not," said Wayne, gently having reached the crisis of his delicate persuasion "why not be a Colonel?" -- А не податься ли вам,-- сказал Уэйн, тонко подготовивший заключительный ход,-- в полковники?
It was at this point, in all probability, that the interview began to yield more disappointing results. Кажется, именно тут разговор сперва застопорился, а потом постепенно потерял всякий смысл.
The man appeared inclined at first to regard the suggestion of becoming a Colonel as outside the sphere of immediate and relevant discussion. Лавочник решительно не пожелал обсуждать предложение податься в полковники: это предложение якобы не шло к делу.
A long exposition of the inevitable war of independence, coupled with the purchase of a doubtful sixteenth-century sword for an exaggerated price, seemed to resettle matters. Пришлось долго разъяснять ему, что война за независимость неизбежна, и приобрести втридорога сомнительную шпагу шестнадцатого века -- тогда все более или менее уладилось.
Wayne left the shop, however, somewhat infected with the melancholy of its owner. Но Уэйн покинул лавку древностей, как бы заразившись неизбывной скорбью ее владельца.
That melancholy was completed at the barber's. Скорбь эта усугубилась в цирюльне.
"Shaving, sir?" inquired that artist from inside his shop. -- Будем бриться, сэр? -- еще издали осведомился мастер помазка.
"War!" replied Wayne, standing on the threshold. -- Война! -- ответствовал Уэйн, став на пороге.
"I beg your pardon," said the other sharply. -- Это вы о чем? -- сурово спросил тот.
"War!" said Wayne, warmly. "But not for anything inconsistent with the beautiful and the civilized arts. -- Война! -- задушевно повторил Уэйн.-- Но не подумайте, война вовсе не наперекор вашему изящному и тонкому ремеслу.
War for beauty. Нет, война за красоту.
War for society. Война за общественные идеалы.
War for peace. Война за мир.
A great chance is offered you of repelling that slander which, in defiance of the lives of so many artists, attributes poltroonery to those who beautify and polish the surface of our lives. А какой случай для вас опровергнуть клеветников, которые, оскорбляя память ваших собратий-художников, приписывают малодушие тем, кто холит и облагораживает нашу внешность!
Why should not hairdressers be heroes? Да чем же парикмахеры не герои?
Why should not..." Почему бы им не...
"Now, you get out," said the barber, irascibly. "We don't want any of your sort here. You get out." -- Вы вот что, а ну-ка проваливайте отсюда! -- гневно сказал цирюльник.-- Знаем мы вашего брата. Проваливайте, говорю!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x