Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he came forward with the desperate annoyance of a mild person when enraged. | И он устремился к нему с неистовым раздражением добряка, которого вывели из себя. |
Adam Wayne laid his hand for a moment on the sword, then dropped it. | Адам Уэйн положил было руку на эфес шпаги, но вовремя опомнился и убрал руку с эфеса. |
"Notting Hill," he said, "will need her bolder sons;" and he turned gloomily to the toy-shop. | -- Ноттинг-Хиллу,-- сказал он,-- нужны будут сыны поотважнее,-- и угрюмо направился к магазину игрушек. |
It was one of those queer little shops so constantly seen in the side streets of London, which must be called toy-shops only because toys upon the whole predominate; for the remainder of goods seem to consist of almost everything else in the world... tobacco, exercise-books, sweet-stuff, novelettes, halfpenny paper clips, halfpenny pencil sharpeners, bootlaces, and cheap fireworks. | Это была одна из тех чудных лавчонок, которыми изобилуют лондонские закоулки и которые называются игрушечными магазинами лишь потому, что игрушек там уйма; а кроме того, имеется почти все, что душе угодно: табак, тетрадки, сласти, чтиво, полупенсовые скрепки и полупенсовые точилки, шнурки и бенгальские огни. |
It also sold newspapers, and a row of dirty-looking posters hung along the front of it. | А тут еще и газетами приторговывали, и грязноватые газетные щиты были развешаны у входа. |
"I am afraid," said Wayne, as he entered, "that I am not getting on with these tradesmen as I should. | -- Сдается мне, -- сказал Уэйн, входя, -- что не нахожу я общего языка с нашими торговцами. |
Is it that I have neglected to rise to the full meaning of their work? | Наверно, я упускаю из виду самое главное в их профессиях. |
Is there some secret buried in each of these shops which no mere poet can discover?" | Может статься, в каждом деле есть своя заветная тайна, которая не по зубам поэту? |
He stepped to the counter with a depression which he rapidly conquered as he addressed the man on the other side of it...a man of short stature, and hair prematurely white, and the look of a large baby. | Он понуро двинулся к прилавку, однако, подойдя, поборол уныние и сказал низенькому человечку с ранней сединой, похожему на очень крупного младенца: |
"Sir," said Wayne, "I am going from house to house in this street of ours, seeking to stir up some sense of the danger which now threatens our city. | -- Сэр, -- сказал Уэйн,-- я хожу по нашей улице из дома в дом и тщетно пытаюсь пробудить в земляках сознание опасности, которая нависла над нашим городом. |
Nowhere have I felt my duty so difficult as here. | Но с вами мне будет труднее, чем с кем бы то ни было. |
For the toy-shop keeper has to do with all that remains to us of Eden before the first wars began. | Ведь хозяин игрушечного магазина -- обладатель всего того, что осталось нам от Эдема, от времен, когда род людской еще не ведал войн. |
You sit here meditating continually upon the wants of that wonderful time when every staircase leads to the stars, and every garden-path to the other end of nowhere. | Сидя среди своих товаров, вы непрестанно размышляете о сказочном прошлом: тогда каждая лестница вела к звездам, а каждая тропка -- в тридесятое царство. |
Is it thoughtlessly, do you think, that I strike the dark old drum of peril in the paradise of children? | И вы, конечно, подумаете: какое это безрассудство -- тревожить барабанным треском детский рай! |
But consider a moment; do not condemn me hastily. | Но погодите немного, не спешите меня осуждать. |
Even that paradise itself contains the rumour or beginning of that danger, just as the Eden that was made for perfection contained the terrible tree. | Даже в раю слышны глухие содроганья -предвестие грядущих бедствий: ведь и в том, предначальном Эдеме, обители совершенства, росло ужасное древо. |
For judge childhood, even by your own arsenal of its pleasures. | Судя о детстве, окиньте глазами вашу сокровищницу его забав. |
You keep bricks; you make yourself thus, doubtless, the witness of the constructive instinct older than the destructive. | Вот у вас кубики -- несомненное свидетельство, что строить начали раньше, нежели разрушать. |
You keep dolls; you make yourself the priest of that divine idolatry. | Вот куклы -- и вы как бы жрец этого божественного идолопоклонства. |
You keep Noah's Arks; you perpetuate the memory of the salvation of all life as a precious, an irreplaceable thing. | Вот Ноевы ковчеги -- память о спасении живой твари, о невозместимости всякой жизни. |
But do you keep only, sir, the symbols of this prehistoric sanity, this childish rationality of the earth? | Но разве у вас только и есть, сэр, что эти символы доисторического благоразумия, младенческого земного здравомыслия? |
Do you not keep more terrible things? | А нет ли здесь более зловещих игрушек? |
What are those boxes, seemingly of lead soldiers, that I see in that glass case? | Что это за коробки, уж не с оловянными ли солдатиками -- вон там, в том прозрачном ящике? |
Are they not witnesses to that terror and beauty, that desire for a lovely death, which could not be excluded even from the immortality of Eden? | А это разве не свидетельство страшного и прекрасного стремления к героической смерти, вопреки блаженному бессмертию? |
Do not despise the lead soldiers, Mr. Turnbull." | Не презирайте оловянных солдатиков, мистер Тернбулл. |
"I don't," said Mr. Turnbull, of the toy-shop, shortly, but with great emphasis. | -- Я и не презираю, -- кратко, но очень веско отозвался мистер Тернбулл. |
"I am glad to hear it," replied Wayne. "I confess that I feared for my military schemes the awful innocence of your profession. | -- Рад это слышать,-- заметил Уэйн.-- Признаюсь, я опасался говорить о войне с вами, чей удел -дивная безмятежность. |
How, I thought to myself, will this man, used only to the wooden swords that give pleasure, think of the steel swords that give pain? | Как, спрашивал я себя, как этот человек, привыкший к игрушечному перестуку деревянных мечей, помыслит о мечах стальных, вспарывающих плоть? |
But I am at least partly reassured. | Но отчасти вы меня успокоили. |
Your tone suggests to me that I have at least the entry of a gate of your fairyland...the gate through which the soldiers enter, for it cannot be denied...I ought, sir, no longer to deny, that it is of soldiers that I come to speak. | Судя по вашему тону, предо мною приоткрыты хотя бы одни врата вашего волшебного царства -- те врата, в которые входят солдатики, ибо -не должно более таиться -- я пришел к вам, сэр, говорить о солдатах настоящих. |
Let your gentle employment make you merciful towards the troubles of the world. | Да умилосердит вас ваше тихое занятие перед лицом наших жестоких горестей. |
Let your own silvery experience tone down our sanguine sorrows. | И ваш серебряный покой да умиротворит наши кровавые невзгоды. |
For there is war in Notting Hill." | Ибо война стоит на пороге Ноттинг-Хилла. |
The little toy-shop keeper sprang up suddenly, slapping his fat hands like two fans on the counter. | Низенький хозяин игрушечной лавки вдруг подскочил и всплеснул пухленькими ручонками, растопырив пальцы: словно два веера появились над прилавком. |
"War?" he cried. "Not really, sir? Is it true? | -- Война? -- воскликнул он.-- Нет, правда, сэр? |
Oh, what a joke? | Кроме шуток? |
Oh, what a sight for sore eyes!" | Ох, ну и дела! Вот утешенье-то на старости лет! |
Wayne was almost taken aback by this outburst. | Уэйн отшатнулся при этой вспышке восторга. |
"I am delighted," he stammered. "I had no notion..." | -- Я... это замечательно,-- бормотал он.-- Я и подумать не смел... |
He sprang out of the way just in time to avoid Mr. Turnbull, who took a flying leap over the counter and dashed to the front of the shop. | Он посторонился как раз вовремя, а то бы мистер Тернбулл, одним прыжком перескочив прилавок, налетел на него. |
"You look here, sir," he said; "you just look here." | -- Гляньте, гляньте-ка, сэр, -- сказал он.-- Вы вот на что гляньте. |
He came back with two of the torn posters in his hand which were flapping outside his shop. | Он вернулся с двумя афишами, сорванными с газетных щитов. |
"Look at those, sir," he said, and flung them down on the counter. | -- Вы только посмотрите, сэр, -- сказал он, расстилая афиши на прилавке. |
Wayne bent over them, and read on one: | Уэйн склонился над прилавком и прочел: |
"LAST FIGHTING. REDUCTION OF THE CENTRAL DERVISH CITY. REMARKABLE, ETC." | ПОСЛЕДНЕЕ СРАЖЕНИЕ. ВЗЯТИЕ ГЛАВНОГО ОПЛОТА ДЕРВИТТТЕЙ. ПОТРЯСАЮЩИЕ ПОДРОБНОСТИ и проч. |
On the other he read: | И на другой афише: |
"LAST SMALL REPUBLIC ANNEXED. NICARAGUAN CAPITAL SURRENDERS AFTER A MONTH'S FIGHTING. GREAT SLAUGHTER." | ГИБЕЛЬ ПОСЛЕДНЕЙ МАЛЕНЬКОЙ РЕСПУБЛИКИ. СТОЛИЦА НИКАРАГУА СДАЛАСЬ ПОСЛЕ ТРИДЦАТИДНЕВНЫХ БОЕВ. КРОВАВОЕ ПОБОИЩЕ |
Wayne bent over them again, evidently puzzled; then he looked at the dates. | В некоторой растерянности Уэйн перечел афиши, потом поглядел на даты. |
They were both dated in August fifteen years before. | И та, и другая датирована была августом пятнадцатилетней давности. |
"Why do you keep these old things?" he said, startled entirely out of his absurd tact of mysticism. "Why do you hang them outside your shop?" | -- А зачем вам это старье? -- спросил он, уж и не думая о тактичном подходе и о мистических призваниях.-- Зачем вы это вывесили перед магазином? |
"Because," said the other simply, "they are the records of the last war. You mentioned war just now. | -- Да затем,-- напрямик отвечал тот, -- что это последние военные новости. |
It happens to be my hobby." | Вы только что сказали "война", а война -- мой конек. |
Wayne lifted his large blue eyes with an infantile wonder. | Уэйн поднял на него взгляд, и в его огромных голубых глазах было детское изумление. |
"Come with me," said Turnbull, shortly, and led him into a parlour at the back of the shop. | -- Пойдемте, -- коротко предложил Тернбулл и провел его в заднее помещение магазина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать