Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he came forward with the desperate annoyance of a mild person when enraged. И он устремился к нему с неистовым раздражением добряка, которого вывели из себя.
Adam Wayne laid his hand for a moment on the sword, then dropped it. Адам Уэйн положил было руку на эфес шпаги, но вовремя опомнился и убрал руку с эфеса.
"Notting Hill," he said, "will need her bolder sons;" and he turned gloomily to the toy-shop. -- Ноттинг-Хиллу,-- сказал он,-- нужны будут сыны поотважнее,-- и угрюмо направился к магазину игрушек.
It was one of those queer little shops so constantly seen in the side streets of London, which must be called toy-shops only because toys upon the whole predominate; for the remainder of goods seem to consist of almost everything else in the world... tobacco, exercise-books, sweet-stuff, novelettes, halfpenny paper clips, halfpenny pencil sharpeners, bootlaces, and cheap fireworks. Это была одна из тех чудных лавчонок, которыми изобилуют лондонские закоулки и которые называются игрушечными магазинами лишь потому, что игрушек там уйма; а кроме того, имеется почти все, что душе угодно: табак, тетрадки, сласти, чтиво, полупенсовые скрепки и полупенсовые точилки, шнурки и бенгальские огни.
It also sold newspapers, and a row of dirty-looking posters hung along the front of it. А тут еще и газетами приторговывали, и грязноватые газетные щиты были развешаны у входа.
"I am afraid," said Wayne, as he entered, "that I am not getting on with these tradesmen as I should. -- Сдается мне, -- сказал Уэйн, входя, -- что не нахожу я общего языка с нашими торговцами.
Is it that I have neglected to rise to the full meaning of their work? Наверно, я упускаю из виду самое главное в их профессиях.
Is there some secret buried in each of these shops which no mere poet can discover?" Может статься, в каждом деле есть своя заветная тайна, которая не по зубам поэту?
He stepped to the counter with a depression which he rapidly conquered as he addressed the man on the other side of it...a man of short stature, and hair prematurely white, and the look of a large baby. Он понуро двинулся к прилавку, однако, подойдя, поборол уныние и сказал низенькому человечку с ранней сединой, похожему на очень крупного младенца:
"Sir," said Wayne, "I am going from house to house in this street of ours, seeking to stir up some sense of the danger which now threatens our city. -- Сэр, -- сказал Уэйн,-- я хожу по нашей улице из дома в дом и тщетно пытаюсь пробудить в земляках сознание опасности, которая нависла над нашим городом.
Nowhere have I felt my duty so difficult as here. Но с вами мне будет труднее, чем с кем бы то ни было.
For the toy-shop keeper has to do with all that remains to us of Eden before the first wars began. Ведь хозяин игрушечного магазина -- обладатель всего того, что осталось нам от Эдема, от времен, когда род людской еще не ведал войн.
You sit here meditating continually upon the wants of that wonderful time when every staircase leads to the stars, and every garden-path to the other end of nowhere. Сидя среди своих товаров, вы непрестанно размышляете о сказочном прошлом: тогда каждая лестница вела к звездам, а каждая тропка -- в тридесятое царство.
Is it thoughtlessly, do you think, that I strike the dark old drum of peril in the paradise of children? И вы, конечно, подумаете: какое это безрассудство -- тревожить барабанным треском детский рай!
But consider a moment; do not condemn me hastily. Но погодите немного, не спешите меня осуждать.
Even that paradise itself contains the rumour or beginning of that danger, just as the Eden that was made for perfection contained the terrible tree. Даже в раю слышны глухие содроганья -предвестие грядущих бедствий: ведь и в том, предначальном Эдеме, обители совершенства, росло ужасное древо.
For judge childhood, even by your own arsenal of its pleasures. Судя о детстве, окиньте глазами вашу сокровищницу его забав.
You keep bricks; you make yourself thus, doubtless, the witness of the constructive instinct older than the destructive. Вот у вас кубики -- несомненное свидетельство, что строить начали раньше, нежели разрушать.
You keep dolls; you make yourself the priest of that divine idolatry. Вот куклы -- и вы как бы жрец этого божественного идолопоклонства.
You keep Noah's Arks; you perpetuate the memory of the salvation of all life as a precious, an irreplaceable thing. Вот Ноевы ковчеги -- память о спасении живой твари, о невозместимости всякой жизни.
But do you keep only, sir, the symbols of this prehistoric sanity, this childish rationality of the earth? Но разве у вас только и есть, сэр, что эти символы доисторического благоразумия, младенческого земного здравомыслия?
Do you not keep more terrible things? А нет ли здесь более зловещих игрушек?
What are those boxes, seemingly of lead soldiers, that I see in that glass case? Что это за коробки, уж не с оловянными ли солдатиками -- вон там, в том прозрачном ящике?
Are they not witnesses to that terror and beauty, that desire for a lovely death, which could not be excluded even from the immortality of Eden? А это разве не свидетельство страшного и прекрасного стремления к героической смерти, вопреки блаженному бессмертию?
Do not despise the lead soldiers, Mr. Turnbull." Не презирайте оловянных солдатиков, мистер Тернбулл.
"I don't," said Mr. Turnbull, of the toy-shop, shortly, but with great emphasis. -- Я и не презираю, -- кратко, но очень веско отозвался мистер Тернбулл.
"I am glad to hear it," replied Wayne. "I confess that I feared for my military schemes the awful innocence of your profession. -- Рад это слышать,-- заметил Уэйн.-- Признаюсь, я опасался говорить о войне с вами, чей удел -дивная безмятежность.
How, I thought to myself, will this man, used only to the wooden swords that give pleasure, think of the steel swords that give pain? Как, спрашивал я себя, как этот человек, привыкший к игрушечному перестуку деревянных мечей, помыслит о мечах стальных, вспарывающих плоть?
But I am at least partly reassured. Но отчасти вы меня успокоили.
Your tone suggests to me that I have at least the entry of a gate of your fairyland...the gate through which the soldiers enter, for it cannot be denied...I ought, sir, no longer to deny, that it is of soldiers that I come to speak. Судя по вашему тону, предо мною приоткрыты хотя бы одни врата вашего волшебного царства -- те врата, в которые входят солдатики, ибо -не должно более таиться -- я пришел к вам, сэр, говорить о солдатах настоящих.
Let your gentle employment make you merciful towards the troubles of the world. Да умилосердит вас ваше тихое занятие перед лицом наших жестоких горестей.
Let your own silvery experience tone down our sanguine sorrows. И ваш серебряный покой да умиротворит наши кровавые невзгоды.
For there is war in Notting Hill." Ибо война стоит на пороге Ноттинг-Хилла.
The little toy-shop keeper sprang up suddenly, slapping his fat hands like two fans on the counter. Низенький хозяин игрушечной лавки вдруг подскочил и всплеснул пухленькими ручонками, растопырив пальцы: словно два веера появились над прилавком.
"War?" he cried. "Not really, sir? Is it true? -- Война? -- воскликнул он.-- Нет, правда, сэр?
Oh, what a joke? Кроме шуток?
Oh, what a sight for sore eyes!" Ох, ну и дела! Вот утешенье-то на старости лет!
Wayne was almost taken aback by this outburst. Уэйн отшатнулся при этой вспышке восторга.
"I am delighted," he stammered. "I had no notion..." -- Я... это замечательно,-- бормотал он.-- Я и подумать не смел...
He sprang out of the way just in time to avoid Mr. Turnbull, who took a flying leap over the counter and dashed to the front of the shop. Он посторонился как раз вовремя, а то бы мистер Тернбулл, одним прыжком перескочив прилавок, налетел на него.
"You look here, sir," he said; "you just look here." -- Гляньте, гляньте-ка, сэр, -- сказал он.-- Вы вот на что гляньте.
He came back with two of the torn posters in his hand which were flapping outside his shop. Он вернулся с двумя афишами, сорванными с газетных щитов.
"Look at those, sir," he said, and flung them down on the counter. -- Вы только посмотрите, сэр, -- сказал он, расстилая афиши на прилавке.
Wayne bent over them, and read on one: Уэйн склонился над прилавком и прочел:
"LAST FIGHTING. REDUCTION OF THE CENTRAL DERVISH CITY. REMARKABLE, ETC." ПОСЛЕДНЕЕ СРАЖЕНИЕ. ВЗЯТИЕ ГЛАВНОГО ОПЛОТА ДЕРВИТТТЕЙ. ПОТРЯСАЮЩИЕ ПОДРОБНОСТИ и проч.
On the other he read: И на другой афише:
"LAST SMALL REPUBLIC ANNEXED. NICARAGUAN CAPITAL SURRENDERS AFTER A MONTH'S FIGHTING. GREAT SLAUGHTER." ГИБЕЛЬ ПОСЛЕДНЕЙ МАЛЕНЬКОЙ РЕСПУБЛИКИ. СТОЛИЦА НИКАРАГУА СДАЛАСЬ ПОСЛЕ ТРИДЦАТИДНЕВНЫХ БОЕВ. КРОВАВОЕ ПОБОИЩЕ
Wayne bent over them again, evidently puzzled; then he looked at the dates. В некоторой растерянности Уэйн перечел афиши, потом поглядел на даты.
They were both dated in August fifteen years before. И та, и другая датирована была августом пятнадцатилетней давности.
"Why do you keep these old things?" he said, startled entirely out of his absurd tact of mysticism. "Why do you hang them outside your shop?" -- А зачем вам это старье? -- спросил он, уж и не думая о тактичном подходе и о мистических призваниях.-- Зачем вы это вывесили перед магазином?
"Because," said the other simply, "they are the records of the last war. You mentioned war just now. -- Да затем,-- напрямик отвечал тот, -- что это последние военные новости.
It happens to be my hobby." Вы только что сказали "война", а война -- мой конек.
Wayne lifted his large blue eyes with an infantile wonder. Уэйн поднял на него взгляд, и в его огромных голубых глазах было детское изумление.
"Come with me," said Turnbull, shortly, and led him into a parlour at the back of the shop. -- Пойдемте, -- коротко предложил Тернбулл и провел его в заднее помещение магазина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x