Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A couple of days after his interview with the King, Adam Wayne was pacing like a caged lion in front of five shops that occupied the upper end of the disputed street. They were a grocer's, a chemist's, a barber's, an old curiosity shop, and a toy-shop that sold also newspapers. | Через день-другой после королевской аудиенции Адам Уэйн расхаживал, точно лев в клетке, перед пятью домиками в верхнем конце пресловутого переулка: бакалея, аптека, цирюльня, лавка древностей и магазин игрушек, где также продавались газеты. |
It was these five shops which his childish fastidiousness had first selected as the essentials of the Notting Hill campaign, the citadel of the city. | Эти пять строений он придирчиво облюбовал еще в детстве как средоточие обороны Ноттинг-Хилла, городскую крепость. |
If Notting Hill was the heart of the universe, and Pump Street was the heart of Notting Hill, this was the heart of Pump Street. | Ноттинг-Хилл -- сердце вселенной, Насосный переулок -- сердце Ноттинг-Хилла, а здесь билось сердце Насосного переулка. |
The fact that they were all small and side by side realized that feeling for a formidable comfort and compactness which, as we have said, was the heart of his patriotism and of all patriotism. | Строеньица жались друг к другу, и это было хорошо, это отвечало стремлению к уютной тесноте, которое, как водится и как мы уж говорили, было сердцевиной уэйновского патриотизма. |
The grocer (who had a wine and spirit licence) was included because he could provision the garrison; the old curiosity shop because it contained enough swords, pistols, partisans, cross-bows, and blunderbusses to arm a whole irregular regiment; the toy and paper shop because Wayne thought a free press an essential centre for the soul of Pump Street; the chemist's to cope with outbreaks of disease among the besieged; and the barber's because it was in the middle of all the rest, and the barber's son was an intimate friend and spiritual affinity. | Бакалейщик (он к тому же торговал по лицензии вином и крепкими напитками) был нужен как интендант; мечами, пистолетами, протазанами, арбалетами и пищалями из лавки древностей можно было вооружить целое ополчение; игрушечный магазин, он же газетный киоск, нужен затем, что без свободной печати духовная жизнь Насосного переулка заглохнет; аптекарю надлежало гасить вспышки эпидемии среди осажденных, а цирюльник попал в эту компанию оттого, что цирюльня была посредине и потому, что сын цирюльника был близким другом и единомышленником Уэйна. |
It was a cloudless October evening settling down through purple into pure silver around the roofs and chimneys of the steep little street, which looked black and sharp and dramatic. | Лиловые тени и серебряные отблески ясного октябрьского вечера ложились на крыши и трубы крутого переулка, темного, угрюмого и как бы настороженного. |
In the deep shadows the gas-lit shop fronts gleamed like five fires in a row, and before them, darkly outlined like a ghost against some purgatorial furnaces, passed to and fro the tall bird-like figure and eagle nose of Adam Wayne. He swung his stick restlessly, and seemed fitfully talking to himself. | В густеющих сумерках пять витрин, точно пять разноцветных костров, лучились газовым светом, а перед ними, как беспокойная тень среди огней чистилища, металась черная нескладная фигура с орлиным носом. Адам Уэйн размахивал тростью и, по-видимому, горячо спорил сам с собой. |
"There are, after all, enigmas," he said, "even to the man who has faith. | -- Вера,-- говорил он,-- сама по себе всех загадок не разрешает. |
There are doubts that remain even after the true philosophy is completed in every rung and rivet. | Положим, истинная философия ясна до последней точки; однако же остается место сомнениям. |
And here is one of them. Is the normal human need, the normal human condition, higher or lower than those special spates of the soul which call out a doubtful and dangerous glory? those special powers of knowledge or sacrifice which are made possible only by the existence of evil? | Вот, например, что первостепеннее: обычные ли человеческие нужды, обычное состояние человека или пламенное душевное устремление к неверной и ненадежной славе? Что предпочтительнее -- мирное ли здравомыслие или полубезумная воинская доблесть? |
Which should come first to our affections, the enduring sanities of peace or the half-maniacal virtues of battle? | Кого мы предпочтем -- героя ли повседневности или героя годины бедствий? |
Which should come first, the man great in the daily round or the man great in emergency? | А если вернуться к исходной загадке, то кто первый на очереди -- бакалейщик или аптекарь? |
Which should come first, to return to the enigma before me, the grocer or the chemist? Which is more certainly the stay of the city, the swift chivalrous chemist or the benignant all-providing, grocer? | Кто из них твердыня нашего града -- быстрый ли рыцарственный аптекарь или щедрый благодетельный бакалейщик? |
In such ultimate spiritual doubts it is only possible to choose a side by the higher instincts and to abide the issue. | Когда дух мятется в сомнениях, надобно ли довериться высшей интуиции и смело идти вперед? |
In any case, I have made my choice. | Ну что ж, я сделал выбор. |
May I be pardoned if I choose wrongly, but I choose the grocer." | Да простится мне, если я неправ, но я выбираю бакалейщика. |
"Good morning, sir," said the grocer, who was a middle-aged man, partially bald, with harsh red whiskers and beard, and forehead lined with all the cares of the small tradesman. "What can I do for you, sir?" | -- Добрый вечер, сэр, -- сказал бакалейщик, человек в летах, изрядно облысевший, с жесткими рыжими баками и бородой, с морщинистым лбом, изборожденным заботами мелкого торговца.-- Чем могу быть полезен, сэр? |
Wayne removed his hat on entering the shop, with a ceremonious gesture, which, slight as it was, made the tradesman eye him with the beginnings of wonder. | Входя в лавочку, Уэйн церемонным жестом снял шляпу; в жесте этом не было почти ничего особенного, но торговца он несколько изумил. |
"I come, sir," he said soberly, "to appeal to your patriotism." | -- Я пришел, сэр,-- отчеканил он, -- дабы воззвать к вашему патриотизму. |
"Why, sir," said the grocer, "that sounds like the times when I was a boy and we used to have elections." | -- Вот так так, сэр, -- сказал бакалейщик,-- это прямо как в детстве, когда у нас еще бывали выборы. |
"You will have them again," said Wayne, firmly, "and far greater things. | -- Выборы еще будут,-- твердо сказал Уэйн, -- да и не только выборы. |
Listen, Mr. Mead. | Послушайте меня, мистер Мид. |
I know the temptations which a grocer has to a too cosmopolitan philosophy. | Я знаю, как бакалейщика невольно тянет к космополитизму. |
I can imagine what it must be to sit all day as you do surrounded with wares from all the ends of the earth, from strange seas that we have never sailed and strange forests that we could not even picture. | Я могу себе представить, каково это -- сидеть целый день среди товаров со всех концов земли, из-за неведомых морей, по которым мы никогда не плавали, из неведомых лесов, которые и вообразить невозможно. |
No Eastern king ever had such argosies or such cargoes coming from the sunrise and the sunset, and Solomon in all his glory was not enriched like one of you. | Ни к одному восточному владыке не спешило столько тяжелогруженых кораблей из закатных и полуденных краев, и царь Соломон во всей славе своей был беднее ваших собратий. |
India is at your elbow," he cried, lifting his voice and pointing his stick at a drawer of rice, the grocer making a movement of some alarm, "China is before you, Demerara is behind you, America is above your head, and at this very moment, like some old Spanish admiral, you hold Tunis in your hands." | Индия -- у вашего локтя,-- заявил он, повышая голос и указуя тростью на ящик с рисом, причем бакалейщик слегка отшатнулся,-- Китай перед вами, позади вас -- Демерара, Америка у вас над головой, и в этот миг вы, словно некий испанский адмирал дней былых, держите в руках Тунис. |
Mr. Mead dropped the box of dates which he was just lifting, and then picked it up again vaguely. | Мистер Мид обронил коробку фиников и снова растерянно поднял ее. |
Wayne went on with a heightened colour, but in a lowered voice: | Уэйн, раскрасневшись, продолжал, но уже потише. |
"I know, I say, the temptations of so international, so universal a vision of wealth. | -- Я знаю, сказал я, сколь искусительно зрелище этих всесветных, кругосветных богатств. |
I know that it must be your danger not to fall like many tradesmen into too dusty and mechanical a narrowness, but rather to be too broad, to be too general, too liberal. | Я знаю -- вам, в отличие от многих других торговцев, не грозит вялость и затхлость, не грозит узость кругозора; напротив, есть опасность, что вы будете излишне широки, слишком открыты, чересчур терпимы. |
If a narrow nationalism be the danger of the pastrycook who makes his own wares under his own heavens, no less is cosmopolitanism the danger of the grocer. | И если пирожнику надо остерегаться узкого национализма -- ведь свои изделия он печет под небом родной страны, то бакалейщик да остережется космополитизма. |
But I come to you in the name of that patriotism which no wanderings or enlightenments should ever wholly extinguish, and I ask you to remember Notting Hill. | Но я пришел к вам во имя того негасимого чувства, которое обязано выдержать соблазны всех странствий, искусы всех впечатлений -- я призываю вас вспомнить о Ноттинг-Хилле! |
For, after all, in this cosmopolitan magnificence, she has played no small part. | Отвлечемся от этой пышности, от этого вселенского великолепия и вспомним -- ведь и Ноттинг-Хилл сыграл здесь не последнюю роль. |
Your dates may come from the tall palms of Barbary, your sugar from the strange islands of the tropics, your tea from the secret villages of the Empire of the Dragon. | Пусть финики ваши сорваны с высоких берберских пальм, пусть сахар прибыл с незнаемых тропических островов, а чай -- с тайных плантаций Поднебесной Империи. |
That this room might be furnished, forests may have been spoiled under the Southern Cross, and leviathans speared under the Polar Star. | Чтобы обставить ваш торговый зал, вырубались леса под знаком Южного Креста, гарпунили левиафанов при свете Полярной звезды. |
But you yourself... surely no inconsiderable treasure...you yourself, the brain that wields these vast interests...you yourself, at least, have grown to strength and wisdom between these grey houses and under this rainy sky. | Но вы-то -- не последнее из сокровищ этой волшебной пещеры,-- вы-то сами, мудрый правитель этих безграничных владений,-- вы же взросли, окрепли и умудрились здесь, меж нашими серенькими домишками, под нашим дождливым небом. |
This city which made you, and thus made your fortunes, is threatened with war. | И вот -- граду, взрастившему вас и тем сопричастному вашему несметному достоянию,--этому граду угрожают войной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать