Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, you kings, you kings," cried out Adam, in a burst of scorn. "How humane you are, how tender, how considerate. -- О вы, владыки земные! -- не сдержал негодования Адам.-- Какие же вы милосердные, кроткие, рассудительные!
You will make war for a frontier, or the imports of a foreign harbour; you will shed blood for the precise duty on lace, or the salute to an admiral. Вы затеваете войны из-за пограничных споров и из-за таможенных пошлин; вы проливаете кровь из-за налога на кружева или из-за невозданных адмиралу почестей.
But for the things that make life itself worthy or miserable...how humane you are. Но как дело доходит до главного, до того, что красит или обесценивает самую жизнь,-- тут у вас пробуждается милосердие!
I say here, and I know well what I speak of, there were never any necessary wars but the religious wars. А я говорю и отвечаю за свои слова: единственно необходимые войны -- это войны религиозные.
There were never any just wars but the religious wars. Единственно справедливые войны -религиозные.
There were never any humane wars but the religious wars. И единственно человечные -- тоже.
For these men were fighting for something that claimed, at least, to be the happiness of a man, the virtue of a man. Ибо в этих войнах бьются -- или думают, что бьются за человеческое счастье, за человеческое достоинство.
A Crusader thought, at least, that Islam hurt the soul of every man, king or tinker, that it could really capture. Крестоносец, по крайней мере, думал, что ислам губит душу всякого человека, будь то король или жестянщик, которого подчиняет своей власти.
I think Buck and Barker and these rich vultures hurt the soul of every man, hurt every inch of the ground, hurt every brick of the houses, that they can really capture. А я думаю, что Бак и Баркер и подобные им богатеи-кровососы губят душу всякого человека, оскверняют каждую пядь земли и каждый камень дома -- словом, все и вся, им подвластное.
Do you think I have no right to fight for Notting Hill, you whose English Government has so often fought for tomfooleries? И вы думаете, что у меня нет права драться за Ноттинг-Хилл, -- это вы-то, глава английского государства, которое только и делало, что воевало из-за пустяков!
If, as your rich friends say, there are no gods, and the skies are dark above us, what should a man fight for, but the place where he had the Eden of childhood and the short heaven of first love? Если поверить вашим богатым друзьям, будто ни Бога, ни богов нет, будто над нами пустые небеса, так за что же тогда драться, как не за то место на земле, где человек сперва побывал в Эдеме детства, а потом -- совсем недолго -- в райских кущах первой любви?
If no temples and no scriptures are sacred, what is sacred if a man's own youth is not sacred?" Если нет более ни храмов, ни Священного писания, то что же и свято, кроме собственной юности?
The King walked a little restlessly up and down the dais. Король расхаживал по помосту возле трона.
"It is hard," he said, biting his lips, "to assent to a view so desperate...so responsible..." -- И все-таки вряд ли,-- сказал он, кусая губы,--вряд ли оправдано такое безрассудство -- вряд ли можно взять на себя ответственность за...
As he spoke, the door of the audience chamber fell ajar, and through the aperture came, like the sudden chatter of a bird, the high, nasal, but well-bred voice of Barker. В это время приотворились двери приемной и снаружи донесся, точно внезапный птичий крик, высокий, гнусавый и хорошо поставленный голос Баркера:
"I said to him quite plainly...the public interests..." -- Я ему сказал напрямик -- соблюдать общественные интересы...
Auberon turned on Wayne with violence. Оберон быстро повернулся к Уэйну.
"What the devil is all this? -- Что за дьявольщина!
What am I saying? Что я болтаю?
What are you saying? Что вы мелете?
Have you hypnotized me? Может, вы меня околдовали?
Curse your uncanny blue eyes! Ох, уж эти мне ваши голубые глазищи!
Let me go. Оставьте меня в покое.
Give me back my sense of humour. Верните мне чувство юмора.
Give it me back. Give it me back, I say!" Верните его мне -- верните немедля, слышите!
"I solemnly assure you," said Wayne, uneasily, with a gesture, as if feeling all over himself, "that I haven't got it." -- Я торжественно заверяю вас, -- смутившись и как бы ощупывая себя, проговорил Уэйн,-- что у меня его нет.
The King fell back in his chair, and went into a roar of Rabelaisian laughter. Король плюхнулся на трон и закатился гомерическим хохотом.
"I don't think you have," he cried. -- Вот уж в этом я более чем уверен! -- воскликнул он.
BOOK III. Книга третья.
CHAPTER I. Глава 1.
THE MENTAL CONDITION OF ADAM WAYNE. ДУШЕВНЫЙ СКЛАД АДАМА УЭЙНА.
A LITTLE while after the King's accession a small book of poems appeared, called "Hymns of the Hill." Через некоторое время после восшествия короля на престол был опубликован небольшой стихотворный сборник под названием "Горние песнопения".
They were not good poems, nor was the book successful, but it attracted a certain amount of attention from one particular school of critics. Стихи были не слишком хороши, книга успеха не имела, но привлекла внимание одной критической школы.
The King himself, who was a member of the school, reviewed it in his capacity of literary critic to "Straight from the Stables," a sporting journal. Сам король, видный ее представитель, откликнулся -- естественно, под псевдонимом -на появление сборничка в спортивном журнале "Прямиком с манежа".
They were known as the Hammock School, because it had been calculated malignantly by an enemy that no less than thirteen of their delicate criticisms had begun with the words, "I read this book in a hammock; half asleep in the sleepy sunlight, I..."; after that there were important differences. Вообще-то школу эту называли "Прямиком из гамака", ибо какой-то недруг ехидно подсчитал, что не менее тринадцати образчиков их изящной критической прозы начинались словами: "Я прочел эту книгу в гамаке: дремотно пригревало солнце, и я, в зыбкой дреме..." -- правда, в остальном рецензии существенно различались.
Under these conditions they liked everything, but especially everything silly. Из гамака критикам нравилось все, в особенности же все дурацкое.
"Next to authentic goodness in a book," they said "next to authentic goodness in a book (and that, alas! we never find) we desire a rich badness." "Разумеется, лучше всего, когда книга подлинно хороша,-- говорили они,-- но этого, увы! не бывает, и стало быть, желательно, чтоб она была по-настоящему плоха".
Thus it happened that their praise (as indicating the presence of a rich badness) was not universally sought after, and authors became a little disquieted when they found the eye of the Hammock School fixed upon them with peculiar favour. Поэтому за их похвалой -- то бишь свидетельством, что книга по-настоящему плоха,-- не очень-то гнались, и авторам, на которых обращали благосклонное внимание критики "Из гамака", становилось немного не по себе.
The peculiarity of "Hymns of the Hill" was the celebration of the poetry of London as distinct from the poetry of the country. Но "Горние песнопения" и правда были особь статья: там воспевались красоты Лондона в пику красотам природы.
This sentiment or affectation was, of course, not uncommon in the twentieth century, nor was it, although sometimes exaggerated, and sometimes artificial, by any means without a great truth at its root, for there is one respect in which a town must be more poetical than the country, since it is closer to the spirit of man; for London, if it be not one of the masterpieces of man, is at least one of his sins. Такие чувства, а вернее, пристрастия в двадцатом столетье, конечно, не редкость, и хотя чувства эти порой преувеличивались, а нередко и подделывались, но питала их бесспорная истина: ведь город действительно поэтичнее, нежели лоно природы в том смысле, что он ближе человеку по духу,-- тот же Лондон если и не великий шедевр человека, то уж во всяком случае немалое человеческое прегрешение.
A street is really more poetical than a meadow, because a street has a secret. Улица и вправду поэтичнее, чем лесная лужайка, потому что улица таинственна.
A street is going somewhere, and a meadow nowhere. Она хоть куда-нибудь да ведет, а лужайка не ведет никуда.
But, in the case of the book called "Hymns on the Hill," there was another peculiarity, which the King pointed out with great acumen in his review. Но "Горние песнопения" имели дополнительную особенность, которую король весьма проницательно подметил в своей рецензии.
He was naturally interested in the matter, for he had himself published a volume of lyrics about London under his pseudonym of "Daisy Daydream." Он тут был лицо заинтересованное: он и сам недавно опубликовал сборник стихов о Лондоне под псевдонимом "Маргарита Млей".
This difference, as the King pointed out, consisted in the fact that, while mere artificers like "Daisy Daydream" (on whose elaborate style the King, over his signature of "Thunderbolt," was perhaps somewhat too severe) thought to praise London by comparing it to the country...using nature, that is, as a background from which all poetical images had to be drawn...the more robust author of "Hymns of the Hill" praised the country, or nature, by comparing it to the town, and used the town itself as a background. Коренная разница между этими разновидностями городской лирики, как указывал король, состояла в том, что украшатели вроде Маргариты Млей (к чьему изысканному слогу король-рецензент за подписью Громобой был, пожалуй, чересчур придирчив) воспевают Лондон, точно творение природы, то есть в образах, заимствованных с ее лона -- и напротив того, мужественный автор "Горних песнопений" воспевает явления природы в образах города, на городском фоне.
"Take," said the critic, "the typically feminine lines, ' To the Inventor of the Hansom Cab'" "Возьмите,-- предлагал критик,-- типично женские строки стихотворения "К изобретателю пролетки":
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x