Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was because he was a failure in literature that he became a portent in English history. Он не пробился в литературу -- и поэтому стал явлением английской истории.
He was one of those to whom nature has given the desire without the power of artistic expression. He had been a dumb poet from his cradle. He might have been so to his grave, and carried unuttered into the darkness a treasure of new and sensational song. But he was born under the lucky star of a single coincidence. Его томила тщетная жажда художественного самовыражения: он был немым поэтом с колыбели и остался бы таковым до могилы, и унес бы в загробный мрак сокрытую в его душе новую и неслыханную песню -- но он родился под счастливой звездой, и ему выпала сказочная удача.
He happened to be at the head of his dingy municipality at the time of the King's jest, at the time when all municipalities were suddenly commanded to break out into banners and flowers. Волею судеб он стал лорд-мэром жалкого райончика в самый разгар королевских затей, когда всем районам и райончикам велено было украситься цветами и знаменами.
Out of the long procession of the silent poets who have been passing since the beginning of the world, this one man found himself in the midst of an heraldic vision, in which he could act and speak and live lyrically. Единственный из процессии безмолвных поэтов, шествующей от начала дней, он вдруг, точно по волшебству, оказался в своей поэтической сфере и смог говорить, действовать и жить по наитию.
While the author and the victims alike treated the whole matter as a silly public charade, this one man, by taking it seriously, sprang suddenly into a throne of artistic omnipotence. И сам царственный шутник, и его жертвы полагали, что заняты дурацким розыгрышем; лишь один человек принял его всерьез и сделался всемогущим художником.
Armour, music, standards, watch-fires, the noise of drums, all the theatrical properties were thrown before him. Доспехи, музыка, штандарты, сигнальные костры, барабанный бой -- весь театральный реквизит был к его услугам.
This one poor rhymster, having burnt his own rhymes, began to live that life of open air and acted poetry of which all the poets of the earth have dreamed in vain; the life for which the Iliad is only a cheap substitute. Несчастный рифмоплет, спаливши свои опусы, вышел на подмостки и принялся разыгрывать свои поэтические фантазии -- а ведь об этом вотще мечтали все поэты, сколько их ни было, мечтали о такой жизни, перед которой сама "Илиада" -- всего-навсего дешевый подлог.
Upwards from his abstracted childhood, Adam Wayne had grown strongly and silently in a certain quality or capacity which is in modern cities almost entirely artificial, but which can be natural, and was primarily almost brutally natural in him, the quality or capacity of patriotism. Детские мечтания исподволь выпестовали в нем способность или склонность, в современных больших городах почти целиком напускную, по существу же весьма естественную, а для него едва ли не физиологическую -- способность или склонность к патриотизму.
It exists, like other virtues and vices, in a certain undiluted reality. It is not confused with all kinds of other things. Она существует, как и прочие пороки и добродетели, в некой сгущенной реальности, и ее ни с чем не спутаешь.
A child speaking of his country or his village may make every mistake in Mandeville or tell every lie in Munchausen, but in his statement there will be no psychological lies any more than there can be in a good song. Ребенок, восторженно разглагольствующий о своей стране или своей деревне, может привирать, подобно Мандевилю, или врать напропалую, как барон Мюнхгаузен, но его болтовня будет внутренне столь же неложной, как хорошая песня.
Adam Wayne, as a boy, had for his dull streets in Notting Hill the ultimate and ancient sentiment that went out to Athens or Jerusalem. Еще мальчишкой Адам Уэйн проникся к убогим улочкам Ноттинг-Хилла тем же древним благоговением, каким были проникнуты жители Афин или Иерусалима.
He knew the secret of the passion, those secrets which make real old national songs sound so strange to our civilization. Он изведал тайну этого чувства, тайну, из-за которой так странно звучат на наш слух старинные народные песни.
He knew that real patriotism tends to sing about sorrows and forlorn hopes much more than about victory. Он знал, что истинного патриотизма куда больше в скорбных и заунывных песнях, чем в победных маршах.
He knew that in proper names themselves is half the poetry of all national poems. Он знал, что половина обаяния народных исторических песен -- в именах собственных.
Above all, he knew the supreme psychological fact about patriotism, as certain in connection with it as that a fine shame comes to all lovers, the fact that the patriot never under any circumstances boasts of the largeness of his country, but always, and of necessity, boasts of the smallness of it. И знал, наконец, главнейшую психическую особенность патриотизма, такую же непременную, как стыдливость, отличающую всех влюбленных: знал, что патриот никогда, ни при каких обстоятельствах не хвастает огромностью своей страны, но ни за что не упустит случая похвастать тем, какая она маленькая.
All this he knew, not because he was a philosopher or a genius, but because he was a child. Все это он знал не потому, что был философом или гением, а потому, что оставался ребенком.
Any one who cares to walk up a side slum like Pump Street, can see a little Adam claiming to be king of a paving-stone. Пройдите по любому закоулку вроде Насосного -- увидите там маленького Адама, властелина торца мостовой: он тем горделивее, чем меньше этот торец, а лучше всего -- если на нем еле-еле умещаются две ступни.
And he will always be proudest if the stone is almost too narrow for him to keep his feet inside it. И вот, когда он однажды собрался, не щадя живота, защищать то ли кусок тротуара, то ли неприступную твердыню крыльца, он встретил короля: тот бросил несколько насмешливых фраз -- и навсегда определил границы его души.
It was while he was in such a dream of defensive battle, marking out some strip of street or fortress of steps as the limit of his haughty claim, that the King had met him, and, with a few words flung in mockery, ratified for ever the strange boundaries of his soul. С тех пор он только и помышлял о защите Ноттинг-Хилла в смертельном бою: помышлял так же привычно, как едят, пьют или раскуривают трубку.
Thenceforward the fanciful idea of the defence of Notting Hill in war became to him a thing as solid as eating or drinking or lighting a pipe. He disposed his meals for it, altered his plans for it, lay awake in the night and went over it again. Впрочем, ради этого он забывал о еде, менял свои планы, просыпался среди ночи и все передумывал заново.
Two or three shops were to him an arsenal; an area was to him a moat; corners of balconies and turns of stone steps were points for the location of a culverin or an archer. Две-три лавчонки служили ему арсеналом; приямок превращался в крепостной ров; на углах балконов и на выступах крылечек размещались мушкетеры и лучники.
It is almost impossible to convey to any ordinary imagination the degree to which he had transmitted the leaden London landscape to a romantic gold. Почти невозможно представить себе, если не поднапрячься, как густо покрыл он свинцовый Лондон романтической позолотой.
The process began almost in babyhood, and became habitual like a literal madness. Началось это с ним чуть ли не во младенчестве, и со временем стало чем-то вроде обыденного безумия.
It was felt most keenly at night, when London is really herself, when her lights shine in the dark like the eyes of innumerable cats, and the outline of the dark houses has the bold simplicity of blue hills. Оно было всевластно по ночам, когда Лондон больше всего похож на себя; когда городские огни мерцают во тьме, как глаза бесчисленных кошек, а в упрощенных очертаниях черных домов видятся контуры синих гор.
But for him the night revealed instead of concealing, and he read all the blank hours of morning and afternoon, by a contradictory phrase, in the light of that darkness. Но от него-то ночь ничего не прятала, ему она все открывала, и в бледные утренние и дневные часы он жил, если можно так выразиться, при свете ночной темноты.
To this man, at any rate, the inconceivable had happened. The artificial city had become to him nature, and he felt the curb-stones and gas-lamps as things as ancient as the sky. Отыскался человек, с которым случилось немыслимое: мнимый город стал для него обычным, бордюрные камни и газовые фонари сравнялись древностию с небесами.
One instance may suffice. Хватит и одного примера.
Walking along Pump Street with a friend, he said, as he gazed dreamily at the iron fence of a little front garden, "How those railings stir one's blood." Прогуливаясь с другом по Насосному переулку, он сказал, мечтательно глядя на чугунную ограду палисадника: -- Как закипает кровь при виде этой изгороди!
His friend, who was also a great intellectual admirer, looked at them painfully, but without any particular emotion. Его друг и превеликий почитатель мучительно вглядывался В изгородь, но ничего такого не испытывал.
He was so troubled about it that he went back quite a large number of times on quiet evenings and stared at the railings, waiting for something to happen to his blood, but without success. Его это столь озадачило, что он раз за разом приходил под вечер поглядеть на изгородь: не закипит ли кровь и у него, но кровь не закипала.
At last he took refuge in asking Wayne himself. Наконец он не выдержал и спросил у Уэйна, в чем тут дело.
He discovered that the ecstacy lay in the one point he had never noticed about the railings even after his six visits, the fact that they were like the great majority of others in London, shaped at the top after the manner of a spear. Оказалось, что он хоть и приходил к изгороди целых шесть раз, но главного-то и не заметил: что чугунные прутья ограды венчают острия, подобные жалам копий -- как, впрочем, почти везде в Лондоне.
As a child, Wayne had half unconsciously compared them with the spears in pictures of Lancelot and St. George, and had grown up under the shadow of the graphic association. Now, whenever he looked at them, they were simply the serried weapons that made a hedge of steel round the sacred homes of Notting Hill. Ребенком Уэйн полуосознанно уподобил их копьям на картинках с Ланселотом или святым Георгием, и ощущение этого зрительного подобья не покинуло его, так что когда он смотрел на эти прутья, то видел строй копьеносцев, стальную оборону священных жилищ Ноттинг-Хилла.
He could not have cleansed his mind of that meaning even if he tried. It was not a fanciful comparison, or anything like it. Подобье это прочно, неизгладимо запечатлелось в его душе: это была вовсе не прихоть фантазии.
It would not have been true to say that the familiar railings reminded him of spears; it would have been far truer to say that the familiar spears occasionally reminded him of railings. Неверно было бы сказать, что знакомая изгородь напоминает ему строй копий; вернее -- что знакомый строй копий иногда представлялся ему изгородью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x