Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He has lifted the only shield I cannot break, the shield of an impenetrable pomposity. | Такой заслон, как у него, я одолеть не могу -это заслон непроницаемой выспренности. |
Listen to him. | Да вы его самого послушайте. |
You have come, my Lord, about Pump Street?" | Итак, вы явились ко мне, милорд, дабы отстаивать Насосный переулок? |
"About the city of Notting Hill," answered Wayne, proudly. "Of which Pump Street is a living and rejoicing part." | -- Дабы отстаивать град Ноттинг-Хилл, -горделиво ответствовал Уэйн,-- живую и неотъемлемую часть которого являет Насосный переулок. |
"Not a very large part," said Barker, contemptuously. | -- Невелика часть,-- презрительно бросил Баркер. |
"That which is large enough for the rich to covet," said Wayne, drawing up his head, "is large enough for the poor to defend." | -- Достаточно велика, чтобы богатеи на нее зарились,-- заметил Уэйн, вскинув голову,-- а беднота встала на ее защиту. |
The King slapped both his legs, and waved his feet for a second in the air. | Король хлопнул себя по ляжкам и восторженно потряс ногами. |
"Every respectable person in Notting Hill," cut in Buck, with his cold, coarse voice, "is for us and against you. | -- Все достойные представители Ноттинг-Хилла,--вступил Бак, хрипловато и презрительно,-- на нашей стороне, все они против вас. |
I have plenty of friends in Notting Hill." | У меня масса друзей в Ноттинг-Хилле. |
"Your friends are those who have taken your gold for other men's hearthstones, my Lord Buck," said Provost Wayne. "I can well believe they are your friends." | -- В друзья вам годятся лишь те, кто продает за ваше золото чужой домашний очаг,-- отвечал лорд-мэр Уэйн.-- Да, У вас достойные друзья, и все по сходной цене. |
"They've never sold dirty toys, anyhow," said Buck, laughing shortly. | -- Ну, они хоть не торговали грязными безделушками,-- хохотнул Бак. |
"They've sold dirtier things," said Wayne, calmly; "they have sold themselves." | -- Безделушек грязнее, чем они сами, свет не видывал,-- спокойно возразил Уэйн,-- а собой они торгуют. |
"It's no good, my Buckling," said the King, rolling about on his chair. "You can't cope with this chivalrous eloquence. | -- Сдавайтесь, разлюбезный Бак-Бачок,--посоветовал король, весело ерзая на троне.--Куда вам супротив рыцарственного красноречия? |
You can't cope with an artist. You can't cope with the humourist of Notting Hill. | Где вам состязаться с художником жизни, с новоявленным ноттингхилльским юмористом? |
O, Nunc dimittis...that I have lived to see this day! | Ох, ныне, как говорится, отпущаеши! -- до какого славного дня я дожил! |
Provost Wayne, you stand firm?" | Лорд-мэр Уэйн, вы твердо стоите на своем? |
"Let them wait and see," said Wayne. "If I stood firm before, do you think I shall weaken now that I have seen the face of the King? | -- Кто попробует меня сдвинуть -- узнает,--отвечал Уэйн. -- Я и раньше стоял твердо, неужели же дрогну теперь, узрев своего суверена? |
For I fight for something greater, if greater there can be, than the hearthstones of my people and the Lordship of the Lion. | Ибо я отстаиваю то, что превыше -- если бывает превыше -- нерушимости наших домашних очагов и незыблемости нашего града. |
I fight for your royal vision, for the great dream you dreamt of the League of the Free Cities. | Я отстаиваю ваше царственное ясновидение, великую вашу мечту о Свободном Союзе Свободных Городов. |
You have given me this liberty. | Вы сами препоручили мне это. |
If I had been a beggar and you had flung me a coin, if I had been a peasant in a dance and you had flung me a favour, do you think I would have let it be taken by any ruffians on the road? | Был бы я нищий, и мне бы швырнули монету, был бы крестьянин, и меня одарили б за пляску -- разве отдал бы я разбойникам с большой дороги милостыню или подарок? |
This leadership and liberty of Notting Hill is a gift from your Majesty. And if it is taken from me, by God! it shall be taken in battle, and the noise of that battle shall be heard in the flats of Chelsea and in the studios of St. John's Wood." | А моя скромная власть и свободы Ноттинг-Хилла дарованы Вашим Величеством, и если попробуют отобрать эти милостивые подарки, то, клянусь Богом! отберут лишь в бою, и шум этого боя раскатится по равнинам Челси, а живописцы Леса святого Иоанна содрогнутся в своих мастерских! |
"It is too much...it is too much," said the King. "Nature is weak. | -- Это уж чересчур, это уж чересчур,-- возразил король.-- Смилуйтесь над человеческой природой! |
I must speak to you, brother artist, without further disguise. Let me ask you a solemn question. Adam Wayne, Lord High Provost of Notting Hill, don't you think it splendid?" | Нет, брат мой художник, далее нам должно беседовать в открытую, и я торжественно вопрошаю вас: Адам Уэйн, лорд-мэр Ноттинг-Хилла, не правда ли, это великолепно? |
"Splendid!" cried Adam Wayne. "It has the splendour of God." | -- Еще бы не великолепно! -- воскликнул Адам Уэйн.-- Великолепно, как творение Господне! |
"Bowled out again," said the King. "You will keep up the pose. | -- Опять сдаюсь,-- сказал король.-- Да, трудненько вас сбить с позиции. |
Funnily, of course, it is serious. | В насмешку-то все это серьезно, не спорю. |
But seriously, isn't it funny?" | Но всерьез-то -- неужели не смешно? |
"What?" asked Wayne, with the eyes of a baby. | -- Что смешно? -- спросил Уэйн, по-детски округлив глаза. |
"Hang it all, don't play any more. | -- Черт побери, ну перестаньте же паясничать. |
The whole business...the Charter of the Cities. | Да вся эта затея с Хартией предместий. |
Isn't it immense?" | Разве не потрясающе? |
"Immense is no unworthy word for that glorious design." | -- Столь ослепительный замысел поистине можно назвать потрясающим |
"Oh, hang you...but, of course, I see. | -- Ну что ты с ним будешь делать! Ах, впрочем, понимаю. |
You want me to clear the room of these reasonable sows. You want the two humourists alone together. | Вы хотите без них, без этих рассудительных олухов, хотите, чтоб два юмориста потолковали с глазу на глаз. |
Leave us, gentlemen." | Оставьте нас, джентльмены! |
Buck threw a sour look at Barker, and at a sullen signal the whole pageant of blue and green, of red, gold and purple rolled out of the room, leaving only two in the great hall, the King sitting in his seat on the dais, and the red-clad figure still kneeling on the floor before his fallen sword. | Бак покосился на Баркера, тот угрюмо пожал плечами, и вся пестрая свита -- синие и зеленые, красные с золотом и лиловые,-- вскружившись хороводом, удалилась из палаты. Остались лишь двое: король на тронном помосте и коленопреклоненная у брошенного меча фигура в алом облачении. |
The King bounded down the steps and smacked Provost Wayne on the back. | Король спустился с помоста и хлопнул лорд-мэра Уэйна по спине. |
"Before the stars were made," he cried, "we were made for each other. | -- Еще до сотворения тверди,-- возгласил он,-- мы были созданы друг для друга. |
It is too beautiful. Think of the valiant independence of Pump Street. | Красота-то какая, подумать только: декларация независимости Насосного переулка! |
That is the real thing. It is the deification of the ludicrous." | Это же сущее обожествление смехотворного! |
The kneeling figure sprang to his feet with a fierce stagger. | Лорд-мэр порывисто вскочил с колен и едва устоял на ногах. |
"Ludicrous!" he cried, with a fiery face. | -- Как смехотворного! -- Голос его сорвался, лицо раскраснелось. |
"Oh, come, come," said the King, impatiently. "You needn't keep it up with me. | -- Ну будет, будет,-- нетерпеливо сказал король,-- для меня одного можно так не стараться. |
The augurs must wink sometimes from sheer fatigue of the eyelids. | Авгуры -- и те иногда смаргивают: глаза все-таки устают. |
Let us enjoy this for half an hour, not as actors, but as dramatic critics. | Выйдем из ролей на полчасика, побудем театральными критиками. |
Isn't it a joke?" | Что, оценили затею? |
Adam Wayne looked down like a boy, and answered in a constrained voice: | Адам Уэйн по-мальчишески потупился и отвечал сдавленным голосом: |
"I do not understand your Majesty. | -- Я не понимаю Ваше Величество. |
I cannot believe that while I fight for your royal charter your Majesty deserts me for these dogs of the gold hunt." | И не могу поверить, что Ваше Величество бросит меня, готового отдать жизнь за вашу королевскую Хартию, на растерзание этой своре ростовщиков. |
"Oh, damn your...But what's this? | -- Ох, да оставьте же... Это еще что такое? |
What the devil's this?" | Какого черта?... |
The King stared into the young Provost's face, and in the twilight of the room began to see that his face was quite white, and his lip shaking. | Палата полнилась предвечерним сумраком. Король всмотрелся в лицо юного лорд-мэра: тот был бледен как мел, и губы его дрожали. |
"What in God's name is the matter?" cried Auberon, holding his wrist. | -- Боже мой, что случилось? -- спросил Оберон, хватая его за руку. |
Wayne flung back his face, and the tears were shining on it. | Уэйн поднял голову; на щеках его блистали слезы. |
"I am only a boy," he said, "but it's true. | -- Я всего лишь мальчишка,-- сказал он,-- но это правда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать