Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I would paint the Red Lion on my shield if I had only my blood." Я готов кровью нарисовать на своем щите Красного Льва.
King Auberon dropped the hand and stood without stirring, thunderstruck. Король Оберон уронил его руку и оцепенело замер.
"My God in Heaven!" he said; "is it possible that there is within the four seas of Britain a man who takes Notting Hill seriously?" -- Господи, святая воля Твоя! -- наконец вымолвил он.-- Возможно ли, чтобы хоть один человек меж четырех британских морей принимал Ноттинг-Хилл всерьез?
"And my God in Heaven!" said Wayne passionately; "is it possible that there is within the four seas of Britain a man who does not take it seriously?" -- Да будет святая воля Его! -- пылко подхватил Уэйн.-- Возможно ли, чтобы хоть один человек меж четырех британских морей не принимал всерьез Ноттинг-Хилл?
The King said nothing, but merely went back up the steps of the dais like a man dazed. He fell back in his chair again and kicked his heels. Король ничего не ответил; он рассеянно взошел на помост, снова уселся на трон и слегка взбрыкнул ногами.
"If this sort of thing is to go on," he said weakly, "I shall begin to doubt the superiority of art to life. -- Ну, если и дальше так пойдет,-- тихо сказал он,-- я усомнюсь в превосходстве искусства над жизнью.
In Heaven's name, do not play with me. Do you really mean that you are...God help me!...a Notting Hill patriot...that you are..." Ради всего святого, не морочьте мне голову Вы что, на самом деле... Боже, помоги выговорить! --ноттингхилльский патриот, вы действительно...?
Wayne made a violent gesture, and the King soothed him wildly. Уэйн встрепенулся, и король замахал на него руками.
"All right...all right...I see you are; but let me take it in. -- Хорошо, хорошо, вижу -- да, действительно, но дайте же мне освоиться с этой мыслью!
You do really propose to fight these modern improvers with their boards and inspectors and surveyors and all the rest of it..." И вы взаправду собрались противиться этим воротилам новейших дней с их комитетами, инспекторами, землемерами и прочей саранчой?
"Are they so terrible?" asked Wayne, scornfully. -- Разве они так уж страшны? -- презрительно отозвался Уэйн.
The King continued to stare at him as if he were a human curiosity. Король разглядывал его, словно чудо-юдо в человеческом облике.
"And I suppose," he said, "that you think that the dentists and small tradesmen and maiden ladies who inhabit Notting Hill, will rally with war-hymns to your standard?" -- И стало быть, -- сказал он,-- вы думаете, что зубодеры, лавочники и старые девы, населяющие Ноттинг-Хилл, соберутся под ваше знамя с воинственными песнопениями?
"If they have blood they will," said the Provost. -- Я думаю, что у них на это станет духу,--отвечал лорд-мэр.
"And I suppose," said the King, with his head back among the cushions, "that it never crossed your mind that...his voice seemed to lose itself luxuriantly...never crossed your mind that any one ever thought that the idea of a Notting Hill idealism was...er...slightly...slightly ridiculous." -- И стало быть,-- продолжал король, откинувшись затылком на мягкую спинку,-- вам никогда не приходило на ум,-- и голос его, казалось, вот-вот заглохнет в тиши тронного зала,-- не приходило на ум, что такое пылкое ноттингхилльство может кому-нибудь показаться... э-э... несколько смехотворным?
"Of course they think so," said Wayne. -- Непременно покажется,-- сказал Уэйн,-- а как же иначе?
"What was the meaning of mocking the prophets?" Разве над пророками не измывались?
"Where?" asked the King, leaning forward. "Where in Heaven's name did you get this miraculously inane idea?" -- Да откуда же,-- спросил король, подавшись к собеседнику,-- откуда же, о Господи, взялась-то у вас эта бредовая идея?
"You have been my tutor, Sire," said the Provost, "in all that is high and honourable." -- Моим наставником были вы, сир,-- отвечал лорд-мэр,-- вы внушили мне понятия о чести и достоинстве.
"Eh?" said the King. -- Я? -- сказал король.
"It was your Majesty who first stirred my dim patriotism into flame. -- Да, Ваше Величество, вы взлелеяли мой патриотизм в зародыше.
Ten years ago, when I was a boy (I am only nineteen), I was playing on the slope of Pump Street, with a wooden sword and a paper helmet, dreaming of great wars. Десять лет назад, совсем еще ребенком (сейчас мне девятнадцать), я играл сам с собой в войну на склоне ноттингхилльского холма, возле Насосного переулка -- в бумажной каске, с деревянным мечом в руке я мечтал о великих битвах.
In an angry trance I struck out with my sword and stood petrified, for I saw that I had struck you, Sire, my King, as you wandered in a noble secrecy, watching over your people's welfare. Замечтавшись, я сделал яростный выпад мечом -- и застыл на месте, ибо нечаянно ударил вас, сир, своего короля, тайно и скрытно блуждавшего по городу, пекущегося о благоденствии своих подданных.
But I need have had no fear. Then was I taught to understand kingliness. Но пугаться мне было нечего: вы обошлись со мной воистину по-королевски.
You neither shrank nor frowned. Вы не отпрянули и не насупились.
You summoned no guards. Вы не призвали стражу.
You invoked no punishments. И ничем не пригрозили.
But in august and burning words, which are written in my soul, never to be erased, you told me ever to turn my sword against the enemies of my inviolate city. Напротив того, вы произнесли величественные и огневые слова, поныне начертанные в моей душе, где они и пребудут: вы повелели мне обратить меч против врагов моего нерушимого града.
Like a priest pointing to the altar, you pointed to the hill of Notting. ' So long,' you said, ' as you are ready to die for the sacred mountain, even if it were ringed with all the armies of Bayswater.' Точно священник, указующий на алтарь, вы указали на холм Ноттинг-Хилла. "Покуда ты, -- сказали вы, -- готов погибнуть за это священное возвышение, пусть даже его обступят все несметные полчища Бейзуотера..."
I have not forgotten the words, and I have reason now to remember them, for the hour is come and the crown of your prophecy. Я не забыл этих слов, а нынче они мне особо памятны: пробил час, и сбылось ваше пророчество.
The sacred hill is ringed with the armies of Bayswater, and I am ready to die." Священное возвышение обступили полчища Бейзуотера, и я готов погибнуть.
The King was lying back in his chair, a kind of wreck. Король полулежал на своем троне: у него недоставало ни слов, ни сил.
"O Lord, Lord, Lord," he murmured, "what a life! what a life! -- Господи Боже ты мой! -- бормотал он.-- Ну и дела, ну и дела!
All my work! И все мои дела!
I seem to have done it all. Оказывается, это я всему виною.
So you're the red-haired boy that hit me in the waistcoat. А вы, значит, тот рыжий мальчишка, который ткнул меня в живот.
What have I done? Что я натворил?
God, what have I done? Боже, что я натворил!
I thought I would have a joke, and I have created a passion. Я-то хотел просто-напросто пошутить, а породил страсть.
I tried, to compose a burlesque, and it seems to be turning halfway through into an epic. Я сочинял фарс, а он, того и гляди, обернется эпосом.
What is to be done with such a world? Ну что ты будешь делать с этим миром?
In the Lord's name, wasn't the joke broad and bold enough? Ей-богу же, задумано было лихо, исполнялось грубо.
I abandoned my subtle humour to amuse you, and I seem to have brought tears to your eyes. Я отринул свой тонкий юмор, лишь бы вас позабавить -- а вы, наоборот, готовы в слезы удариться?
What's to be done with people when you write a pantomime for them...call the sausages classic festoons, and the policeman cut in two a tragedy of public duty? Вот и устраивай после этого балаган, размахивай сосисками -- скажут, ах, какие гирлянды; руби башку полицейскому -- скажут, погиб при исполнении служебных обязанностей!
But why am I talking? И чего я разглагольствую?
Why am I asking questions of a nice young gentleman who is totally mad? С какой стати я пристаю с вопросами к милейшему молодому человеку, которому хоть кол на голове теши?
What is the good of it? Какой в этом толк?
What is the good of anything? Какой вообще толк в чем бы то ни было?
O Lord, O Lord!" О, Господи! О, Господи!
Suddenly he pulled himself upright. Внезапно он выпрямился и спросил:
"Don't you really think the sacred Notting Hill at all absurd?" -- Нет, вам и правда священный град Ноттинг-Хилл не кажется нелепицей?
"Absurd?" asked Wayne, blankly. "Why should I?" -- Нелепицей? -- изумился Уэйн.-- Почему же нелепицей?
The King stared back equally blankly. Король поглядел на него столь же изумленно.
"I beg your pardon?" he said. -- Как то есть...-- пролепетал он.
"Notting Hill," said the Provost, simply, "is a rise or high ground of the common earth, on which men have built houses to live, in which they are born, fall in love, pray, marry, and die. -- Ноттинг-Хилл,-- сурово сказал лорд-мэр,--это большой холм, городское возвышение, на котором люди построили свои жилища, где они рождаются, влюбляются, молятся, женятся и умирают.
Why should I think it absurd?" Почему же мне считать Ноттинг-Хилл нелепицей?
The King smiled. Король усмехнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x