Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The Lord High Provost of Bayswater," he said, "desires an audience." | -- Лорд-мэр Бейзуотера,-- объявил он,-- просит аудиенции. |
"Admit him," said Auberon. "This is a jolly day." | -- Впустите,-- повелел Оберон.-- Надо же -- какой удачный день. |
The halberdiers of Bayswater wore a prevailing uniform of green, and the banner which was borne after them was emblazoned with a green bay-wreath on a silver ground, which the King, in the course of his researches into a bottle of champagne, had discovered to be the quaint old punning cognisance of the city of Bayswater. | Алебардщики Бейзуотера были облачены в зеленое, и знамя, внесенное за ними, украшал лавровый венок на серебряном поле, ибо король, посоветовавшись с бутылкой шампанского, решил, что именно таким гербом должно наделить древний град Бейзуотер. |
"It is a fit symbol," said the King, "your immortal bay-wreath. | -- Да, это вам подходит,-- задумчиво промолвил король.-- Носите, носите свой лавровый венок. |
Fulham may seek for wealth, and Kensington for art, but when did the men of Bayswater care for anything but glory?" | Фулему, может статься, нужно богачество, Кенсингтон притязает на изящество, но что нужно людям Бейзуотера, кроме славы? |
Immediately behind the banner, and almost completely hidden by it, came the Provost of the city, clad in splendid robes of green and silver with white fur and crowned with bay. | Следом за знаменем, выбравшись из его складок, появился лорд-мэр в лавровом венке и роскошном зелено-серебряном облачении с белой меховой опушкой. |
He was an anxious little man with red whiskers, originally the owner of a small sweet-stuff shop. | Он был суетливый человечек, носил рыжие баки и владел маленькой кондитерской. |
"Our cousin of Bayswater," said the King, with delight; "what can we get for you?" | -- О, наш кузен из Бейзуотера! -- восхищенно вымолвил король.-- Чем обязаны? |
The King was heard also distinctly to mutter, "Cold beef, cold 'am, cold chicken," his voice dying into silence. | Бейзуотерским только дай,-- пробормотал он во всеуслышание,-- слопают так, что ай! -- и примолк. |
"I came to see your Majesty," said the Provost of Bayswater, whose name was Wilson, "about that Pump Street affair." | -- Я, это, явился к Вашему Величеству,-- сообщил лорд-мэр Бейзуотера по фамилии Уилсон,--насчет Насосного переулка. |
"I have just been explaining the situation to his Majesty," said Buck, curtly, but recovering his civility. "I am not sure, however, whether his Majesty knows how much the matter affects you also." | -- А я только что имел случай разъяснить наше дело Его Величеству, -- сухо заметил Бак, вновь обретая подобие вежливости.-- Я, впрочем, не уверен, насколько понятно Его Величеству, что дело и вас касается. |
"It affects both of us, yer see, yer Majesty, as this scheme was started for the benefit of the 'ole neighbourhood. | -- Касается нас обоих, знаете ли, Ваше Величество, всей округе будет хорошо, и нам тоже. |
So Mr. Buck and me we put our 'eads together..." | Мы тут, я и мистер Бак, на пару пораскинули мозгами... |
The King clasped his hands. | Король хлопнул в ладоши. |
"Perfect," he cried in ecstacy. "Your heads together! | -- Великолепно! -- воскликнул он.-- Мозгами -на пару! |
I can see it! | Как сейчас вижу! |
Can't you do it now? | А теперь можете на пару пораскинуть? |
Oh, do do it now." | Пораскиньте, прошу вас! |
A smothered sound of amusement appeared to come from the halberdiers, but Mr. Wilson looked merely bewildered, and Mr. Buck merely diabolical. | Алебардщики изо всех сил старались не смеяться, мистер Уилсон просто-напросто растерялся, а мистер Бак ощерился. |
"I suppose," he began, bitterly, but the King stopped him with a gesture of listening. | -- Ну, если на то пошло,-- начал он, но король прервал его мановением руки. |
"Hush," he said, "I think I hear some one else coming. | -- Спокойно,-- сказал он,-- кажется, это не конец. |
I seem to hear another herald, a herald whose boots creak." | Вот еще кто-то идет, уже не глашатай ли, ишь как сапоги скрипят! |
As he spoke another voice cried from the doorway: | И в это время в дверях возгласили: |
"The Lord High Provost of South Kensington desires an audience." | -- Лорд-мэр Южного Кенсингтона просит аудиенции. |
"The Lord High Provost of South Kensington!" cried the King. "Why, that is my old friend James Barker! | -- Как, лорд-мэр Южного Кенсингтона! -воскликнул король. -- Да это же мой старый приятель Джеймс Баркер! |
What does he want, I wonder? | Чего ему надо, хотел бы я знать? |
If the tender memories of friendship have not grown misty, I fancy he wants something for himself, probably money. | Как подсказывает мне -- надеюсь, неложно -память о дружбе юных лет, зря он не явится: ему, наверно, деньги нужны. |
How are you, James?" | А, Джеймс, вот и вы! |
Mr. James Barker, whose guard was attired in a splendid blue, and whose blue banner bore three gold birds singing, rushed, in his blue and gold robes, into the room. | За пышносиней стражей и синим знаменем с тремя золотыми Певчими птахами в палату ворвался синий с золотом мистер Баркер. |
Despite the absurdity of all the dresses, it was worth noticing that he carried his better than the rest, though he loathed it as much as any of them. | Облачение его -- несуразное, как и у прочих -было ему столь же омерзительно, однако же гляделось на нем не в пример лучше. |
He was a gentleman, and a very handsome man, and could not help unconsciously wearing even his preposterous robe as it should be worn. | Будучи джентльменом, а вдобавок красавцем и щеголем, он невольно носил свой нелепый наряд именно так, как его следовало носить. |
He spoke quickly, but with the slight initial hesitation he always showed in addressing the King, due to suppressing an impulse to address his old acquaintance in the old way. | Заговорил он сразу, но поначалу запнулся, едва не адресовавшись к старому знакомцу на прежний манер. |
"Your Majesty...pray forgive my intrusion. | -- Ваше... э-э... Величество, извините мое вторжение. |
It is about this man at Pump Street. | Я -- насчет одного типа с Насосного переулка. |
I see you have Buck here, so you have probably heard what is necessary. | Ага, Бак здесь, так что все, что надо, вам уже, наверно, сказали. |
I..." | Я должен... |
The King swept his eyes anxiously round the room, which now blazed with the trappings of three cities. | Король настороженно окинул взором палату -пестрое смешение трех одеяний. |
"There is one thing necessary," he said. | -- Вот что надобно,-- сказал он. |
"Yes, your Majesty," said Mr. Wilson of Bayswater, a little eagerly. "What does yer Majesty think necessary?" | -- Да-да, Ваше Величество,-- поспешно подхватил владыка Бейзуотера мистер Уилсон.-- Ваше Величество изволили сказать "надобно" -- что надобно-то? |
"A little yellow," said the King, firmly. "Send for the Provost of West Kensington." | -- Надобно подбавить желтого,-- молвил король. -- Пошлите-ка за лорд-мэром Западного Кенсингтона. |
Amid some materialistic protests he was sent for and arrived with his yellow halberdiers in his saffron robes, wiping his forehead with a handkerchief. | Невзирая на слегка недоуменный ропот, за ним было послано, и он явился -- со своими канареечными алебардщиками, в своем шафрановом облачении, отирая лоб платком. |
After all, placed as he was, he had a good deal to say on the matter. | Да и то сказать, все-таки шоссе пролегало через его район, не мешало б и его выслушать. |
"Welcome, West Kensington," said the King. "I have long wished to see you, touching that matter of the Hammersmith land to the south of the Rowton House. | -- Добро пожаловать, Западный Кенсингтон,--обратился к нему король. -- Давно, давно желал я повидать вас касательно Хаммерсмитского пустыря -- ну, той самой спорной земли южнее ночлежки Раутона. |
Will you hold it feudally from the Provost of Hammersmith? | А что бы вам арендовать ее у лорд-мэра Хаммерсмита на вассальных началах? |
You have only to do him homage by putting his left arm in his overcoat and then marching home in state." | Невелик поклон, как подумаешь: поможете ему надеть пальто в левый рукав -- и шествуйте себе восвояси с развернутыми знаменами. |
"No, your Majesty; I'd rather not," said the Provost of West Kensington, who was a pale young man with a fair moustache and whiskers, who kept a successful dairy. | -- Нет, Ваше Величество; это, собственно говоря, совершенно необязательно,-- отвечал лорд-мэр Западного Кенсингтона, бледный молодой человек с белокурыми усами и бакенбардами, владелец превосходной сыроварни. |
The King struck him heartily on the shoulder. | Король крепко хлопнул его по плечу. |
"The fierce old West Kensington blood," he said; "they are not wise who ask it to do homage." | -- Ох, и горяча кровь у вашего брата, западного кенсингтонца! -- сказал он.-- Да, уж вам лучше не предлагай кому-нибудь поклониться! |
Tnen he glanced again round the room. | И он снова оглядел палату. |
It was full of a roaring sunset of colour, and he enjoyed the sight, possible to so few artists...the sight of his own dreams moving and blazing before him. | Она пылала закатным многоцветием, и отрадно было ему это зрелище, доступное столь немногим художникам: зрелище собственных грез, блещущих во плоти. |
In the foreground the yellow of the West Kensington liveries outlined itself against the dark blue draperies of South Kensington. The crests of these again brightened suddenly into green as the almost woodland colours of Bayswater rose behind them. | Желтые наряды стражников Западного Кенсингтона казались еще желтее на фоне темно-синего убранства южных кенсингтонцев, а густая синева вдруг светлела, разливалась зеленью почти лесной: за ними стояли бейзуотерцы. |
And over and behind all, the great purple plumes of North Kensington showed almost funereal and black. | И поверх прочих высились и угрюмо чернели лиловые плюмажи Северного Кенсингтона. |
"There is something lacking," said the King, "something lacking. | -- А все ж таки чего-то как будто не хватает, -сказал король,-- не хватает, и все тут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать