Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go and buy me," he said, "a shilling paint-box, which you will get, unless the mists of time mislead me, in a shop at the corner of the second and dirtier street that leads out of Rochester Row. -- Ступайте, -- сказал он,-- и купите мне набор красок ценою в один шиллинг, который продается, если память мне не изменяет, в лавочке на углу второго по счету и весьма грязноватого переулка, кое-как выводящего из Рочестер-роуд.
I have already requested the Master of the Buckhounds to provide me with cardboard. Хозяину королевских гончих псов уже велено в достатке снабдить меня картоном.
It seemed to me (I know not why) that it fell within his department." Я решил, не знаю почему, что это его призвание
The King was happy all that morning with his cardboard and his paint-box. Целое утро король забавлялся, благо и картона, и красок вполне хватало.
He was engaged in designing the uniforms and coats-of-arms for the various municipalities of London. Он придумывал облачения и гербы для новоявленных лондонских городов.
They gave him deep and no inconsiderable thought. He felt the responsibility. Не однажды приходилось ему не на шутку задуматься, и он ощутил тяжкое бремя ответственности
"I cannot think," he said, "why people should think the names of places in the country more poetical than those in London. -- Вот чего не могу понять, -- сказал он сам себе,-- это почему считается, будто деревенские названия поэтичней лондонских.
Shallow romanticists go away in trains and stop in places called Hugmy-in-the-Hole, or Bumps-on-the-Puddle. Доморощенные романтики едут поездами и вылезают на станциях, именуемых "Дыра на дыре" или "Плюх в лужу".
And all the time they could, if they liked, go and live at a place with the dim, divine name of St. John's Wood. I have never been to St. John's Wood. I dare not. А между тем они могли бы прийти своими ногами и даже поселиться в районе с загадочным, богоизбранным названием "Лес святого Иоанна" Оно, конечно, меня в Лес святого Иоанна дуриком не заманишь: я испугаюсь.
I should be afraid of the innumerable night of fir trees, afraid to come upon a blood-red cup and the beating of the wings of the Eagle. Испугаюсь нескончаемой ночи среди мрачных елей, кровавой чаши и хлопания орлиных крыльев. Да, я пуглив.
But all these things can be imagined by remaining reverently in the Harrow train." Но ведь это все можно пережить и не выходя из вагона, а благоговейно оставаясь в пригородном поезде.
And he thoughtfully retouched his design for the head-dress of the halberdier of St. John's Wood, a design in black and red, compounded of a pine tree and the plumage of an eagle. Он задумчиво переиначил свой набросок головного убора для алебардщика из Леса святого Иоанна, выполненного в черном и красном: сосновая лапа и орлиные перья.
Then he turned to another card. И пододвинул к себе другой обрезок картона.
"Let us think of milder matters," he said. "Lavender Hill! -- Подумаем лучше о чем-нибудь не таком суровом,-- сказал он.-- Вот, например, Лавандовая гора!
Could any of your glebes and combes and all the rest of it produce so fragrant an idea? Где, в каких долах и весях могла бы родиться такая благоуханная мысль?
Think of a mountain of lavender lifting itself in purple poignancy into the silver skies and filling men's nostrils with a new breath of life...a purple hill of incense. Это же подумать -- целая гора лаванды, лиловая-лиловая, вздымается к серебряным небесам и наполняет наш нюх небывалым благоуханием жизни -- лиловая, пахучая гора!
It is true that upon my few excursions of discovery on a halfpenny tram I have failed to hit the precise spot. But it must be there; some poet called it by its name. Правда, разъезжаючи по тамошним местам на полупенсовом трамвае, я никакой горы не приметил; но это вздор, она непременно там, и недаром некий поэт наделил ее столь поэтическим именем.
There is at least warrant enough for the solemn purple plumes (following the botanical formation of lavender) which I have required people to wear in the neighbourhood of Clapham Junction. И уж во всяком случае этого предостаточно, чтобы обязать всех в окрестностях Клэпамского железнодорожного узла носить пышные лиловые плюмажи (в напоминанье о растительной ипостаси лаванды).
It is so everywhere, after all. У меня в конце-то концов везде так.
I have never been actually to Southfields, but I suppose a scheme of lemons and olives represent their austral instincts. На юге Лондона, в Саутфилдз, я и вовсе не бывал, но думаю, что символические изображения лимонов и олив под стать субтропическим наклонностям тамошних обывателей.
I have never visited Parson's Green, or seen either the Green or the Parson, but surely the pale-green shovel-hats I have designed must be more or less in the spirit. Или взять тот же Пасторский Луг: опять-таки не довелось мне там побывать, повидать Луг или хотя бы Пастора, однако же бледно-зеленая пасторская шляпа с загнутыми полями наверняка придется ко двору.
I must work in the dark and let my instincts guide me. Нет, работать надо вслепую, надо больше доверять собственным инстинктам.
The great love I bear to my people will certainly save me from distressing their noble spirit, or violating their great traditions." Нешуточная любовь, которую я питаю к своим народам, разумеется же, не позволит мне нанести урон их вышним устремленьям или оскорбить их великие традиции.
As he was reflecting in this vein, the door was flung open, and an official announced Mr. Barker and Mr. Lambert. Пока он вслух размышлял в этом духе, двери растворились и глашатай возвестил о прибытии мистера Баркера и мистера Ламберта.
Mr. Barker and Mr. Lambert were not particularly surprised to find the King sitting on the floor amid a litter of water-colour sketches. Мистер Баркер и мистер Ламберт не слишком удивились, увидев короля на полу посреди кипы акварельных эскизов.
They were not particularly surprised because the last time they had called on him they had found him sitting on the floor, surrounded by a litter of children's bricks, and the time before surrounded by a litter of wholly unsuccessful attempts to make paper darts. Они не слишком удивились, потому что прошлый раз он тоже сидел на полу посреди груды кубиков, а в позапрошлый -- среди вороха никуда не годных бумажных голубков.
But the trend of the royal infant's remarks, uttered from amid this infantile chaos, was not quite the same affair. Однако бормотанье царственного инфанта, ползавшего средь инфантильного хаоса, на этот раз настораживало.
For some time they let him babble on, conscious that his remarks meant nothing. Поначалу-то они пропускали его мимо ушей, понимая, что вздор этот ровным счетом ничего не значит.
And then a horrible thought began to steal over the mind of James Barker. Но потом Джеймса Баркера исподволь обуяла ужасная мысль.
He began to think that the King's remarks did not mean nothing. Он подумал -- а вдруг да его бормотанье на этот раз не пустяковое.
"In God's name, Auberon," he suddenly volleyed out, startling the quiet hall, "you don't mean that you are really going to have these city guards and city walls and things?" -- Ради Бога, Оберон,-- внезапно выкрикнул он, нарушая тишину королевских покоев,-- ты что же, взаправду хочешь завести городскую стражу, выстроить городские стены и тому подобное?
"I am, indeed," said the infant, in a quiet voice. "Why shouldn't I have them? -- Конечно, взаправду,-- отвечало более чем безмятежное дитя.-- А почему бы мне этого и не сделать?
I have modelled them precisely on your political principles. Я в точности руководствовался твоими политическими принципами.
Do you know what I've done, Barker? Знаешь ли, что я совершил, Баркер?
I've behaved like a true Barkerian. Я вел себя как подлинный баркерианец.
I've... but perhaps it won't interest you, the account of my Barkerian conduct." Я... но, пожалуй, тебя едва ли заинтересует повесть о моем баркерианстве.
"Oh, go on, go on," cried Barker. -- Да ну же, ну, говори! -- воскликнул Баркер.
"The account of my Barkerian conduct," said Auberon, calmly, "seems not only to interest, but to alarm you. -- Ага, оказывается, повесть о моем баркерианстве,-- спокойно повторил Оберон,--тебя не только заинтересовала, но растревожила.
Yet it is very simple. А тревожиться-то нечего, все очень просто.
It merely consists in choosing all the provosts under any new scheme by the same principle by which you have caused the central despot to be appointed. Дело в том, что лорд-мэров отныне будут избирать по тому же принципу, который вы утвердили для избрания самодержца.
Each provost, of each city, under my charter, is to be appointed by rotation. Согласно моей хартии, всякий лорд-мэр всякого града назначается алфавитно-лотерейным порядком.
Sleep, therefore, my Barker, a rosy sleep." Так что спите и далее, о мой Баркер, все тем же младенческим сном.
Barker's wild eyes flared. Взор Баркера вспыхнул негодованием.
"But, in God's name, don't you see, Quin, that the thing is quite different? -- Но Господи же, Квин, ты неужели не понимаешь, что это совершенно разные вещи?
In the centre it doesn't matter so much, just because the whole object of despotism is to get some sort of unity. На самом верху это не так уж и существенно, потому что весь смысл самодержавия -просто-напросто некоторое единение!
But if any damned parish can go to any damned man..." Но если везде и повсюду, черт побери, у власти окажутся, черт бы их взял...
"I see your difficulty," said King Auberon, calmly. "You feel that your talents may be neglected. -- Я понял, о чем ты печешься,-- спокойно проговорил король Оберон.-- Ты опасаешься, что твоими дарованиями пренебрегут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x