Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Go and buy me," he said, "a shilling paint-box, which you will get, unless the mists of time mislead me, in a shop at the corner of the second and dirtier street that leads out of Rochester Row. | -- Ступайте, -- сказал он,-- и купите мне набор красок ценою в один шиллинг, который продается, если память мне не изменяет, в лавочке на углу второго по счету и весьма грязноватого переулка, кое-как выводящего из Рочестер-роуд. |
I have already requested the Master of the Buckhounds to provide me with cardboard. | Хозяину королевских гончих псов уже велено в достатке снабдить меня картоном. |
It seemed to me (I know not why) that it fell within his department." | Я решил, не знаю почему, что это его призвание |
The King was happy all that morning with his cardboard and his paint-box. | Целое утро король забавлялся, благо и картона, и красок вполне хватало. |
He was engaged in designing the uniforms and coats-of-arms for the various municipalities of London. | Он придумывал облачения и гербы для новоявленных лондонских городов. |
They gave him deep and no inconsiderable thought. He felt the responsibility. | Не однажды приходилось ему не на шутку задуматься, и он ощутил тяжкое бремя ответственности |
"I cannot think," he said, "why people should think the names of places in the country more poetical than those in London. | -- Вот чего не могу понять, -- сказал он сам себе,-- это почему считается, будто деревенские названия поэтичней лондонских. |
Shallow romanticists go away in trains and stop in places called Hugmy-in-the-Hole, or Bumps-on-the-Puddle. | Доморощенные романтики едут поездами и вылезают на станциях, именуемых "Дыра на дыре" или "Плюх в лужу". |
And all the time they could, if they liked, go and live at a place with the dim, divine name of St. John's Wood. I have never been to St. John's Wood. I dare not. | А между тем они могли бы прийти своими ногами и даже поселиться в районе с загадочным, богоизбранным названием "Лес святого Иоанна" Оно, конечно, меня в Лес святого Иоанна дуриком не заманишь: я испугаюсь. |
I should be afraid of the innumerable night of fir trees, afraid to come upon a blood-red cup and the beating of the wings of the Eagle. | Испугаюсь нескончаемой ночи среди мрачных елей, кровавой чаши и хлопания орлиных крыльев. Да, я пуглив. |
But all these things can be imagined by remaining reverently in the Harrow train." | Но ведь это все можно пережить и не выходя из вагона, а благоговейно оставаясь в пригородном поезде. |
And he thoughtfully retouched his design for the head-dress of the halberdier of St. John's Wood, a design in black and red, compounded of a pine tree and the plumage of an eagle. | Он задумчиво переиначил свой набросок головного убора для алебардщика из Леса святого Иоанна, выполненного в черном и красном: сосновая лапа и орлиные перья. |
Then he turned to another card. | И пододвинул к себе другой обрезок картона. |
"Let us think of milder matters," he said. "Lavender Hill! | -- Подумаем лучше о чем-нибудь не таком суровом,-- сказал он.-- Вот, например, Лавандовая гора! |
Could any of your glebes and combes and all the rest of it produce so fragrant an idea? | Где, в каких долах и весях могла бы родиться такая благоуханная мысль? |
Think of a mountain of lavender lifting itself in purple poignancy into the silver skies and filling men's nostrils with a new breath of life...a purple hill of incense. | Это же подумать -- целая гора лаванды, лиловая-лиловая, вздымается к серебряным небесам и наполняет наш нюх небывалым благоуханием жизни -- лиловая, пахучая гора! |
It is true that upon my few excursions of discovery on a halfpenny tram I have failed to hit the precise spot. But it must be there; some poet called it by its name. | Правда, разъезжаючи по тамошним местам на полупенсовом трамвае, я никакой горы не приметил; но это вздор, она непременно там, и недаром некий поэт наделил ее столь поэтическим именем. |
There is at least warrant enough for the solemn purple plumes (following the botanical formation of lavender) which I have required people to wear in the neighbourhood of Clapham Junction. | И уж во всяком случае этого предостаточно, чтобы обязать всех в окрестностях Клэпамского железнодорожного узла носить пышные лиловые плюмажи (в напоминанье о растительной ипостаси лаванды). |
It is so everywhere, after all. | У меня в конце-то концов везде так. |
I have never been actually to Southfields, but I suppose a scheme of lemons and olives represent their austral instincts. | На юге Лондона, в Саутфилдз, я и вовсе не бывал, но думаю, что символические изображения лимонов и олив под стать субтропическим наклонностям тамошних обывателей. |
I have never visited Parson's Green, or seen either the Green or the Parson, but surely the pale-green shovel-hats I have designed must be more or less in the spirit. | Или взять тот же Пасторский Луг: опять-таки не довелось мне там побывать, повидать Луг или хотя бы Пастора, однако же бледно-зеленая пасторская шляпа с загнутыми полями наверняка придется ко двору. |
I must work in the dark and let my instincts guide me. | Нет, работать надо вслепую, надо больше доверять собственным инстинктам. |
The great love I bear to my people will certainly save me from distressing their noble spirit, or violating their great traditions." | Нешуточная любовь, которую я питаю к своим народам, разумеется же, не позволит мне нанести урон их вышним устремленьям или оскорбить их великие традиции. |
As he was reflecting in this vein, the door was flung open, and an official announced Mr. Barker and Mr. Lambert. | Пока он вслух размышлял в этом духе, двери растворились и глашатай возвестил о прибытии мистера Баркера и мистера Ламберта. |
Mr. Barker and Mr. Lambert were not particularly surprised to find the King sitting on the floor amid a litter of water-colour sketches. | Мистер Баркер и мистер Ламберт не слишком удивились, увидев короля на полу посреди кипы акварельных эскизов. |
They were not particularly surprised because the last time they had called on him they had found him sitting on the floor, surrounded by a litter of children's bricks, and the time before surrounded by a litter of wholly unsuccessful attempts to make paper darts. | Они не слишком удивились, потому что прошлый раз он тоже сидел на полу посреди груды кубиков, а в позапрошлый -- среди вороха никуда не годных бумажных голубков. |
But the trend of the royal infant's remarks, uttered from amid this infantile chaos, was not quite the same affair. | Однако бормотанье царственного инфанта, ползавшего средь инфантильного хаоса, на этот раз настораживало. |
For some time they let him babble on, conscious that his remarks meant nothing. | Поначалу-то они пропускали его мимо ушей, понимая, что вздор этот ровным счетом ничего не значит. |
And then a horrible thought began to steal over the mind of James Barker. | Но потом Джеймса Баркера исподволь обуяла ужасная мысль. |
He began to think that the King's remarks did not mean nothing. | Он подумал -- а вдруг да его бормотанье на этот раз не пустяковое. |
"In God's name, Auberon," he suddenly volleyed out, startling the quiet hall, "you don't mean that you are really going to have these city guards and city walls and things?" | -- Ради Бога, Оберон,-- внезапно выкрикнул он, нарушая тишину королевских покоев,-- ты что же, взаправду хочешь завести городскую стражу, выстроить городские стены и тому подобное? |
"I am, indeed," said the infant, in a quiet voice. "Why shouldn't I have them? | -- Конечно, взаправду,-- отвечало более чем безмятежное дитя.-- А почему бы мне этого и не сделать? |
I have modelled them precisely on your political principles. | Я в точности руководствовался твоими политическими принципами. |
Do you know what I've done, Barker? | Знаешь ли, что я совершил, Баркер? |
I've behaved like a true Barkerian. | Я вел себя как подлинный баркерианец. |
I've... but perhaps it won't interest you, the account of my Barkerian conduct." | Я... но, пожалуй, тебя едва ли заинтересует повесть о моем баркерианстве. |
"Oh, go on, go on," cried Barker. | -- Да ну же, ну, говори! -- воскликнул Баркер. |
"The account of my Barkerian conduct," said Auberon, calmly, "seems not only to interest, but to alarm you. | -- Ага, оказывается, повесть о моем баркерианстве,-- спокойно повторил Оберон,--тебя не только заинтересовала, но растревожила. |
Yet it is very simple. | А тревожиться-то нечего, все очень просто. |
It merely consists in choosing all the provosts under any new scheme by the same principle by which you have caused the central despot to be appointed. | Дело в том, что лорд-мэров отныне будут избирать по тому же принципу, который вы утвердили для избрания самодержца. |
Each provost, of each city, under my charter, is to be appointed by rotation. | Согласно моей хартии, всякий лорд-мэр всякого града назначается алфавитно-лотерейным порядком. |
Sleep, therefore, my Barker, a rosy sleep." | Так что спите и далее, о мой Баркер, все тем же младенческим сном. |
Barker's wild eyes flared. | Взор Баркера вспыхнул негодованием. |
"But, in God's name, don't you see, Quin, that the thing is quite different? | -- Но Господи же, Квин, ты неужели не понимаешь, что это совершенно разные вещи? |
In the centre it doesn't matter so much, just because the whole object of despotism is to get some sort of unity. | На самом верху это не так уж и существенно, потому что весь смысл самодержавия -просто-напросто некоторое единение! |
But if any damned parish can go to any damned man..." | Но если везде и повсюду, черт побери, у власти окажутся, черт бы их взял... |
"I see your difficulty," said King Auberon, calmly. "You feel that your talents may be neglected. | -- Я понял, о чем ты печешься,-- спокойно проговорил король Оберон.-- Ты опасаешься, что твоими дарованиями пренебрегут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать