Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And for some reason I cannot in the least understand, I feel impelled to answer that question of yours, and to answer it as if there were really such a thing in the world as a serious subject. И вот по некоторой причине, мне совершенно непонятной, я, оказывается, вынужден ответить на ваш вопрос и вдобавок вообразить, будто на свете есть хоть что-нибудь серьезное.
You ask me why I don't care for anything else. Вы спрашиваете меня, как это мне все нипочем.
Can you tell me, in the name of all the gods you don't believe in, why I should care for anything else?" А можете вы мне сказать ради всего святого, в которое вы ни на грош не верите, что именно должно мне быть дорого?
"Don't you realize common public necessities?" cried Barker. "Is it possible that a man of your intelligence does not know that it is every one's interest..." -- Ты что ж, не признаешь общественных потребностей? -- воскликнул Баркер.-- Да как это может быть, чтобы человек твоего ума не понимал, что в общих интересах...
"Don't you believe in Zoroaster? -- Да как это может быть, чтобы вы не верили Заратустре?
Is it possible that you neglect Mumbo-Jumbo?" returned the King, with startling animation. "Does a man of your intelligence come to me with these damned early Victorian ethics? Вам что же, Мамбо-Джамбо не указ? -- почти вдохновенно возразил король.-- Неужели же человек вашего, так сказать, ума станет предъявлять мне прописи ранневикторианской этики?
If, on studying my features and manner, you detect any particular resemblance to the Prince Consort, I assure you you are mistaken. Мой облик и поведение, чего доброго, навели вас на мысль, будто я -- тот же принц-консорт, двойник супруга незабвенной королевы? Вы, ей-богу, ошиблись.
Did Herbert Spencer ever convince you...did he ever convince anybody...did he ever for one mad moment convince himself...that it must be to the interest of the individual to feel a public spirit? Убедил ли вас Герберт Спенсер -- хоть кого-нибудь он убедил? Убедил ли на один безумный миг самого себя, что индивиду, в своих же интересах, надлежит проникнуться интересами общественными?
Do you believe that, if you rule your department badly, you stand any more chance, or one half of the chance, of being guillotined, than an angler stands, of being pulled into the river by a strong pike? Вы что, и вправду верите, что если вы -плохой столоначальник, то вы на целый дюйм или полдюйма ближе к гильотине, чем рыболов к утоплению -- а вдруг его утащит в реку огромная щука?
Herbert Spencer refrained from theft for the same reason that he refrained from wearing feathers in his hair, because he was an English gentleman with different tastes. Герберт Спенсер не воровал по той простой причине, по которой не носил в носу кольца: он был английский джентльмен, у него были иные вкусы.
I am an English gentleman with different tastes. Я тоже английский джентльмен, и у меня тоже иные вкусы, нежели у него.
He liked philosophy. Ему была любезна философия.
I like art. А мне любезно искусство.
He liked writing ten books on the nature of human society. Ему понравилось написать десяток книг о природе человеческого сообщества.
I like to see the Lord Chamberlain walking in front of me with a piece of paper pinned to his coat-tails. А мне нравится, когда лорд-гофмейстер шествует передо мной, вихляя бумажным хвостом, прицепленным к фалдам.
It is my humour. Таков мой юмор.
Are you answered? Я вам ответил?
At any rate, I have said my last serious word today, and my last serious word I trust for the remainder of my life in this Paradise of Fools. Но так или иначе, а нынче я сказал свое последнее серьезное слово -- полагаю, что и вообще в нашей Стране Дураков мне больше серьезничать не придется.
The remainder of my conversation with you today, which I trust will be long and stimulating, I propose to conduct in a new language of my own by means of rapid and symbolic movements of the left leg." Впрочем, я надеюсь, что нынешняя наша беседа продлится еще долго и на многое нас подвигнет, но остаток ее лично я буду вести на новом языке, мною разработанном,-- путем быстрых знакообразующих движений моей левой ноги.
And he began to pirouette slowly round the room with a preoccupied expression. И он закружился по комнате с самоуглубленным выражением.
Barker ran round the room after him, bombarding him with demands and entreaties. But he received no response except in the new language. Баркер бегал за ним, вопрошая и умоляя, но ответы получал лишь на новом языке.
He came out banging the door again, and sick like a man coming on shore. Он вышел из покоев, заново хлопнув дверью, и голова у него кружилась, словно он вышел на берег из волн морских.
As he strode along the streets he found himself suddenly opposite Cicconani's restaurant, and for some reason there rose up before him the green fantastic figure of the Spanish General, standing, as he had seen him last, at the door with the words on his lips, Он прошелся по улицам, и вдруг оказался возле ресторана Чикконани: ему почему-то припомнилась зеленая нездешняя фигура латиноамериканского генерала, как он видел его на прощанье у дверей, и послышались его слова: "...
"You cannot argue with the choice of the soul." И спору нет, просто душа не приемлет".
The King came out from his dancing with the air of a man of business legitimately tired. А король прекратил свой танец с видом человека, утомленного делами.
He put on an overcoat, lit a cigar, and went out into the purple night. Он надел пальто, закурил сигару и вышел в лиловые сумерки.
"I will go," he said, "and mingle with the people." -- Пойду-ка я,-- сказал он,-- смешаюсь с моим народом.
He passed swiftly up a street in the neighbourhood of Notting Hill, when suddenly he felt a hard object driven into his waistcoat. Он быстро прошел улицей по соседству от Ноттинг-Хилла, и вдруг что-то твердое с размаху ткнулось ему в живот.
He paused, put up a single eye-glass, and beheld a boy with a wooden sword and a paper cocked hat, wearing that expression of awed satisfaction with which a child contemplates his work when he has hit some one very hard. Он остановился, вставил в глаз монокль и оглядел мальчика с деревянным мечом, в бумажном шлеме, восторженно-обрадованного, как всякий ребенок, когда он кого-нибудь изо всех сил ударит.
The King gazed thoughtfully for some time at his assailant, and slowly took a note-book from his breast-pocket. Король задумчиво разглядывал юного злоумышленника; наконец он извлек из нагрудного кармана блокнот.
"I have a few notes," he said, "for my dying speech;" and he turned over the leaves. "Dying speech for political assassination; ditto, if by former friend...h'm, h'm. Dying speech for death at hands of injured husband (repentant). -- Тут у меня кой-какие наброски предсмертной речи,-- сказал он, перелистывая страницы,-- ага, вот: предсмертная речь на случай политического убийства; она же, если убийца -прежний друг, хм, хм. Предсмертная речь ввиду гибели от руки обманутого мужа (покаянная).
Dying speech for same (cynical). Предсмертная речь по такому же случаю (циническая).
I am not quite sure which meets the present..." Я не очень понимаю, какая в данной ситуации...
"I'm the King of the Castle," said the boy, truculently, and very pleased with nothing in particular. -- Я -- властитель замка! -- сердито воскликнул мальчик, чрезвычайно довольный собой, всем остальным и ничем в частности.
The King was a kind-hearted man, and very fond of children, like all people who are fond of the ridiculous. Король был человек добросердечный, и детей он очень любил: что может быть смешнее детей!
"Infant," he said. "I'm glad you are so stalwart a defender of your old inviolate Notting Hill. -- Дитя,-- сказал он,-- я рад видеть такого стойкого защитника старинной неприступной твердыни Ноттинг-Хилла.
Look up nightly to that peak, my child, where it lifts itself among the stars so ancient, so lonely, so unutterably Notting. Гляди, гляди ночами на свою гору, малыш, смотри, как она возносится к звездам -- древняя, одинокая и донельзя ноттинговая, чтобы не сказать хиллая.
So long as you are ready to die for the sacred mountain, even if it were ringed with all the armies of Bayswater..." И пока ты готов погибнуть за это священное возвышение, пусть даже его обступят все несметные полчища Бейзуотера...
The King stopped suddenly, and his eyes shone. Король вдруг задумался, и глаза его просияли.
"Perhaps," he said, "perhaps the noblest of all my conceptions. -- А что, -- сказал он,-- может, ничего великолепнее и не придумаешь.
A revival of the arrogance of the old mediaeval cities applied to our glorious suburbs. Возрождение величия былых средневековых городов силами наших районов и предместий, а?
Clapham with a city guard. Клэпам с городской стражей.
Wimbledon with a city wall. Уимблдон, обнесенный городской стеной.
Surbiton tolling a bell to raise its citizens. Сэрбитон бьет в набат, призывая горожан к оружию.
West Hampstead going into battle with its own banner. Уэст-Хемпстед кидается в битву под своим знаменем.
It shall be done. А?
I, the King, have said it." And, hastily presenting the boy with half-a-crown, remarking, Я, король, говорю: да будет так! -- И, поспешно вознаградив мальчишку полукроной со словами
"For the war-chest of Notting Hill," he ran violently home at such a rate of speed that crowds followed him for miles. "На оборону Ноттинг-Хилла", он сломя голову помчался во дворец, и зеваки не отставали от него всю дорогу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x