Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So long as Hammersmith is called Hammersmith, its people will live in the shadow of that primal hero, the Blacksmith, who led the democracy of the Broadway into battle till he drove the chivalry of Kensington before him and overthrew them at that place which in honour of the best blood of the defeated aristocracy is still called Kensington Gore. Покуда Хаммерсмит зовется Хаммерсмитом, то есть кузнечной, дотоле тамошний народ пребудет под защитой своего изначального героя, кузнеца Блэксмита, который возглавил натиск простого бродвейского люда на рыцарство Кенсингтона и сокрушил их незыблемый строй на том месте, которое и поныне, в знак почтения к пролитой голубой крови, называется Кенсингтонские Грязи.
Men of Hammersmith will not fail to remember that the very name of Kensington originated from the lips of their hero. И хаммерсмитцы никогда не забудут, что и самое имя Кенсингтона явилось из уст их хаммерсмитского героя.
For at the great banquet of reconciliation held after the war, when the disdainful oligarchs declined to join in the songs of the men of the Broadway (which are to this day of a rude and popular character), the great Republican leader, with his rough humour, said the words which are written in gold upon his monument, Ибо на примирительном пиршестве, устроенном после войны, когда высокомерные аристократы отказались подпевать бродвейским песням (а песни эти и поныне грубоватые и простецкие), великий вождь простонародья промолвил незамысловатые, но золотые слова:
'Little birds that can sing and won't sing, must be made to sing.' "Птичек, которые могут петь (по-древнему -"кан синг") в тон, но не поют, надо заставить петь -- они у нас кан синг в тон!"
So that the Eastern Knights were called Cansings or Kensings ever afterwards. С тех пор рыцарей восточных предместий называли кансингами или кенсингами.
But you also have great memories, O men of Kensington! Но и вы не обделены героической памятью, о кенсингтонцы!
You showed that you could sing, and sing great war-songs. Вы показали, что можете петь (по-древнему -"кан синг") -- и петь боевые песни!
Even after the dark day of Kensington Gore, history will not forget those three Knights who guarded your disordered retreat from Hyde Park (so called from your hiding there), those three Knights after whom Knightsbridge is named. Как ни мрачен был тот день, день Кенсингтонских Грязей, но история не забудет трех рыцарей (по-древнему -- Найтов), оборонявших ваше беспорядочное отступление от Гайд-Парка (потому и Гайд, что по-древнеанглийски "гайд" значит прятаться) --и в честь этих трех Найтов мост и назван был Найтсбридж, Рыцарский мост.
Nor will it forget the day of your re-emergence, purged in the fire of calamity, cleansed of your oligarchic corruptions, when, sword in hand, you drove the Empire of Hammersmith back mile by mile, swept it past its own Broadway, and broke it at last in a battle so long and bloody that the birds of prey have left their name upon it. И не забудется день, когда вы, закаленные в горниле бедствий, очистившись от аристократических наслоений, потеснили с мечом в руке милю за милей владетелей Хаммерсмита и наконец разгромили их наголову в битве столь кровавой, что одни лишь хищные птицы даровали ей свое имя.
Men have called it, with austere irony, the Ravenscourt. С мрачной иронией люди назвали это место Рэвенскорт, воронье гнездовье.
I shall not, I trust, wound the patriotism of Bayswater, or the lonelier pride of Brompton, or that of any other historic township, by taking these two special examples. Надеюсь, я не оскорбил патриотические чувства Бейзуотера, мрачно-горделивых бромптонцев или другие героические предместья тем, что привел лишь эти два примера.
I select them, not because they are more glorious than the rest, but partly from personal association (I am myself descended from one of the three heroes of Knightsbridge), and partly from the consciousness that I am an amateur antiquarian and cannot presume to deal with times and places more remote and more mysterious. Я выбрал не потому, что они славнее иных, но отчасти по личной причине (я сам -- потомок одного из героев Найтсбриджа), отчасти же затем, что я в истории дилетант, сам это сознаю и не дерзаю углубляться в тайны, сокрытые древностию.
It is not for me to settle the question between two such men as Professor Hugg and Sir William Whisky as to whether Notting Hill means Nutting Hill (in allusion to the rich woods which no longer cover it), or whether it is a corruption of Nothing-ill, referring to its reputation among the ancients as an Earthly Paradise. Не мне судить, кто прав в ученом споре профессора Хрюкка и сэра Уильяма Уиски: то ли Ноттинг-Хилл -- это бывшие Енотники (должно быть, леса, покрывавшие эту возвышенность, изобиловали поименованными пушными зверьками), то ли искаженная редукция фразы "Ну, тут никто не хил", ибо древние полагали, что здесь находится рай земной.
When a Podkins and a Jossy confess themselves doubtful about the boundaries of West Kensington (said to have been traced in the blood of Oxen), I need not be ashamed to confess a similar doubt. И если уж Подкинс и Джосси не могут точно определить границы Западного Кенсингтона (а говорят, они были начертаны бычьей кровью), то и мне не стыдно выразить аналогичные сомнения.
I will ask you to excuse me from further history, and to assist me with your encouragement in dealing with the problem which faces us to-day. И позвольте больше не вдаваться в историю; лучше окажите мне поддержку в решении насущных проблем.
Is this ancient spirit of the London townships to die out? Неужто же сгинет бесследно прежний дух лондонских предместий?
Are our omnibus conductors and policemen to lose altogether that light which we see so often in their eyes, the dreamy light of И у кондукторов наших омнибусов, и у наших полицейских навеки погаснет в очах тот смутный свет, который мы столь часто замечаем, мерцающая память
"'Old unhappy far-off things And battles long ago' "to quote the words of a little-known poet who was a friend of my youth? О давнишних невзгодах и О битвах дней былых, как писал один малоизвестный поэт, друг моей юности?
I have resolved, as I have said, so far as possible, to preserve the eyes of policemen and omnibus conductors in their present dreamy state. Вот я и решил, как было сказано, по мере возможности сберечь нынешний мечтательный блеск в очах полицейских и кондукторов.
For what is a state without dreams? Что за государство без мечтаний?
And the remedy I propose is as follows: Предлагаю же я ниже следующее:
"To-morrow morning at twenty-five minutes past ten, if Heaven spares my life, I purpose to issue a Proclamation. -- Наутро, в двадцать пять минут одиннадцатого, если я сподоблюсь дожить до этого времени, я издам Указ.
It has been the work of my life and is about half finished. Указ этот -- дело всей моей жизни, и он почти наполовину готов.
With the assistance of a whisky and soda, I shall conclude the other half to-night, and my people will receive it to-morrow. С помощью виски и содовой воды я нынче в ночь допишу его до конца, и завтра мой народ ему внемлет.
All these boroughs where you were born, and hope to lay your bones, shall be reinstated in their ancient magnificence...Hammersmith, Kensington,Bayswater, Chelsea, Battersea, Clapham, Balham, and a hundred others. Все те районы, в которых вы родились и где уповаете сложить кости, да воздвигнутся в своем прежнем великолепии -- Хаммерсмит, Кенсингтон, Бейзуотер, Челси, Баттерси, Клэпам, Балэм и не менее сотни прочих.
Each shall immediately build a city wall with gates to be closed at sunset. Каждый район, он же предместье, немедля выстроит городскую стену, и ворота в ней будут запираться на закате.
Each shall have a city guard, armed to the teeth. Each shall have a banner, a coat-of-arms, and, if convenient, a gathering cry. У всех будет Городская стража, герб, и если на го пошло, боевой клич.
I will not enter into the details now, my heart is too full. Я, впрочем, не буду входить в подробности, слишком переполнено чувствами мое сердце.
They will be found in the proclamation itself. Тем более что все подробности будут перечислены в Указе.
You will all, however, be subject to enrolment in the local city guards, to be summoned together by a thing called the Tocsin, the meaning of which I am studying in my researches into history. Все вы подлежите зачислению в предместную стражу, и созывать вас будет не что иное, как набат: значение этого слова мне пока что не удалось установить.
Personally, I believe a tocsin to be some kind of highly paid official. Лично я полагаю, что набат -- это некий государственный чиновник, очень хорошо оплачиваемый.
If, therefore, any of you happen to have such a thing as a halberd in the house, I should advise you to practise with it in the garden." Итак, если где-нибудь у вас в доме сыщется что-нибудь вроде алебарды, то упражняйтесь, непременно упражняйтесь с нею где-нибудь в садике.
Here the King buried his face in his handkerchief and hurriedly left the platform, overcome by emotions. Тут король от избытка чувств уронил лицо в платок и поспешно удалился с кафедры.
The members of the Society for the Recovery of London Antiquities rose in an indescribable state of vagueness. Члены Общества -- все, как один,-- привстали в неописуемом смятении.
Some were purple with indignation; an intellectual few were purple with laughter; the great majority found their minds a blank. Кое-кто из них полиловел от возмущения; другие полиловели от смеха: но большей частью никто ничего не понял.
There remains a tradition that one pale face with burning blue eyes remained fixed upon the lecturer, and after the lecture a red-haired boy ran out of the room. Говорят, будто некто, бледный, с горящими голубыми глазами, не спускал взгляда с короля, а когда тот закончил речь, из зала выбежал рыжеволосый мальчишка.
CHAPTER II. Глава II.
THE COUNCIL OF THE PROVOSTS. СОВЕЩАНИЕ ЛОРД-МЭРОВ.
THE King got up early next morning and came down three steps at a time like a schoolboy. Наутро король проснулся спозаранок и сбежал вниз, прыгая через две ступеньки, как мальчишка.
Having eaten his breakfast hurriedly, but with an appetite, he summoned one of the highest officials of the Palace, and presented him with a shilling. Он поспешно, однако же не без аппетита позавтракал, призвал одного из высших дворцовых сановников и вручил ему шиллинг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x