Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A man might as well burn ten thousand onions in his front garden or bring up his children to run naked in the street, as do what you say you have a right to do. Эдак другой спалит десять тысяч луковиц у себя в палисаднике, а третий пустит детей голышом бегать по улице; и вы вроде них, никакого права не имеете.
People have been compelled to sell before now. Бывало и прежде, что людей заставляли продавать.
The King could compel you, and I hope he will." Вот и король, надеюсь, вас заставит, велит -- и все тут.
"Until he does," said Wayne, calmly, "the power and government of this great nation is on my side and not yours, and I defy you to defy it." -- Но пока не велит, -- спокойно отвечал Уэйн, -до тех пор законы и власти нашей великой нации на моей стороне, и попробуйте-ка это оспорить!
"In what sense," cried Barker, with his feverish eyes and hands, "is the Government on your side?" -- В каком же это смысле, -- воскликнул Баркер, сверкая глазами и готовясь поймать противника на слове,-- в каком же это, извините, смысле законы и власти на вашей стороне?
With one ringing movement Wayne unrolled a great parchment on the table. It was decorated down the sides with wild water-colour sketches of vestrymen in crowns and wreaths. Широким жестом Уэйн развернул на столе большой свиток, поля которого были изрисованы корявыми акварельными человечками в коронах и венках.
"The Charter of the Cities," he began. -- Хартия предместий...-- заявил он.
Buck exploded in a brutal oath and laughed. Бак грубо выругался и захохотал.
"That tomfool's joke. -- Бросьте вы идиотские шутки.
Haven't we had enough..." Хватит с нас и того...
"And there you sit," cried Wayne, springing erect and with a voice like a trumpet, "with no argument but to insult the King before his face." -- И вы смеете сидеть здесь, -- воскликнул Уэйн, вскочив, и голос его зазвучал, как труба, -- и вместо ответа мне бросать оскорбления в лицо королю?
Buck rose also with blazing eyes. Разъяренный Бак тоже вскочил.
"I am hard to bully," he began...and the slow tones of the King struck in with incomparable gravity: -- Ну, меня криком не возьмешь, -- начал он, но тут король медлительно и неописуемо властно проговорил:
"My Lord Buck, I must ask you to remember that your King is present. -- Милорд Бак, напоминаю вам, что вы находитесь в присутствии короля.
It is not often that he needs to protect himself among his subjects." Редкостный случай: прикажете монарху просить защиты от верноподданных?
Barker turned to him with frantic gestures. Баркер повернулся к нему, размахивая руками.
"For God's sake don't back up the madman now," he implored. "Have your joke another time. -- Да ради же Бога не берите сторону этого сумасшедшего!-- взмолился он.-- Отложите свои шуточки до другого раза!
Oh, for Heaven's sake..." Ради всего святого...
"My Lord Provost of South Kensington," said King Auberon, steadily. "I do not follow your remarks which are uttered with a rapidity unusual at Court. -- Милорд правитель Южного Кенсингтона, -по-прежнему размеренно молвил король Оберон, -- я не улавливаю смысла ваших реплик, которые вы произносите чересчур быстро, а при дворе это не принято.
Nor do your well-meant efforts to convey the rest with your fingers materially assist me. Очень похвально, что вы пытаетесь дополнить невнятную речь выразительными жестами, но увы, и они дела не спасают.
I say that my Lord Provost of North Kensington, to whom I spoke, ought not in the presence of his Sovereign to speak disrespectfully of his Sovereign's ordinances. Я сказал, что лорд-мэр Северного Кенсингтона,--а я обращался к нему, а не к вам,-- лучше бы воздержался в присутствии своего суверена от непочтительных высказываний по поводу его королевских манифестов.
Do you disagree?" Вы несогласны?
Barker turned restlessly in his chair, and Buck cursed without speaking. The King went on in a comfortable voice: Баркер заерзал в кресле, а Бак смолчал, ругнувшись под нос, и король безмятежно приказал:
"My Lord Provost of Notting Hill, proceed." -- Милорд правитель Ноттинг-Хилла, продолжайте.
Wayne turned his blue eyes on the King, and to every one's surprise there was a look in them not of triumph, but of a certain childish distress. Уэйн обратил на короля взор своих голубых глаз, к общему удивлению, в них не было торжества -была почти ребяческая растерянность.
"I am sorry, your Majesty," he said; "I fear I was more than equally to blame with the Lord Provost of North Kensington. -- Прошу прощения, Ваше Величество,-- сказал он,-- боюсь, что я виноват не менее, нежели лорд-мэр Северного Кенсингтона.
We were debating somewhat eagerly, and we both rose to our feet. I did so first, I am ashamed to say. Мы оба в пылу спора вскочили на ноги; стыдно сказать, но я первый.
The Provost of North Kensington is, therefore, comparatively innocent. I beseech your Majesty to address your rebuke chiefly, at least, to me. Это в немалой степени оправдывает лорд-мэра Северного Кенсингтона, и я смиренно прошу Ваше Величество адресовать упрек не ему, но главным образом мне.
Mr. Buck is not innocent, for he did no doubt, in the heat of the moment, speak disrespectfully. Мистер Бак, разумеется, не без вины он погорячился и неуважительно высказался о Хартии.
But the rest of the discussion he seems to me to have conducted with great good temper." В остальном же он, по-моему, тщательно соблюдал учтивость.
Buck looked genuinely pleased, for business men are all simple-minded, and have therefore that degree of communion with fanatics. Бак прямо-таки расцвел: деловые люди -- народ простодушный, в этом смысле они сродни фанатикам.
The King, for some reason, looked, for the first time in his life, ashamed. А король почему-то впервые в жизни выглядел пристыженно.
"This very kind speech of the Provost of Notting Hill," began Buck, pleasantly, "seems to me to show that we have at last got on to a friendly footing. -- Спасибо лорд-мэру Ноттинг-Хилла на добром слове,-- заявил Бак довольным голосом,-- я так понимаю, что он не прочь от дружеского соглашения.
Now come, Mr. Wayne. Стало быть, так, мистер Уэйн.
Five hundred pounds have been offered to you for a property you admit not to be worth a hundred. Вам были поначалу предложены пятьсот фунтов за участочек, за который, по совести, и сотни-то много.
Well, I am a rich man and I won't be outdone in generosity. Но я -- человек, прямо скажу, богатый, и коли уж вы со мной по-хорошему, то и я с сами так же.
Let us say fifteen hundred pounds and have done with it. Чего там, кладу тысячу пятьсот, и Бог с вами.
And let us shake hands." And he rose, glowing and laughing. На том и ударим по рукам, -- и он поднялся, расхохотавшись и сияя дружелюбием.
"Fifteen hundred pounds," whispered Mr. Wilson of Bayswater; "can we do fifteen hundred pounds?" -- Ничего себе, полторы тысячи,-- прошептал мистер Уилсон, правитель Бейзуотера.-- А мы как, полторы тысячи-то наберем?
"I'll stand the racket," said Buck heartily. "Mr. Wayne is a gentleman and has spoken up for me. -- Это уж моя забота,-- радушно сказал Бак.--Мистер Уэйн как настоящий джентльмен не поскупился замолвить за меня словечко, и я у него в долгу.
So I suppose the negotiations are at an end." Ну что ж, вот, значит, и конец переговорам.
Wayne bowed. Уэйн поклонился.
"They are indeed at an end. -- И я того же мнения.
I am sorry I cannot sell you the property." Сожалею, но сделка невозможна.
"What?" cried Mr. Barker, starting to his feet. -- Как? -- воскликнул мистер Баркер, вскакивая на ноги.
"Mr. Buck has spoken correctly," said the King. -- Я согласен с мистером Баком,-- объявил король.
"I have, I have," cried Buck, springing up also; "I said..." -- Да еще бы нет.-- Тот сорвался на крик и тоже вскочил.-- Я же говорю...
"Mr. Buck has spoken correctly," said the King; "the negotiations are at an end." -- Я согласен с мистером Баком,-- повторил король.-- Вот и конец переговорам.
All the men at the table rose to their feet; Wayne alone rose without excitement. Все поднялись из-за стола, и один лишь Уэйн не выказывал ни малейшего волнения.
"Have I, then," he said, "your Majesty's permission to depart? -- В таком случае,-- сказал он,-- Ваше Величество, наверно, разрешит мне удалиться?
I have given my last answer." Я свое последнее слово сказал.
"You have it," said Auberon, smiling, but not lifting his eyes from the table. -- Разрешаю вам удалиться,-- сказал Оберон с улыбкой, однако ж не поднимая глаз.
And amid a dead silence the Provost of Notting Hill passed out of the room. И среди мертвого молчанья лорд-мэр Ноттинг-Хилла прошествовал к дверям.
"Well?" said Wilson, turning round to Barker, "Well?" -- Ну? -- спросил Уилсон, оборачиваясь к Баркеру.-- Ну и как же?
Barker shook his head desperately. Баркер безнадежно покачал головой.
"The man ought to be in an asylum," he said. "But one thing is clear, we need not bother further about him. -- Место ему -- в лечебнице,-- вздохнул он.-- Но хотя бы одно ясно -- его можно сбросить со счетов.
The man can be treated as mad." Чего толковать с сумасшедшим?
"Of course," said Buck, turning to him with sombre decisiveness. "You're perfectly right, Barker. -- Да, -- сказал Бак, мрачно и решительно соглашаясь.-- Вы совершенно правы, Баркер.
He is a good enough fellow, but he can be treated as mad. Let's put it in simple form. Он парень-то неплохой, но это верно: чего толковать с сумасшедшим?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x