Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A man might as well burn ten thousand onions in his front garden or bring up his children to run naked in the street, as do what you say you have a right to do. | Эдак другой спалит десять тысяч луковиц у себя в палисаднике, а третий пустит детей голышом бегать по улице; и вы вроде них, никакого права не имеете. |
People have been compelled to sell before now. | Бывало и прежде, что людей заставляли продавать. |
The King could compel you, and I hope he will." | Вот и король, надеюсь, вас заставит, велит -- и все тут. |
"Until he does," said Wayne, calmly, "the power and government of this great nation is on my side and not yours, and I defy you to defy it." | -- Но пока не велит, -- спокойно отвечал Уэйн, -до тех пор законы и власти нашей великой нации на моей стороне, и попробуйте-ка это оспорить! |
"In what sense," cried Barker, with his feverish eyes and hands, "is the Government on your side?" | -- В каком же это смысле, -- воскликнул Баркер, сверкая глазами и готовясь поймать противника на слове,-- в каком же это, извините, смысле законы и власти на вашей стороне? |
With one ringing movement Wayne unrolled a great parchment on the table. It was decorated down the sides with wild water-colour sketches of vestrymen in crowns and wreaths. | Широким жестом Уэйн развернул на столе большой свиток, поля которого были изрисованы корявыми акварельными человечками в коронах и венках. |
"The Charter of the Cities," he began. | -- Хартия предместий...-- заявил он. |
Buck exploded in a brutal oath and laughed. | Бак грубо выругался и захохотал. |
"That tomfool's joke. | -- Бросьте вы идиотские шутки. |
Haven't we had enough..." | Хватит с нас и того... |
"And there you sit," cried Wayne, springing erect and with a voice like a trumpet, "with no argument but to insult the King before his face." | -- И вы смеете сидеть здесь, -- воскликнул Уэйн, вскочив, и голос его зазвучал, как труба, -- и вместо ответа мне бросать оскорбления в лицо королю? |
Buck rose also with blazing eyes. | Разъяренный Бак тоже вскочил. |
"I am hard to bully," he began...and the slow tones of the King struck in with incomparable gravity: | -- Ну, меня криком не возьмешь, -- начал он, но тут король медлительно и неописуемо властно проговорил: |
"My Lord Buck, I must ask you to remember that your King is present. | -- Милорд Бак, напоминаю вам, что вы находитесь в присутствии короля. |
It is not often that he needs to protect himself among his subjects." | Редкостный случай: прикажете монарху просить защиты от верноподданных? |
Barker turned to him with frantic gestures. | Баркер повернулся к нему, размахивая руками. |
"For God's sake don't back up the madman now," he implored. "Have your joke another time. | -- Да ради же Бога не берите сторону этого сумасшедшего!-- взмолился он.-- Отложите свои шуточки до другого раза! |
Oh, for Heaven's sake..." | Ради всего святого... |
"My Lord Provost of South Kensington," said King Auberon, steadily. "I do not follow your remarks which are uttered with a rapidity unusual at Court. | -- Милорд правитель Южного Кенсингтона, -по-прежнему размеренно молвил король Оберон, -- я не улавливаю смысла ваших реплик, которые вы произносите чересчур быстро, а при дворе это не принято. |
Nor do your well-meant efforts to convey the rest with your fingers materially assist me. | Очень похвально, что вы пытаетесь дополнить невнятную речь выразительными жестами, но увы, и они дела не спасают. |
I say that my Lord Provost of North Kensington, to whom I spoke, ought not in the presence of his Sovereign to speak disrespectfully of his Sovereign's ordinances. | Я сказал, что лорд-мэр Северного Кенсингтона,--а я обращался к нему, а не к вам,-- лучше бы воздержался в присутствии своего суверена от непочтительных высказываний по поводу его королевских манифестов. |
Do you disagree?" | Вы несогласны? |
Barker turned restlessly in his chair, and Buck cursed without speaking. The King went on in a comfortable voice: | Баркер заерзал в кресле, а Бак смолчал, ругнувшись под нос, и король безмятежно приказал: |
"My Lord Provost of Notting Hill, proceed." | -- Милорд правитель Ноттинг-Хилла, продолжайте. |
Wayne turned his blue eyes on the King, and to every one's surprise there was a look in them not of triumph, but of a certain childish distress. | Уэйн обратил на короля взор своих голубых глаз, к общему удивлению, в них не было торжества -была почти ребяческая растерянность. |
"I am sorry, your Majesty," he said; "I fear I was more than equally to blame with the Lord Provost of North Kensington. | -- Прошу прощения, Ваше Величество,-- сказал он,-- боюсь, что я виноват не менее, нежели лорд-мэр Северного Кенсингтона. |
We were debating somewhat eagerly, and we both rose to our feet. I did so first, I am ashamed to say. | Мы оба в пылу спора вскочили на ноги; стыдно сказать, но я первый. |
The Provost of North Kensington is, therefore, comparatively innocent. I beseech your Majesty to address your rebuke chiefly, at least, to me. | Это в немалой степени оправдывает лорд-мэра Северного Кенсингтона, и я смиренно прошу Ваше Величество адресовать упрек не ему, но главным образом мне. |
Mr. Buck is not innocent, for he did no doubt, in the heat of the moment, speak disrespectfully. | Мистер Бак, разумеется, не без вины он погорячился и неуважительно высказался о Хартии. |
But the rest of the discussion he seems to me to have conducted with great good temper." | В остальном же он, по-моему, тщательно соблюдал учтивость. |
Buck looked genuinely pleased, for business men are all simple-minded, and have therefore that degree of communion with fanatics. | Бак прямо-таки расцвел: деловые люди -- народ простодушный, в этом смысле они сродни фанатикам. |
The King, for some reason, looked, for the first time in his life, ashamed. | А король почему-то впервые в жизни выглядел пристыженно. |
"This very kind speech of the Provost of Notting Hill," began Buck, pleasantly, "seems to me to show that we have at last got on to a friendly footing. | -- Спасибо лорд-мэру Ноттинг-Хилла на добром слове,-- заявил Бак довольным голосом,-- я так понимаю, что он не прочь от дружеского соглашения. |
Now come, Mr. Wayne. | Стало быть, так, мистер Уэйн. |
Five hundred pounds have been offered to you for a property you admit not to be worth a hundred. | Вам были поначалу предложены пятьсот фунтов за участочек, за который, по совести, и сотни-то много. |
Well, I am a rich man and I won't be outdone in generosity. | Но я -- человек, прямо скажу, богатый, и коли уж вы со мной по-хорошему, то и я с сами так же. |
Let us say fifteen hundred pounds and have done with it. | Чего там, кладу тысячу пятьсот, и Бог с вами. |
And let us shake hands." And he rose, glowing and laughing. | На том и ударим по рукам, -- и он поднялся, расхохотавшись и сияя дружелюбием. |
"Fifteen hundred pounds," whispered Mr. Wilson of Bayswater; "can we do fifteen hundred pounds?" | -- Ничего себе, полторы тысячи,-- прошептал мистер Уилсон, правитель Бейзуотера.-- А мы как, полторы тысячи-то наберем? |
"I'll stand the racket," said Buck heartily. "Mr. Wayne is a gentleman and has spoken up for me. | -- Это уж моя забота,-- радушно сказал Бак.--Мистер Уэйн как настоящий джентльмен не поскупился замолвить за меня словечко, и я у него в долгу. |
So I suppose the negotiations are at an end." | Ну что ж, вот, значит, и конец переговорам. |
Wayne bowed. | Уэйн поклонился. |
"They are indeed at an end. | -- И я того же мнения. |
I am sorry I cannot sell you the property." | Сожалею, но сделка невозможна. |
"What?" cried Mr. Barker, starting to his feet. | -- Как? -- воскликнул мистер Баркер, вскакивая на ноги. |
"Mr. Buck has spoken correctly," said the King. | -- Я согласен с мистером Баком,-- объявил король. |
"I have, I have," cried Buck, springing up also; "I said..." | -- Да еще бы нет.-- Тот сорвался на крик и тоже вскочил.-- Я же говорю... |
"Mr. Buck has spoken correctly," said the King; "the negotiations are at an end." | -- Я согласен с мистером Баком,-- повторил король.-- Вот и конец переговорам. |
All the men at the table rose to their feet; Wayne alone rose without excitement. | Все поднялись из-за стола, и один лишь Уэйн не выказывал ни малейшего волнения. |
"Have I, then," he said, "your Majesty's permission to depart? | -- В таком случае,-- сказал он,-- Ваше Величество, наверно, разрешит мне удалиться? |
I have given my last answer." | Я свое последнее слово сказал. |
"You have it," said Auberon, smiling, but not lifting his eyes from the table. | -- Разрешаю вам удалиться,-- сказал Оберон с улыбкой, однако ж не поднимая глаз. |
And amid a dead silence the Provost of Notting Hill passed out of the room. | И среди мертвого молчанья лорд-мэр Ноттинг-Хилла прошествовал к дверям. |
"Well?" said Wilson, turning round to Barker, "Well?" | -- Ну? -- спросил Уилсон, оборачиваясь к Баркеру.-- Ну и как же? |
Barker shook his head desperately. | Баркер безнадежно покачал головой. |
"The man ought to be in an asylum," he said. "But one thing is clear, we need not bother further about him. | -- Место ему -- в лечебнице,-- вздохнул он.-- Но хотя бы одно ясно -- его можно сбросить со счетов. |
The man can be treated as mad." | Чего толковать с сумасшедшим? |
"Of course," said Buck, turning to him with sombre decisiveness. "You're perfectly right, Barker. | -- Да, -- сказал Бак, мрачно и решительно соглашаясь.-- Вы совершенно правы, Баркер. |
He is a good enough fellow, but he can be treated as mad. Let's put it in simple form. | Он парень-то неплохой, но это верно: чего толковать с сумасшедшим? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать