Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Go and tell any twelve men in any town, go and tell any doctor in any town, that there is a man offered fifteen hundred pounds for a thing he could sell commonly for four hundred, and that when asked for a reason for not accepting it he pleads the inviolate sanctity of Notting Hill and calls it the Holy Mountain. Давайте рассудим попросту: пойдите скажите первым десяти прохожим, любому городскому врачу, что одному тут предложили полторы тысячи фунтов за земельный участок, которому красная цена четыреста, а он в ответ что-то мелет о нерушимых правах Ноттинг-Хилла и называет его священной горой.
What would they say? Что вам скажут, как вы думаете?
What more can we have on our side than the common-sense of everybody? На нашей стороне здравый смысл простых людей -- чего еще нам надо?
On what else do all laws rest? На чем все законы держатся, как не на здравом смысле?
I'll tell you, Barker, what's better than any further discussion. Я вот что скажу, Баркер: правда, хватит трепаться.
Let's send in workmen on the spot to pull down Pump Street. Прямо сейчас посылаем рабочих -- и с Насосным переулком покончено.
And if old Wayne says a word, arrest him as a lunatic. А если старина Уэйн хоть слово против брякнет -- мы его тут же в желтый дом.
That's all." Поговорили -- и будет.
Barker's eyes kindled. У Баркера загорелись глаза.
"I always regarded you, Buck, if you don't mind my saying so, as a very strong man. -- Извините за комплимент, Бак, но я всегда считал вас настоящим человеком дела.
I'll follow you." Я вас целиком поддерживаю.
"So, of course will I," said Wilson. -- Я, разумеется, тоже,-- заявил Уилсон.
Buck rose again impulsively. Бак победно выпрямился.
"Your Majesty," he said, glowing with popularity, "I beseech your Majesty to consider favourably the proposal to which we have committed ourselves. -- Ваше Величество,-- сказал он, в новой роли народного трибуна, -- я смиренно умоляю Ваше Величество поддержать это наше предложение, с которым все согласны.
Your Majesty's leniency, our own offers, have fallen in vain on that extraordinary man. И уступчивость Вашего Величества, и наши старания -- все было впустую, не тот человек.
He may be right. Может, он и прав.
He may be God. He may be the devil. Может, он и взаправду Бог, а нет -- так дьявол.
But we think it, for practical purposes, more probable that he is off his head. Но в интересах дела мы решили, что он -умалишенный.
Unless that assumption were acted on, all human affairs would go to pieces. Начнешь с ним канителиться -- пиши пропало.
We act on it, and we propose to start operations in Notting Hill at once." Мы канителиться не станем, и без всяких проволочек принимаемся за Ноттинг-Хилл.
The King leaned back in his chair. Король откинулся в кресле.
"The Charter of the Cities..." he said with a rich intonation. -- Хартия предместий...-- звучно выговорил он.
But Buck, being finally serious, was also cautious, and did not again make the mistake of disrespect. Но Бак теперь уже взял быка за рога, сделался осторожнее и не проявил неуважения к монаршим дурачествам.
"Your Majesty," he said, bowing, "I am not here to say a word against anything your Majesty has said or done. -- Ваше Величество,-- сказал он, почтительно поклонившись,-- я слова не скажу против ваших деяний и речений.
You are a far better educated man than I, and no doubt there were reasons, upon intellectual grounds, for those proceedings. Вы человек образованный, не то что я, и стало быть, какие ни на есть, а есть причины -интеллектуальные, наверно,-- для всей этой круговерти.
But may I ask you and appeal to your common good-nature for a sincere answer? Но я вас вот о чем спрошу -- и пожалуйста, если можно, ответьте мне по совести.
When you drew up the Charter of the Cities did you contemplate the rise of a man like Adam Wayne? Вы когда сочиняли свою Хартию предместий -вы могли подумать, что явится на свет Божий такой Адам Уэйн?
Did you expect that the Charter... whether it was an experiment, or a scheme of decoration, or a joke...could ever really come to this...to stopping a vast scheme of ordinary business, to shutting up a road, to spoiling the chances of cabs, omnibuses, railway stations, to disorganizing half a city, to risking a kind of civil war? Могли вы ожидать, что ваша Хартия -- пусть это будет эксперимент, пусть декорация, пусть просто шутка, не важно, -- но что она застопорит огромные деловые начинания, перегородит дорогу кебам, омнибусам, поездам, что она разорит полгорода и приведет чуть ли не к гражданской войне?
Whatever were your objects, were they that?" На что бы вы ни рассчитывали, но уж не на это, верно?
Barker and Wilson looked at him admiringly; the King more admiringly still. Баркер и Уилсон восхищенно посмотрели на него; король взглянул еще восхищенней.
"Provost Buck," said Auberon, "you speak in public uncommonly well. -- Лорд-мэр Бак,-- сказал Оберон,-- ораторствуете вы так, что лучше некуда.
I give you your point with the magnanimity of an artist. И я как художник слова великодушно снимаю перед вами шляпу.
My scheme did not include the appearance of Mr. Wayne. Нет, я нимало не предвидел возникновения мистера Уэйна.
Alas! would that my poetic power had been great enough." Ах! если б у меня хватило на это поэтического чутья!
"I thank your Majesty," said Buck, courteously but quickly. "Your Majesty's statements are always clear and studied: therefore I may draw a deduction. -- Благодарствуйте, Ваше Величество, -- с почтительной поспешностью отозвался Бак.--Ваше Величество всегда изъясняетесь внятно и продуманно, и я не премину сделать вывод из ваших слов.
As the scheme, whatever it was, on which you set your heart did not include the appearance of Mr. Wayne, it will survive his removal. Раз ваш заветный замысел, каков бы он ни был, не предполагал возникновения мистера Уэйна, то исчезновение мистера Уэйна вам тоже нипочем.
Why not let us clear away this particular Pump Street, which does interfere with our plans, and which does not, by your Majesty's own statement, interfere with yours." Так позвольте уж нам снести к чертовой матери этот треклятый Насосный переулок, который мешает нашим замыслам и ничуть, как вы сами сказали, не способствует вашим.
"Caught out!" said the King, enthusiastically and quite impersonally, as if he were watching a cricket match. -- Вмазал! -- заметил король с восторженным безучастием, словно зритель на матче.
"This man Wayne," continued Buck, "would be shut up by any doctors in England. -- Уэйна этого,-- продолжал Бак, -- любой доктор тут же упрячет в больницу.
But we only ask to have it put before them. Но этого нам не надо, пусть его просто посмотрят.
Meanwhile no one's interests, not even in all probability his own, can be really damaged by going on with the improvements in Notting Hill. А тем временем ну никто, ну даже он сам, не понесет ни малейшего урона из-за обновления Ноттинг-Хилла.
Not our interests, of course, for it has been the hard and quiet work of ten years. Мы-то, само собой, не понесем: мы это дело тихо обмозговывали добрых десять лет.
Not the interest of Notting Hill, for nearly all its educated inhabitants desire the change. И в Ноттинг-Хилле никто не пострадает: все его нормальные обитатели ждут не дождутся перемен.
Not the interests of your Majesty, for you say, with characteristic sense, that you never contemplated the rise of the lunatic at all. Ваше Величество тоже останется при своем: вы же сами говорите и, как всегда, здраво, что никак не предвидели появления этого оглашенного.
Not, as I say, his own interests, for the man has a kind heart and many talents, and a couple of good doctors would probably put him righter than all the free cities and sacred mountains in creation. И, повторяю, сам он тоже только выиграет: он -малый добродушный и даже даровитый, а ежели его посмотрит доктор-другой, так толку будет больше, чем от всех свободных городов и священных гор.
I therefore assume, if I may use so bold a word, that your Majesty will not offer any obstacle to our proceeding with the improvements." Словом, я полагаю -- извините, если это на ваш слух дерзко звучит,-- что Ваше Величество не станет препятствовать продолжению строительных работ.
And Mr. Buck sat down amid subdued but excited applause among the allies. И мистер Бак уселся под негромкий, но восторженный гул одобрения.
"Mr. Buck," said the King, "I beg your pardon, for a number of beautiful and sacred thoughts, in which you were generally classified as a fool. -- Мистер Бак, прошу у вас прощенья за посещавшие меня порой изящные и возвышенные мысли, в которых вам неизменно отводилась роль последнего болвана.
But there is another thing to be considered. Впрочем, мы сейчас не о том.
Suppose you send in your workmen, and Mr. Wayne does a thing regrettable indeed, but of which I am sorry to say, I think him quite capable...knocks their teeth out." Предположим, пошлете вы своих рабочих, а мистер Уэйн -- он ведь на это вполне способен -- выпроводит их с колотушками?
"I have thought of that, your Majesty," said Mr. Buck, easily, "and I think it can simply be guarded against. -- Я подумал об этом, Ваше Величество,-- с готовностью отвечал Бак,-- и не предвижу особых затруднений.
Let us send in a strong guard of say a hundred men...a hundred Of the North Kensington Halberdiers" (he smiled grimly), "of whom your Majesty is so fond. Отправим рабочих с хорошей охраной, отправим с ними -- ну, скажем, сотню алебардщиков Северного Кенсингтона (он брезгливо ухмыльнулся), столь любезных сердцу Вашего Величества.
Or say...a hundred and fifty. Или, пожалуй, сто пятьдесят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x