Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Go and tell any twelve men in any town, go and tell any doctor in any town, that there is a man offered fifteen hundred pounds for a thing he could sell commonly for four hundred, and that when asked for a reason for not accepting it he pleads the inviolate sanctity of Notting Hill and calls it the Holy Mountain. | Давайте рассудим попросту: пойдите скажите первым десяти прохожим, любому городскому врачу, что одному тут предложили полторы тысячи фунтов за земельный участок, которому красная цена четыреста, а он в ответ что-то мелет о нерушимых правах Ноттинг-Хилла и называет его священной горой. |
What would they say? | Что вам скажут, как вы думаете? |
What more can we have on our side than the common-sense of everybody? | На нашей стороне здравый смысл простых людей -- чего еще нам надо? |
On what else do all laws rest? | На чем все законы держатся, как не на здравом смысле? |
I'll tell you, Barker, what's better than any further discussion. | Я вот что скажу, Баркер: правда, хватит трепаться. |
Let's send in workmen on the spot to pull down Pump Street. | Прямо сейчас посылаем рабочих -- и с Насосным переулком покончено. |
And if old Wayne says a word, arrest him as a lunatic. | А если старина Уэйн хоть слово против брякнет -- мы его тут же в желтый дом. |
That's all." | Поговорили -- и будет. |
Barker's eyes kindled. | У Баркера загорелись глаза. |
"I always regarded you, Buck, if you don't mind my saying so, as a very strong man. | -- Извините за комплимент, Бак, но я всегда считал вас настоящим человеком дела. |
I'll follow you." | Я вас целиком поддерживаю. |
"So, of course will I," said Wilson. | -- Я, разумеется, тоже,-- заявил Уилсон. |
Buck rose again impulsively. | Бак победно выпрямился. |
"Your Majesty," he said, glowing with popularity, "I beseech your Majesty to consider favourably the proposal to which we have committed ourselves. | -- Ваше Величество,-- сказал он, в новой роли народного трибуна, -- я смиренно умоляю Ваше Величество поддержать это наше предложение, с которым все согласны. |
Your Majesty's leniency, our own offers, have fallen in vain on that extraordinary man. | И уступчивость Вашего Величества, и наши старания -- все было впустую, не тот человек. |
He may be right. | Может, он и прав. |
He may be God. He may be the devil. | Может, он и взаправду Бог, а нет -- так дьявол. |
But we think it, for practical purposes, more probable that he is off his head. | Но в интересах дела мы решили, что он -умалишенный. |
Unless that assumption were acted on, all human affairs would go to pieces. | Начнешь с ним канителиться -- пиши пропало. |
We act on it, and we propose to start operations in Notting Hill at once." | Мы канителиться не станем, и без всяких проволочек принимаемся за Ноттинг-Хилл. |
The King leaned back in his chair. | Король откинулся в кресле. |
"The Charter of the Cities..." he said with a rich intonation. | -- Хартия предместий...-- звучно выговорил он. |
But Buck, being finally serious, was also cautious, and did not again make the mistake of disrespect. | Но Бак теперь уже взял быка за рога, сделался осторожнее и не проявил неуважения к монаршим дурачествам. |
"Your Majesty," he said, bowing, "I am not here to say a word against anything your Majesty has said or done. | -- Ваше Величество,-- сказал он, почтительно поклонившись,-- я слова не скажу против ваших деяний и речений. |
You are a far better educated man than I, and no doubt there were reasons, upon intellectual grounds, for those proceedings. | Вы человек образованный, не то что я, и стало быть, какие ни на есть, а есть причины -интеллектуальные, наверно,-- для всей этой круговерти. |
But may I ask you and appeal to your common good-nature for a sincere answer? | Но я вас вот о чем спрошу -- и пожалуйста, если можно, ответьте мне по совести. |
When you drew up the Charter of the Cities did you contemplate the rise of a man like Adam Wayne? | Вы когда сочиняли свою Хартию предместий -вы могли подумать, что явится на свет Божий такой Адам Уэйн? |
Did you expect that the Charter... whether it was an experiment, or a scheme of decoration, or a joke...could ever really come to this...to stopping a vast scheme of ordinary business, to shutting up a road, to spoiling the chances of cabs, omnibuses, railway stations, to disorganizing half a city, to risking a kind of civil war? | Могли вы ожидать, что ваша Хартия -- пусть это будет эксперимент, пусть декорация, пусть просто шутка, не важно, -- но что она застопорит огромные деловые начинания, перегородит дорогу кебам, омнибусам, поездам, что она разорит полгорода и приведет чуть ли не к гражданской войне? |
Whatever were your objects, were they that?" | На что бы вы ни рассчитывали, но уж не на это, верно? |
Barker and Wilson looked at him admiringly; the King more admiringly still. | Баркер и Уилсон восхищенно посмотрели на него; король взглянул еще восхищенней. |
"Provost Buck," said Auberon, "you speak in public uncommonly well. | -- Лорд-мэр Бак,-- сказал Оберон,-- ораторствуете вы так, что лучше некуда. |
I give you your point with the magnanimity of an artist. | И я как художник слова великодушно снимаю перед вами шляпу. |
My scheme did not include the appearance of Mr. Wayne. | Нет, я нимало не предвидел возникновения мистера Уэйна. |
Alas! would that my poetic power had been great enough." | Ах! если б у меня хватило на это поэтического чутья! |
"I thank your Majesty," said Buck, courteously but quickly. "Your Majesty's statements are always clear and studied: therefore I may draw a deduction. | -- Благодарствуйте, Ваше Величество, -- с почтительной поспешностью отозвался Бак.--Ваше Величество всегда изъясняетесь внятно и продуманно, и я не премину сделать вывод из ваших слов. |
As the scheme, whatever it was, on which you set your heart did not include the appearance of Mr. Wayne, it will survive his removal. | Раз ваш заветный замысел, каков бы он ни был, не предполагал возникновения мистера Уэйна, то исчезновение мистера Уэйна вам тоже нипочем. |
Why not let us clear away this particular Pump Street, which does interfere with our plans, and which does not, by your Majesty's own statement, interfere with yours." | Так позвольте уж нам снести к чертовой матери этот треклятый Насосный переулок, который мешает нашим замыслам и ничуть, как вы сами сказали, не способствует вашим. |
"Caught out!" said the King, enthusiastically and quite impersonally, as if he were watching a cricket match. | -- Вмазал! -- заметил король с восторженным безучастием, словно зритель на матче. |
"This man Wayne," continued Buck, "would be shut up by any doctors in England. | -- Уэйна этого,-- продолжал Бак, -- любой доктор тут же упрячет в больницу. |
But we only ask to have it put before them. | Но этого нам не надо, пусть его просто посмотрят. |
Meanwhile no one's interests, not even in all probability his own, can be really damaged by going on with the improvements in Notting Hill. | А тем временем ну никто, ну даже он сам, не понесет ни малейшего урона из-за обновления Ноттинг-Хилла. |
Not our interests, of course, for it has been the hard and quiet work of ten years. | Мы-то, само собой, не понесем: мы это дело тихо обмозговывали добрых десять лет. |
Not the interest of Notting Hill, for nearly all its educated inhabitants desire the change. | И в Ноттинг-Хилле никто не пострадает: все его нормальные обитатели ждут не дождутся перемен. |
Not the interests of your Majesty, for you say, with characteristic sense, that you never contemplated the rise of the lunatic at all. | Ваше Величество тоже останется при своем: вы же сами говорите и, как всегда, здраво, что никак не предвидели появления этого оглашенного. |
Not, as I say, his own interests, for the man has a kind heart and many talents, and a couple of good doctors would probably put him righter than all the free cities and sacred mountains in creation. | И, повторяю, сам он тоже только выиграет: он -малый добродушный и даже даровитый, а ежели его посмотрит доктор-другой, так толку будет больше, чем от всех свободных городов и священных гор. |
I therefore assume, if I may use so bold a word, that your Majesty will not offer any obstacle to our proceeding with the improvements." | Словом, я полагаю -- извините, если это на ваш слух дерзко звучит,-- что Ваше Величество не станет препятствовать продолжению строительных работ. |
And Mr. Buck sat down amid subdued but excited applause among the allies. | И мистер Бак уселся под негромкий, но восторженный гул одобрения. |
"Mr. Buck," said the King, "I beg your pardon, for a number of beautiful and sacred thoughts, in which you were generally classified as a fool. | -- Мистер Бак, прошу у вас прощенья за посещавшие меня порой изящные и возвышенные мысли, в которых вам неизменно отводилась роль последнего болвана. |
But there is another thing to be considered. | Впрочем, мы сейчас не о том. |
Suppose you send in your workmen, and Mr. Wayne does a thing regrettable indeed, but of which I am sorry to say, I think him quite capable...knocks their teeth out." | Предположим, пошлете вы своих рабочих, а мистер Уэйн -- он ведь на это вполне способен -- выпроводит их с колотушками? |
"I have thought of that, your Majesty," said Mr. Buck, easily, "and I think it can simply be guarded against. | -- Я подумал об этом, Ваше Величество,-- с готовностью отвечал Бак,-- и не предвижу особых затруднений. |
Let us send in a strong guard of say a hundred men...a hundred Of the North Kensington Halberdiers" (he smiled grimly), "of whom your Majesty is so fond. | Отправим рабочих с хорошей охраной, отправим с ними -- ну, скажем, сотню алебардщиков Северного Кенсингтона (он брезгливо ухмыльнулся), столь любезных сердцу Вашего Величества. |
Or say...a hundred and fifty. | Или, пожалуй, сто пятьдесят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать