Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The whole population of Pump Street, I fancy, is only about a hundred." В Насосном переулке всего-то, кажется, сотня жителей, вряд ли больше.
"Still they might stand together and lick you," said the King, dubiously. -- А если эта сотня все-таки задаст вам жару? -задумчиво спросил король.
"Then say two hundred," said Buck, gaily. -- В чем дело, пошлем две сотни,-- весело возразил Бак.
"It might happen," said the King, restlessly, "that one Notting Hiller fought better than two, North Kensingtons." -- Знаете ли,-- мягко предположил король,-- оно ведь может статься, что один алебардщик Ноттинг-Хилла стоит двух северных кенсингтонцев.
"It might," said Buck, coolly; "then say two hundred and fifty." -- Может и такое статься,-- равнодушно согласился Бак.-- Ну что ж, пошлем двести пятьдесят.
The King bit his lip. Король закусил губу.
"And if they are beaten, too," he said viciously. -- А если и этих побьют? -- ехидно спросил он.
"Your Majesty," said Buck, and leaned back easily in his chair. "Suppose they are. If anything be clear, it is clear that all fighting matters are mere matters of arithmetic. -- Ваше Величество,-- ответствовал Бак, усевшись поудобнее, -- и такое может быть. Ясно одно -и уж это яснее ясного: что война -- простая арифметика.
Here we have a hundred and fifty say of Notting Hill soldiers. Положим, выставит против нас Ноттинг-Хилл сто пятьдесят бойцов.
Or say two hundred. If one of them can fight two of us...we can send in, not four hundred, but six hundred, and smash him. That is all. Ладно, пусть двести И каждый из них стоит двух наших -- тогда что же, пошлем туда не четыре даже сотни, а целых шесть, и уж тут хочешь не хочешь, наша возьмет.
It is out of all immediate probability that one of them could fight four of us. Невозможно ведь предположить, что любой из них стоит наших четверых?
So what I say is this. Run no risks. И все же -- зачем рисковать?
Finish it at once. Покончить с ними надо одним махом.
Send in eight hundred men and smash him...smash him almost without seeing him. And go on with the improvements." Шлем восемьсот, сотрем их в порошок -- и за работу.
And Mr. Buck pulled out a bandanna and blew his nose. Мистер Бак извлек из кармана пестрый носовой платок и шумно высморкался.
"Do you know, Mr. Buck," said the King, staring gloomily at the table, "the admirable clearness of your reason produces in my mind a sentiment which I trust I shall not offend you by describing as an aspiration to punch your head. -- Знаете ли, мистер Бак,-- сказал король, грустно разглядывая стол,-- вы так ясно мыслите, что у меня возникает немыслимое желание съездить вам, не примите за грубость, по морде.
You irritate me sublimely. Вы меня чрезвычайно раздражаете.
What can it be in me? Почему бы это, спрашивается?
Is it the relic of a moral sense?" Остатки, что ли, нравственного чувства?
"But your Majesty," said Barker, eagerly and suavely, "does not refuse our proposals?" -- Однако же, Ваше Величество,-- вкрадчиво вмешался Баркер,-- вы же не отвергаете наших предложений?
"My dear Barker, your proposals are as damnable as your manners. -- Любезный Баркер, ваши предложения еще отвратительнее ваших манер.
I want to have nothing to do with them. Я их знать не хочу.
Suppose I stopped them altogether. Ну, а если я вам ничего этого не позволю?
What would happen?" Что тогда будет?
Barker answered in a very low voice: И Баркер отвечал вполголоса:
"Revolution." -- Будет революция.
The King glanced quickly at the men around the table. Король быстро окинул взглядом собравшихся.
They were all looking down silently: their brows were red. Все сидели потупившись; все покраснели.
He rose with a startling suddenness, and an unusual pallor. Он же, напротив, странно побледнел и внезапно поднялся.
"Gentlemen," he said, "you have overruled me. -- Джентльмены,-- сказал он,-- вы меня приперли к стенке.
Therefore I can speak plainly. I think Adam Wayne, who is as mad as a hatter, worth more than a million of you. Говорю вам прямо, что, по-моему, полоумный Адам Уэйн стоит всех вас и еще миллиона таких же впридачу.
But you have the force, and, I admit, the common sense, and he is lost. Но за вами сила и, надо признать, здравый смысл, так что ему несдобровать.
Take your eight hundred halberdiers and smash him. Давайте собирайте восемьсот алебардщиков и стирайте его в порошок.
It would be more sportsmanlike to take two hundred." По-честному, лучше бы вам обойтись двумя сотнями.
"More sportsmanlike," said Buck, grimly, "but a great deal less humane. -- По-честному, может, и лучше бы,-- сурово отвечал Бак,-- но это не по-хорошему.
We are not artists, and streets purple with gore do not catch our eye in the right way." Мы не художники, нам неохота любоваться на окровавленные улицы.
"It is pitiful," said Auberon. "With five or six times their number there will be no fight at all." -- Подловато, -- сказал Оберон.-- Вы их задавите числом, и битвы никакой не будет.
"I hope not," said Buck, rising and adjusting his gloves. "We desire no fight, your Majesty. -- Надеемся, что не будет,-- сказал Бак, вставая и натягивая перчатки.-- Нам, Ваше Величество, никакие битвы не нужны.
We are peaceable business men." Мы мирные люди, мы народ деловой.
"Well," said the King, wearily, "the conference is at an end at last." -- Ну что ж,-- устало сказал король,-- вот и договорились.
And he went out of the room before any one else could stir. Он мигом вышел из палаты; никто и шевельнуться не успел.
* * * * * *
Forty workmen, a hundred Bayswater Halberdiers, two hundred from South, and three from North Kensington, assembled at the foot of Holland Walk and marched up it, under the general direction of Barker, who looked flushed and happy in full dress. Сорок рабочих, сотня бейзуотерских алебардщиков, две сотни южных кенсингтонцев и три сотни северных собрались возле Холланд-Парка и двинулись к Ноттинг-Хиллу под водительством Баркера, раскрасневшегося и разодетого.
At the end of the procession a small and sulky figure lingered like an urchin. Он замыкал шествие; рядом с ним угрюмо плелся человек, похожий на уличного мальчишку.
It was the King. Это был король.
"Barker," he said at length, appealingly, "you are an old friend of mine...you understand my hobbies as I understand yours. -- Баркер,-- принялся он канючить,-- вы же старый мой приятель, вы знаете мои пристрастия не хуже, чем я ваши.
Why can't you let it alone? Не надо, а?
I hoped that such fun might come out of this Wayne business. Сколько потехи-то могло быть с этим Уэйном!
Why can't you let it alone? Оставьте вы его в покое, а?
It doesn't really so much matter to you...what's a road or so? Ну что вам, подумаешь -- одной дорогой больше, одной меньше?
For me it's the one joke that may save me from pessimism. А для меня это очень серьезная шутка -- может, она меня спасет от пессимизма.
Take fewer men and give me an hour's fun. Ну, хоть меньше людей возьмите, и я часок-другой порадуюсь.
Really and truly, James, if you collected coins or humming-birds, and I could buy one with the price of your road, I would buy it. Нет, правда, Джеймс, собирали бы вы монеты или, пуще того, колибри, и я бы мог раздобыть для вас монетку или пташку -- ей-богу, не пожалел бы за нее улицы!
I collect incidents...those rare, those precious things. А я собираю жизненные происшествия -- это такая редкость, такая драгоценность.
Let me have one. Pay a few pounds for it. Не отнимайте его у меня, плюньте вы на эти несчастные фунты стерлингов.
Give these Notting Hillers a chance. Пусть порезвятся ноттингхилльцы.
Let them alone." Не трогайте вы их, а?
"Auberon," said Barker, kindly, forgetting all royal titles in a rare moment of sincerity, -- Оберон,-- мягко сказал Баркер, в этот редкий миг откровенности обращаясь к нему запросто,--ты знаешь, Оберон, я тебя понимаю.
"I do feel what you mean. I have had moments when these hobbies have hit me. Со мною тоже такое бывало: кажется, и пустяк, а дороже всего на свете.
I have had moments when I have sympathized with your humours. И дурачествам твоим я, бывало, иногда сочувствовал.
I have had moments, though you may not easily believe it, when I have sympathized with the madness of Adam Wayne. Ты не поверишь, а мне даже безумство Адама Уэйна бывало по-своему симпатично.
But the world, Auberon, the real world, is not run on these hobbies. Однако же, Оберон, жизнь есть жизнь, и она дурачества не терпит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x