Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were six hundred and marched with those damned poleaxes of Auberon's...the only weapons we've got. We marched two abreast. We went up to Holland Walk, between the high palings which seemed to me to go straight as an arrow for Pump Street. | Нас было шестьсот, все с этими треклятыми обероновыми рогатинами -- и никакого другого оружия Шли колонной по двое, мимо Холланд-Парка между высокими изгородями --мне-то казалось, мы идем напрямик к Насосному переулку. |
I was near the tail of the line and it was a long one. When the end of it was still between the high palings, the head of the line was already crossing Holland Park Avenue. | Я шел в хвосте длинной колонны, нам еще идти и идти между оградами, а головные уже пересекали Холланд-Парк-авеню. |
Then the head plunged into the network of narrow streets on the other side, and the tail and myself came out on the great crossing. When we also had reached northern side and turned up a small street that points, crookedly as it were, towards Pump Street, the whole thing felt different. | Они там за авеню далеко углубились в узенькие улочки, а мы вышли к перекрестку и следом за ними на той, северной стороне свернули в улочку, которая хоть вкось и вкривь, а все ж таки ведет к Насосному переулку -- и тут все переменилось. |
The street dodged and bent so much that the head of our line seemed lost altogether: it might as well have been in North America. And all this time we hadn't seen a soul." | Улочки стали теряться, мешаться, сливаться, петлять, голова колонны была уже невесть где, спасибо, если не в Северной Америке И кругом -ни души. |
Buck, who was idly dabbing the ash of his cigar on the ash-tray, began to move it deliberately over the table, making feathery grey lines, a kind of map. | Бак стряхнул столбик сигарного пепла мимо пепельницы и начал развозить его по столу: серые штрихи сложились в подобие карты. |
"But though the little streets were all deserted (which got a trifle on my nerves), as we got deeper and deeper into them, a thing began to happen that I couldn't understand. Sometimes a long way ahead...three turns or corners ahead, as it were...there broke suddenly a sort of noise, clattering, and confused cries, and then stopped. | -- И вот, хотя на этих улочках никого не было (а это, знаете ли, действует на нервы), но когда мы в них втянулись и углубились, начало твориться что-то совсем уж непонятное Спереди -- из-за трех-четырех поворотов -вдруг доносился шум, лязг, сдавленные крики, и снова все затихало. |
Then, when it happened, something, I can't describe it...a kind of shake or stagger went down the line, as if the line were a live thing, whose head had been struck, or had been an electric cord. | И когда это случалось, по всей колонне -- ну, как бы сказать -- дрожь, что ли, пробегала, всех дергало, будто колонна -- не колонна, а змея, которой наступили на голову, или провод под током. |
None of us knew why we were moving, but we moved and jostled. Then we recovered, and went on through the little dirty streets, round corners, and up twisted ways. | Чего мы мечемся -- никто не понимал, но метались, толпились, толкались; потом, опомнившись, шли дальше, дальше, петляли грязными улочками и взбирались кривыми проулками. |
The little crooked streets began to give me a feeling I can't explain...as if it were a dream. | Что это было за петляние -- ни объяснить, ни рассказать: как страшный сон. |
I felt as if things had lost their reason, and we should never get out of the maze. | Все словно бы потеряло всякий смысл, и казалось, что мы никогда не выберемся из этого лабиринта. |
Odd to hear me talk like that, isn't it? | Странно от меня такое слышать, правда? |
The streets were quite well-known streets, all down on the map. | Обыкновенные это были улицы, известные, все есть на карте. |
But the fact remains. | Но я говорю, как было. |
I wasn't afraid of something happening. | Я не того боялся, что вот сейчас что-нибудь случится. |
I was afraid of nothing ever happening...nothing ever happening for all God's eternity." | Я боялся, что не случится больше ничего до скончания веков. |
He drained his glass and called for more whisky. He drank it and went on. | Он осушил стакан, заказал еще виски, выпил его и продолжал: |
"And then something did happen. | -- Но наконец случилось. |
Buck, it's the solemn truth, that nothing has ever happened to you in your life. | Клянусь вам, Бак, что с вами никогда еще ничего не происходило. |
Nothing had ever happened to me in my life." | И со мной не происходило. |
"Nothing ever happened!" said Buck, staring. "What do you mean?" | -- Как это -- не происходило? -- изумился Бак.--Что вы хотите сказать? |
"Nothing has ever happened," repeated Barker, with a morbid obstinacy. "You don't know what a thing happening means? | -- Никогда ничего не происходило,-- с болезненным упорством твердил Баркер.-- Вы даже не знаете, как это бывает! |
You sit in your office expecting customers, and customers come; you walk in the street expecting friends, and friends meet you; you want a drink and get it; you feel inclined for a bet and make it. | Вот вы сидите в конторе, ожидаете клиентов -- и клиенты приходят, идете по улице навстречу друзьям -- и встречаете друзей; хотите выпить -пожалуйста; решили держать пари -- и держите. |
You expect either to win or lose, and you do either one or the other. | Вы можете выиграть или проиграть, и либо выигрываете, либо проигрываете. |
But things happening!" and he shuddered ungovernably. | Но уж когда происходит! -- И его сотрясла дрожь. |
"Go on," said Buck, shortly. "Get on." | -- Дальше,-- коротко сказал Бак.-- Дальше. |
"As we walked wearily round the corners, something happened. | -- Вот так мы плутали и плутали, и наконец -бац! |
When something happens, it happens first, and you see it afterwards. | Когда что-то происходит, то это лишь потом замечаешь. |
It happens of itself, and you have nothing to do with it. | Оно ведь происходит само, ты тут ни при чем. |
It proves a dreadful thing...that there are other things besides one's self. | И выясняется жуткая вещь: ты, оказывается, вовсе не пуп земли! |
I can only put it in this way. | Иначе не могу это выразить. |
We went round one turning, two turnings, three turnings, four turnings, five. | Мы свернули за угол, за другой, за третий, за четвертый, за пятый. |
Then I lifted myself slowly up from the gutter where I had been shot half senseless, and was beaten down again by living men crashing on top of me, and the world was full of roaring, and big men rolling about like ninepins." | Потом я медленно пришел в сознание и выкарабкался из сточной канавы, а меня опять сшибли, и на меня валились, весь мир заполнился грохотом, и больших, живых людей расшвыривало, как кегли. |
Buck looked at his map with knitted brows. | Бак посмотрел на свою карту, насупив брови. |
"Was that Portobello Road?" he asked. | -- Это было на Портобелло-роуд? -- спросил он. |
"Yes," said Barker. "Yes; Portobello Road...I saw it afterwards; but, my God...what a place it was! | -- Да,-- сказал Баркер,-- да, на Портобелло-роуд. Я потом увидел табличку; но Боже мой, какое там Портобелло-роуд! |
Buck, have you ever stood and let a six foot of a man lash and lash at your head with six feet of pole with six pounds of steel at the end? | Вы себе представьте, Бак: вы стоите, а шестифутовый детина, у которого в руках шестифутовое древко с шестью фунтами стали на конце, снова и снова норовит раскроить этой штукой вам череп! |
Because, when you have had that experience, as Walt Whitman says, 'you re-examine philosophies and religions.' " | Нет, уж если вы такое переживете, то придется вам, как говорит Уолт Уитмен, "пересмотреть заново философии и религии". |
"I have no doubt," said Buck. "If that was Portobello Road, don't you see what happened?" | -- Оно конечно,-- сказал Бак.-- Ну, а коли это было на Портобелло-роуд, вы сами-то разве не понимаете, что случилось? |
"I know what happened exceedingly well. | -- Как не понимать, отлично понимаю. |
I was knocked down four times; an experience which, as I say, has an effect on the mental attitude. | Меня сшибли с ног четыре раза: я же говорю, это сильно меняет отношение к жизни. |
And another thing happened, too. I knocked down two men. | Да, случилось еще кое-что: я сшиб с ног двоих. |
After the fourth fall (there was not much bloodshed...more brutal rushing and throwing...for nobody could use their weapons), after the fourth fall, I say, I got up like a devil, and I tore a poleaxe out of a man's hand and struck where I saw the scarlet of Wayne's fellows, struck again and again. | В четвертый раз на карачках (кровопролития особого не было, просто жестокая драка -- где там размахнешься алебардой!) -- так вот, поднявшись на ноги в четвертый раз, я осатанел, выхватил у кого-то протазан и давай гвоздить им где только вижу красные хламиды уэйновских молодчиков. |
Two of them went over, bleeding oh the stones, thank God...and I laughed and found myself sprawling in the gutter again, and got up again, and struck again, and broke my halberd to pieces. | С Божьей помощью сбил с ног двоих -- они здорово окровавили мостовую. А я захохотал -и опять грохнулся в канаву, и снова встал и гвоздил направо и налево, пока не разломался протазан. |
I hurt a man's head, though." | Кого-то все-таки еще ранил в голову. |
Buck set down his glass with a bang, and spat out curses through his thick moustache. | Бак стукнул стаканом по столу и крепко выругался, топорща густые усы. |
"What is the matter?" asked Barker, stopping, for the man had been calm up to now, and now his agitation was far more violent than his own. | -- В чем дело? -- удивленно осекся Баркер: то он его слушал с завидным спокойствием, а теперь взъярился больше его самого. |
"The matter?" said Buck, bitterly; "don't you see how these maniacs have got us? | -- В чем дело? -- злобно переспросил Бак.-- А вы не видите, как они обставили нас, эти маньяки? |
Why should two idiots, one a clown and the other a screaming lunatic, make sane men so different from themselves? | Что эти два идиота -- шут гороховый и полоумный горлопан -- подстроили нормальным людям ловушку, и те будто ошалели. |
Look here, Barker; I will give you a picture. A very well-bred young man of this century is dancing about in a frock-coat. He has in his hands a nonsensical seventeenth century halberd, with which he is trying to kill men in the street in Notting Hill. | Да вы себе только представьте, Баркер, такую картину: современный, благовоспитанный молодой человек в сюртуке скачет туда-сюда, размахивая курам на смех алебардой семнадцатого века -- и покушается на смертоубийство обитателей Ноттинг-Хилла! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать