Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Damn it! don't you see how they've got us? | Черт побери! И вам непонятно, как они нас обставили? |
Never mind how you felt...that is how you looked. | Не важно, что вы чувствовали,-- важно, как это выглядело. |
The King would put his cursed head on one side and call it exquisite. | Король склонил бы свою дурацкую головенку набок и сказал бы, что это восхитительно. |
The Provost of Notting Hill would put his cursed nose in the air and call it heroic. | Лорд-мэр Ноттинг-Хилла задрал бы кверху свой дурацкий носище и сказал бы, что это геройство. |
But in Heaven's name what would you have called it...two days before?" | Но вы-то ради Бога подумайте -- как бы вы сами это назвали два дня назад? |
Barker bit his lip. | Баркер закусил губу. |
"You haven't been through it, Buck," he said. "You don't understand fighting...the atmosphere." | -- Вас там не было, Бак, -- сказал он.-- Вы себе не представляете этой стихии -- стихии битвы. |
"I don't deny the atmosphere," said Buck, striking the table. "I only say it's their atmosphere. | -- Да не спорю я против стихии! -- сказал Бак, ударив по столу.-- Я только говорю, что это их стихия. |
It's Adam Wayne's atmosphere. | Это стихия Адама Уэйна. |
It's the atmosphere which you and I thought had vanished from an educated world for ever." | Мы же с вами считали, что эта стихия давным-давно навсегда исчезла из цивилизованного мира! |
"Well, it hasn't," said Barker; "and if you have any lingering doubts, lend me a poleaxe and I'll show you." | -- Так вот не исчезла,-- сказал Баркер,-- а коли сомневаетесь, дайте мне протазан, и я вам докажу, что не исчезла. |
There was a long silence, and then Buck turned to his neighbour and spoke in that good-tempered tone that comes of a power of looking facts in the face; the tone in which he concluded great bargains. | Молчание затянулось; потом Бак обратился к собеседнику тем доверительным тоном -будем, дескать, смотреть правде в глаза,--который помогал ему заключать особо выгодные сделки. |
"Barker," he said, "you are right. | -- Баркер,-- сказал он,-- вы правы. |
This old thing...this fighting, has come back. | Эта древняя стихия -- стихия битвы -- снова тут как тут. |
It has come back suddenly and taken us by surprise. | Она ворвалась внезапно и застала нас врасплох. |
So it is first blood to Adam Wayne. | Пусть так, пусть на первый случай победил Адам Уэйн. |
But, unless reason and arithmetic and everything else have gone crazy, it must be next and last blood to us. | Но не перевернулось же все вверх дном -- и разум, и арифметика остались в силе, а значит, в следующий раз мы одолеем его, и одолеем окончательно. |
But when an issue has really arisen, there is only one thing to do...to study that issue as such and win in it. | Раз перед нами встает какая-то задача, надо толком изучить ее условия и повернуть дело в свою пользу. |
Barker, since it is fighting, we must understand fighting. | Раз надо воевать -- что ж, разберемся, в чем тут секрет. |
I must understand fighting as coolly and completely as I understand drapery; you must understand fighting as coolly and completely as you understand politics. | Я должен уразуметь условия войны так же спокойно и обстоятельно, как я вникаю в сукноделие; вы -- так же, как вникаете в политику, спокойно и обстоятельно. |
Now, look at the facts. | Перейдем к фактам. |
I stick without hesitation to my original formula. | Я ничуть не отступаюсь от того, что говорил прежде. |
Fighting, when we have the stronger force, is only a matter of arithmetic. | Если у нас есть решающий перевес, то война -простая арифметика. |
It must be. | А как же иначе? |
You asked me just now how two hundred men could defeat six hundred. | Вы спрашивали, каким образом двести человек могут победить шестьсот. |
I can tell you. | Я вам отвечу. |
Two hundred men can defeat six hundred when the six hundred behave like fools. | Двести человек могут победить шестьсот, когда шестьсот воюют по-дурацки. |
When they forget the very conditions they are fighting in; when they fight in a swamp as if it were a mountain; when they fight in a forest as if it were a plain; when they fight in streets without remembering the object of streets." | Когда они теряют из виду обстановку и ведут боевые действия на болотах, точно это горы, в лесу -- будто это равнина; когда они ведут уличные бои, забывая о назначении улиц. |
"What is the object of streets?" asked Barker. | -- А каково назначение улиц? -- спросил Баркер. |
"What is the object of supper?" cried Buck, furiously. "Isn't it obvious? | -- А каково назначение ужина? -- сердито передразнил его Бак.-- Разве неясно? |
This military science is mere common sense. | Военное дело требует здравого смысла, и не более того. |
The object of a street is to lead from one place to another; therefore all streets join; therefore street fighting is quite a peculiar thing. | Назначение улиц -- вести из одного места в другое: поэтому улицы соединяются и поэтому уличный бой -- дело особое. |
You advanced into that hive of streets as if you were advancing into an open plain where you could see everything. | Вы шествовали по лабиринту улочек, словно по открытой равнине, точно у вас был круговой обзор. |
Instead of that you were advancing into the bowels of a fortress, with streets pointing at you, streets turning on you, streets jumping out at you, and all in the hands of the enemy. | А вы углублялись в крепостные ходы, и улицы вас выдавали, улицы вас предавали, улицы сбивали вас с пути, и все это было на руку неприятелю. |
Do you know what Portobello Road is? | Вы знаете, что такое Портобелло-роуд? |
It is the only point on your journey where two side streets run up opposite each other. | Это единственное место на вашем пути, где боковые улочки встречаются напрямую. |
Wayne massed his men on the two sides, and when he had let enough of your line go past, cut it in two like a worm. | Уэйн собрал своих людей по обе стороны, пропустил половину колонны и перерезал ее, как червяка. |
Don't you see what would have saved you?" | А вы не понимаете, что могло вас выручить? |
Barker shook his head. | Баркер покачал головой. |
"Can't your 'atmosphere' help you?" asked Buck, bitterly. "Must I attempt explanations in the romantic manner? | -- Эх вы, а еще толкуете про "стихию"! -- горько усмехнулся Бак.-- Ну что мне, объяснять вам на высокопарный лад? |
Suppose that, as you were fighting blindly with the red Notting Hillers who imprisoned you on both sides, you had heard a shout from behind them. | Представьте же, что, когда вы вслепую отбивались с обеих сторон от красных ноттингхилльцев, за спиной у них послышался бы боевой клич. |
Suppose, oh, romantic Barker! that behind the red tunics you had seen the blue and gold of South Kensington taking them in the rear, surrounding them in their turn and hurling them on to your halberds." | Представьте, о романтик Баркер! что за их красными хламидами вы узрели бы синее с золотом облачение южных кенсингтонцев, которые напали на них с тыла, окружили их в свою очередь и отбросили на острия ваших протазанов! |
"If the thing had been possible," began Barker, cursing. | -- Если б такое было возможно...-- начал Баркер и разразился проклятием. |
"The thing would have been as possible," said Buck, simply; "as simple as arithmetic. | -- Такое было очень даже возможно,-- отрезал Бак,-- по всем правилам арифметики. |
There are a certain number of street entries that lead to Pump Street. There are not nine hundred; there are not nine million. | К Насосному переулку ведет известное число улиц: их не девятьсот и не девять миллионов. |
They do not grow in the night. | Они по ночам не удлиняются. |
They do not increase like mushrooms. | Они не вырастают, как грибы. |
It must be possible with such an overwhelming force as we have to advance by all of them at once. | Наш огромный численный перевес дает нам возможность наступать сразу со всех сторон. |
In every one of the arteries, or approaches, we can put almost as many men as Wayne can put into the field altogether. | И на каждой уличной артерии, на каждом подходе мы выставим почти столько же бойцов, сколько их всего у Уэйна. |
Once do that and we have him to demonstration. | Вот и все, и попался птенчик. |
It is like a proposition in Euclid." | Просто, как чертеж. |
"You think that is certain," said Barker, anxious but dominated delightfully. | -- И вы думаете, это наверняка? -- спросил Баркер, еще неуверенный, но страстно желая поверить. |
"I'll tell you what I think," said Buck, getting up jovially. "I think Adam Wayne made an uncommonly spirited little fight. And I think I am confoundedly sorry for him." | -- Я вот что думаю, -- добродушно сказал Бак, поднимаясь с кресла,-- я думаю, что Адам Уэйн учинил на диво лихую потасовку; и мне его, признаться, дьявольски жаль. |
"Buck, you are a great man," cried Barker, rising also. "You've knocked me sensible again. | -- Бак, я преклоняюсь перед вами! -- воскликнул Баркер и тоже встал.-- Вы меня вернули к рассудку. |
I am ashamed to say it, but I was getting romantic. | Стыдно сказать, но я поддался романтическому наваждению. |
Of course, what you say is adamantine sense. | Да, у вас железная логика. |
Fighting, being physical, must be mathematical. | Война подчиняется физическим законам, а стало быть, и математике. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать