Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were beaten because we were neither mathematical nor physical nor anything else...because we deserved to be beaten. | Мы потерпели поражение потому, что мы не считались ни с математикой, ни с физикой, ни с логикой -- потерпели заслуженное поражение. |
Hold all the approaches, and with our force we must have him. | Занять все подступы, и он, разумеется, в наших руках. |
When shall we open the next campaign?" | Когда откроем боевые действия? |
"Now," said Buck, and walked out of the bar. | -- Сейчас, -- сказал Бак, выходя из ресторана. |
"Now!" cried Barker, following him eagerly. "Do you mean now? | -- Как сейчас! -- воскликнул Баркер, торопливо следуя за ним.-- Прямо сейчас? |
It is so late." | Но ведь поздно уже. |
Buck turned on him, stamping. | Бак обернулся к нему и топнул ногой. |
"Do you think fighting is under the Factory Acts?" he said. And he called a cab. "Notting Hill Gate Station," he said, and the two drove off. | -- Вы что, думаете, на войне бывает рабочий день? -- сказал он, подзывая кеб.-- К Ноттинг-Хиллу,-- сказал он, и кеб помчался. |
* * * | * * * |
A genuine reputation can sometimes be made in an hour. | Иной раз прочную репутацию можно завоевать за час. |
Buck, in the next sixty or eighty minutes showed himself a really great man of action. | За шестьдесят или восемьдесят минут Бак с блеском доказал, что он поистине человек дела. |
His cab carried him like a thunderbolt from the King to Wilson, from Wilson to Swindon, from Swindon to Barker again; if his course was jagged, it had the jaggedness of the lightning. | Его зигзагообразное перемещение от короля к Уилсону, от Уилсона к Свиндону, от Свиндона назад к Баркеру было молниеносно. |
Only two things he carried with him, his inevitable cigar and the map of North Kensington and Notting Hill. | В зубах его была неизменная сигара, в руках -карта Северного Кенсингтона и Ноттинг-Хилла. |
There were, as he again and again pointed out, with every variety of persuasion and violence, only nine possible ways of approaching Pump Street within a quarter of a mile around it; three out of Westbourne Grove, two out of Ladbroke Grove, and four out of Notting Hill High Street. | Он снова и снова объяснял, убеждал, настаивал, что в радиусе четверти мили имеется лишь девять подходов к Насосному переулку: три от Уэстборн-Гроув, два от Ледбрук-Гроув и четыре от Ноттинг-Хилл-Хай-стрит. |
And he had detachments of two hundred each, stationed at every one of the entrances before the last green of that strange sunset had sunk out of the black sky. | Эти подходы были заняты отрядами по двести человек прежде, чем последний зеленоватый отблеск странного заката погас в темном небе. |
The sky was particularly black, and on this alone was one false protest raised against the triumphant optimism of the Provost of North Kensington. | Ночь выдалась на редкость темная, и, указывая на это, какой-то маловер попытался оспорить оптимистические прогнозы лорд-мэра Северного Кенсингтона. |
He overruled it with his infectious common sense. | Но возобладал заразительный здравый смысл новоявленного полководца. |
"There is no such thing," he said, "as night in London. | -- В Лондоне,-- сказал он,-- никакая ночь не темна. |
You have only to follow the line of street lamps. | Идите от фонаря к фонарю. |
Look, here is the map. | Смотрите вот сюда, на карту. |
Two hundred purple North Kensington soldiers under myself march up Ossington Street, two hundred more under Captain Bruce, of the North Kensington Guard, up Clanricarde Gardens. [Clanricarde Gardens at this time was no longer a cul-de-sac, but was connected by Pump Street to Pembridge Square. See map.] Two hundred yellow West Kensingtons under Provost Swindon attack from Pembridge Road. Two hundred more of my men from the eastern streets, leading away from Queen's Road. | Две сотни лиловых северных кенсингтонцев под моей командой займут Оссингтон-стрит, еще двести начальник стражи Северного Кенсингтона капитан Брюс поведет через Кланрикард-Гарденз. Двести желтых западных кенсингтонцев под командой лорд-мэра Свиндона наступают от Пембридж-роуд, а еще две сотни моих людей -- от восточных улиц, со стороны Квинз-роуд. |
Two detachments of yellows enter by two roads from Westbourne Grove. | Два отряда желтых двигаются двумя улицами от Уэстборн-Гроув. |
Lastly, two hundred green Bayswaters come down from the North through Ghepstow Place, and two hundred more under Provost Wilson himself, through the upper part of Pembridge Road. | И наконец, две сотни зеленых бейзуотерцев подходят с севера по Чепстоу-Плейс; и лорд-мэр Уилсон лично поведет еще две сотни от конца Пембридж-роуд. |
Gentlemen, it is mate in two moves. | Джентльмены, это мат в два хода. |
The enemy must either mass in Pump Street and be cut to pieces...or they must retreat past the Gaslight & Coke Co....and rush on my four hundred...or they must retreat past St. Luke's Church and rush on the six hundred from the West. | Неприятель либо сгрудится в Насосном переулке, где и будет истреблен, либо же отступит -- если в сторону Коксогазоосветительной компании, то напорется на мои четыре сотни; если же в сторону церкви святого Луки -- то на шестьсот копий с запада. |
Unless we are all mad, it's plain. | Либо мы все свихнулись, либо же дело ясное. |
Come on. | Приступаем. |
To your quarters and await Captain Brace's signal to advance. Then you have only to walk up a line of gas-lamps and smash this nonsense by pure mathematics. | Командиры по местам; капитан Брюс подаст сигнал к наступлению -- и вперед, от фонаря к фонарю: простая математика одолеет бессмыслицу. |
To-morrow we shall be all civilians again." | Завтра все мы вернемся к мирной жизни. |
His optimism glowed like a great fire in the night, and ran round the terrible ring in which Wayne was now held helpless. | Его уверенность разгоняла темноту, словно огромный факел, и она передалась всем и каждому в том многосотенном воинстве, которое сомкнулось железным кольцом вокруг жалкой горстки ноттингхилльцев. |
The fight was already over. | Сражение было выиграно заранее. |
One's man energy for one hour had saved the city from war. | Усилия одного человека за один час спасли город от гражданской войны. |
For the next ten minutes Buck walked up and down silently beside the motionless clump of his two hundred. | Следующие десять минут Бак молча расхаживал возле недвижного строя своих сотен. |
He had not changed his appearance in any way, except to sling across his yellow overcoat a case with a revolver in it. So that his light-clad modern figure showed up oddly beside the pompous purple uniforms of his halberdiers, which darkly but richly coloured the black night. | Он был одет, как и прежде, но поверх желтого пальто появилась перевязь и кобура с револьвером, и странно выглядел одетый по-нынешнему человек подле алебардщиков в пышных облаченьях, казавшихся лиловыми сгустками ночной темноты. |
At length a shrill trumpet rang from some way up the street; it was the signal of advance. | Наконец откуда-то с соседней улицы донесся пронзительный трубный звук: это был сигнал к наступлению. |
Buck briefly gave the word, and the whole purple line, with its dimly shining steel, moved up the side alley. Before it was a slope of street, long, straight, and shining in the dark. It was a sword pointed at Pump Street, the heart at which nine other swords were pointed that night. | Бак подал команду, и лиловая колонна, тускло поблескивая стальными жалами протазанов, выползла из проулка на длинную улицу, залитую газовым светом, прямую, как шпага, одну из девяти, направленных в ту ночь в сердце Ноттинг-Хилла. |
A quarter of an hour's silent marching brought them almost within earshot of any tumult in the doomed citadel. But still there was no sound and no sign of the enemy. | Четверть часа прошагали в безмолвии; до осажденной крепости было уже рукой подать, но оттуда не доносилось ни звука. |
This time, at any rate, they knew that they were closing in on it mechanically, and they marched on under the lamplight and the dark without any of that eerie sense of ignorance which Barker had felt when entering the hostile country by one avenue alone. | На этот раз, однако же, они знали, что неприятель зажат в тисках, и переходили из одного светового озерца в другое, вовсе не чувствуя той жуткой беспомощности, какую испытывал Баркер, когда их одинокую колонну затягивали враждебные улицы. |
"Halt...point arms!" cried Buck, suddenly, and as he, spoke there came a clatter of feet tumbling along the stones. | -- Стой! Оружие к бою! -- скомандовал Бак: спереди послышался топот. |
But the halberds were levelled in vain. | Но втуне ощетинились протазаны. |
The figure that rushed up was a messenger from the contingent of the North. | Подбежал гонец от бейзуотерцев. |
"Victory, Mr. Buck!" he cried, panting, "they are ousted. | -- Победа, мистер Бак! -- возгласил он, задыхаясь.-- Они бежали. |
Provost Wilson of Bayswater has taken Pump Street." | Лорд-мэр Уилсон занял Насосный переулок. |
Buck ran forward in his excitement. | Бак взволнованно выбежал ему навстречу. |
"Then, which way are they retreating? | -- Куда же они отступают? |
It must be either by St. Luke's to meet Swindon, or by the Gas Company to meet us. | Либо к церкви святого Луки -- там их встретит Свиндон, либо нам навстречу, мимо газовщиков. |
Run like mad to Swindon and see that the yellows are holding the St. Luke's Road. | Беги со всех ног к Свиндону, скажи, чтоб желтые наглухо перекрыли все проходы мимо церкви. |
We will hold this, never fear. | Мы здесь начеку, не беспокойтесь. |
We have them in an iron trap. | Все, они в капкане. |
Run!" | Беги! |
As the messenger dashed away into the darkness, the great guard of North Kensington swung on with the certainty of a machine. | Г онец скрылся в темноте, а воинство Северного Кенсингтона двинулось дальше, размеренно и неотвратимо. |
Yet scarcely a hundred yards further their halberd points again fell in line gleaming in the gaslight. For again a clatter of feet was heard on the stones, and again it proved to be only the messenger. | Не прошли они и сотни ярдов, как снова заблистали в газовом свете протазаны, взятые наизготовку: ибо опять раздался топот, и опять прибежал все тот же гонец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать