Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For when all the papers of a people have been for years growing more and more dim and decorous and optimistic, the dimmest and most decorous and most optimistic is very likely to win. In the journalistic competition which was still going on at the beginning of the twentieth century, the final victor was the Court Journal. Когда все газеты, как одна, год от года становятся зануднее, степеннее и жизнерадостнее, то главенствует самая занудная, самая степенная и самая жизнерадостная из них. И в этом газетном соревновании к концу XX века победил "Придворный летописец".
For some mysterious reason the King had a great affection for hanging about in the Court Journal office, smoking a morning cigarette and looking over files. По какой-то таинственной причине король был завсегдатаем редакции "Придворного летописца": он обычно выкуривал там первую утреннюю сигарету и рылся в подшивках.
Like all ingrainedly idle men, he was very fond of lounging and chatting in places where other people were doing work. Как всякий заядлый лентяй, он пуще всего любил болтаться и трепаться там, где люди более или менее работают.
But one would have thought that, even in the prosaic England of his day, he might have found a more bustling centre. Однако и в тогдашней прозаической Англии он все же мог бы сыскать местечко пооживленней.
On this particular morning, however, he came out of Kensington Palace with a more alert step and a busier air than usual. Но в это утро он шел от Кенсингтонского дворца бодрым шагом и с чрезвычайно деловым видом.
He wore an extravagantly long frock-coat, a pale-green waistcoat, a very full and degage black tie, and curious yellow gloves. This was his uniform as Colonel of a regiment of his own creation, the 1st Decadents Green. На нем был непомерно длинный сюртук, бледно-зеленый жилет, пышный и весьма degage {Небрежно повязанный (фр.)} черный галстук и чрезвычайно желтые перчатки: форма командира им самим учрежденного Первого Его Величества Полка Зеленоватых Декадентов.
It was a beautiful sight to see him drilling them. Муштровал он их так, что любо-дорого было смотреть.
He walked quickly across the Park and the High Street, lighting his cigarette as he went, and flung open the door of the Court Journal office. Он быстро прошел по аллее, еще быстрее -- по Хай-стрит, на ходу закурил сигарету и распахнул дверь редакции "Придворного летописца".
"You've heard the news, Pally...you've heard the news?" he said. -- Вы слышали новости, Палли, вы новости знаете? -- спросил он.
The Editor's name was Hoskins, but the King called him Pally, which was an abbreviation of Paladium of our Liberties. Редактора звали Хоскинс, но король называл его Палли, сокращая таким образом полное наименование -- Паладин Свобод Небывалых.
"Well, your Majesty," said Hoskins, slowly (he was a worried, gentlemanly looking person, with a wandering brown beard) "...well, your Majesty, I have heard rather curious things, but I..." -- Ну как, Ваше Величество,-- медленно отвечал Хоскинс (у него был устало-интеллигентный вид, жидкая каштановая бородка),-- ну, вы знаете, Ваше Величество, до меня доходили любопытные слухи, но я...
"You'll hear more of them," said the King, dancing a few steps of a kind of negro shuffle. "You'll hear more of them, my blood-and-thunder tribune. -- Сейчас до вас дойдут слухи еще любопытнее,-- сказал король, исполнив, но не до конца, негритянскую пляску.-- Еще куда любопытнее, да-да, уверяю вас, о мой громогласный трибун.
Do you know what I am going to do for you?" Знаете, что я намерен с вами сделать?
"No, your Majesty," replied the Paladium, vaguely. -- Нет, не знаю, Ваше Величество,-- ответил Паладин, по-видимому, растерявшись.
"I'm going to put your paper on strong, dashing, enterprising lines," said the King. "Now, where are your posters of last night's defeat?" -- Я намерен сделать вашу газету яростной, смелой, предприимчивой,-- объявил король.--Ну-ка, где ваши афиши вчерашних боевых действий?
"I did not propose, your Majesty," said the Editor, "to have any posters exactly..." -- Я, собственно, Ваше Величество,--промямлил редактор, -- и не собирался особенно афишировать...
"Paper, paper!" cried the King, wildly; "bring me paper as big as a house. -- Бумаги мне, бумаги! -- вдохновенно воскликнул король.-- Несите мне бумаженцию с дом величиной.
I'll do you posters. Уж я вам афиш понаделаю.
Stop, I must take my coat off." Погодите-ка, надобно снять сюртук.
He began removing that garment with an air of set intensity, flung it playfully at Mr. Hoskins' head, entirely enveloping him, and looked at himself in the glass. Он весьма церемонно снял его -- и набросил на голову мистеру Хоскинсу -- тот скрылся под сюртуком -- и оглядел самого себя в зеркале.
"The coat off," he said, "and hat on. -- Сюртук долой,-- сказал он,-- а цилиндр оставить.
That looks like a sub-editor. Как есть помощник редактора.
It is indeed the very essence of sub-editing. По сути дела, именно в таком виде редактору и можно помочь.
Well," he continued, turning round abruptly, "come along with that paper." Где вы там,-- продолжал он, обернувшись, -- и где бумага?
The Paladium had only just extricated himself reverently from the folds of the King's frock-coat, and said bewildered: Паладин к этому времени выбрался из-под королевского сюртука и смущенно сказал:
"I am afraid, your Majesty..." -- Боюсь, Ваше Величество...
"Oh, you've got no enterprise," said Auberon. "What's that roll in the corner? -- Ох, нет у вас хватки, -- сказал Оберон.-- Что это там за рулон в углу?
Wall-paper? Обои?
Decorations for your private residence? Обставляете собственное неприкосновенное жилище?
Art in the home, Pally? Искусство на дому, а, Палли?
Fling it over here, and I'll paint such posters on the back of it that when you put it up in your drawing-room you'll paste the original pattern against the wall." Ну-ка, сюда их, я такое нарисую, что вы и в гостиной-то у себя станете клеить обои рисунком к стене.
And the King unrolled the wall-paper, spreading it over, the whole floor. И король развернул по всему полу обойный рулон.
"Now give me the scissors," he cried and took them himself before the other could stir. -- Ножницы давайте,-- крикнул он и взял их сам, прежде чем тот успел пошевелиться.
He slit the paper into about five pieces, each nearly as big as a door. Он разрезал обои примерно на пять кусков, каждый величиною с дверь.
Then he took a big blue pencil and went down on his knees on the dusty oil-cloth, and began to write on them, in huge letters: Потом схватил большой синий карандаш, встал на колени, подстелив замызганную клеенку, и огромными буквами написал:
"FROM THE FRONT. GENERAL BUCK DEFEATED. DARKNESS, DANGER, AND DEATH. WAYNE SAID TO BE IN PUMP STREET. FEELING IN THE CITY." НОВОСТИ С ФРОНТА. ГЕНЕРАЛ БАК РАЗГРОМЛЕН. СМУТА, СТРАХ И СМЕРТЬ. УЭЙН ОКОПАЛСЯ В НАСОСНОМ. ГОРОДСКИЕ СЛУХИ.
He contemplated it for some time, with his head on one side, and got up, with a sigh. Он поразмыслил над афишей, склонив голову набок, и со вздохом поднялся на ноги.
"Not quite intense enough," he said...not alarming. -- Нет, как-то жидковато,-- сказал он,-- не встревожит, пожалуй.
"I want the Court Journal to be feared as well as loved. Я хочу, чтобы "Придворный летописец" внушал страх заодно с любовью.
Let's try something more hard-hitting." Попробуем что-нибудь покрепче.
And he went down on his knees again. After sucking the blue pencil for some time, he began writing again busily. Он снова опустился на колени, посасывая карандаш, потом принялся деловито выписывать литеры.
"How will this do?" he said: -- А если вот так? -- сказал он.--
"WAYNE'S WONDERFUL VICTORY." УЭЙН УБИВАЕТ В КРОМЕШНОЙ ТЬМЕ?
"I suppose," he said, looking up appealingly, and sucking the pencil "I suppose we couldn't say 'wictory'...'Wayne's wonderful wictory'? Ну ведь нельзя же,-- сказал он, умоляюще прикусив карандаш,-- нельзя же написать "у их во тьме"? "Уэйн убивает у их в кромешной тьме"?
No, no. Refinement, Pally, refinement. I have it." Нет, нет, нельзя: дешевка. Надо шлифовать слог, Палли, шлифовать, шлифовать и шлифовать! Вот как надо:
"WAYNE WINS. ASTOUNDING FIGHT IN THE DARK. УДАЛЕЦ УЭЙН. КРОВАВАЯ БОЙНЯ В КРОМЕШНОЙ ТЬМЕ
The gas-lamps in their courses fought against Buck." Затмились светила на тверди фонарной.
"(Nothing like our fine old English translation.) What else can we say? (Эх, хорошо у нас Библия переведена!) Что бы еще такое измыслить?
Well, anything to annoy old Buck;" and he added, thoughtfully, in smaller letters: А вот сыпанем-ка мы соли на хвост бесценному Баку! -- и он приписал, на всякий случай помельче:
"Rumoured Court-martial on General Buck." "По слухам, генерал Бак предан военно-полевому суду".
"Those will do for the present," he said, and turned them both face downwards. "Paste, please." -- Для начала неплохо,-- сказал он и повернул обойные листы узором кверху.-- Попрошу клейстеру.
The Paladium, with an air of great terror, brought the paste out of an inner room. С застывшим выражением ужаса на лице Паладин принес клейстер из другой комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x