Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, I was wrong. We should have had them but for a singular event...the lamps went out. | Ну, я ошибся: то есть они были бы в наших руках, но вмешалось непредвиденное происшествие -- погасли фонари. |
But for that it was certain. | А то бы все сладилось как надо. |
Has it occurred to you, my brilliant Barker, that another singular event has happened since that singular event of the lamps going out?" | Но вы не заметили, о мой великолепный Баркер, что с тех пор произошло еще кое-что? |
"What event?" asked Barker. | -- Нет -- а что? -- спросил Баркер. |
"By an astounding coincidence, the sun has risen," cried out Buck, with a savage air of patience. "Why the hell aren't we holding all those approaches now, and passing in on them again? | -- Вы только представьте себе -- солнце взошло! -- с нечеловеческим терпением разъяснил Бак.--Почему бы нам снова не занять все подступы и не двинуться на них? |
It should have been done at sunrise. The confounded doctor wouldn't let me go out. | Это еще на восходе солнца надо было сделать, да меня чертов доктор не выпускал. |
You were in command." | Вы командовали, вам и надо было. |
Barker smiled grimly. | Баркер мрачно улыбнулся. |
"It is a gratification to me, my dear Buck, to be able to say that we anticipated your suggestions precisely. | -- С превеликим удовольствием сообщаю вам, дорогой Бак, что мы это ваше намерение в точности осуществили. |
We went as early as possible to reconnoitre the nine entrances. | Едва рассвело, как мы устремились со всех девяти сторон. |
Unfortunately, while we were fighting each other in the dark, like a lot of drunken navvies, Mr. Wayne's friend's were working very hard indeed. | К несчастью, пока мы лупили друг друга впотьмах, как пьяные землекопы, мистер Уэйн со товарищи даром времени отнюдь не теряли. |
Three hundred yards from. Pump Street, at every one of those entrances, there is a barricade nearly as high as the houses. | За три сотни ярдов от Насосного переулка все девять подходов преграждены баррикадами высотою с дом. |
They were finishing the last, in Pembridge Road, when we arrived. | К нашему прибытию они как раз достраивали последнюю, на Пембридж-роуд. |
Our mistakes," he cried bitterly, and flung his cigarette on the ground. "It is not we who learn from them." | Учимся на ошибках! -- горько воскликнул он и бросил на пол окурок.-- Это они учатся, а не мы. |
There was a silence for a few moments, and Barker lay back wearily in a chair. | С минуту оба молчали; Баркер устало откинулся в кресле. |
The office clock ticked exactly in the stillness. | Резко тикали настенные часы. |
At length Barker said suddenly: | И Баркер вдруг сказал: |
"Buck, does it ever cross your mind what this is all about? | -- Послушайте, Бак, а вам не приходит в голову, что это все как-то чересчур? |
The Hammersmith to Maida Vale thoroughfare was an uncommonly good speculation. You and I hoped a great deal from it. | Отличная была идея -- соединить трассой Хаммер-смит и Мейд-Вейл, и мы с вами рассчитывали на изрядный куш. |
But is it worth it? | Но нынче -- стоит ли оно того? |
It will cost us thousands to crush this ridiculous riot. | Ведь на подавление этого дурацкого мятежа уйдут многие тысячи. |
Suppose we let it alone?" | Может, пусть их дурачатся дальше? |
"And be thrashed in public by a red-haired madman whom any two doctors would lock up?" cried out Buck, starting to his feet. "What do you propose to do, Mr. Barker? | -- Ну да: и расписаться в поражении, в том, что верх над нами взял этот рыжий остолоп, которого любые два врача немедля отправили бы в лечебницу? -- воскликнул Бак, вскакивая на ноги.-- Еще чего не предложите ли, мистер Баркер? |
To apologize to the admirable Mr. Wayne? | Может, уж заодно извиниться перед великолепным мистером Уэйном? |
To kneel to the Charter of the Cities? | Преклонить колена перед Хартией предместий? |
To clasp to your bosom the flag of the Red Lion? To kiss in succession every sacred lamp-post that saved Notting Hill? | Приложиться к хоругви с Красным Львом, а потом перелобызать священные фонари, спасшие Ноттинг-Хилл? |
No, by God! | Нет, Богом клянусь! |
My men fought jolly well... they were beaten by a trick. | Мои ребята здорово дрались -- их не победили, а провели за нос. |
And they'll fight again." | И они из рук оружия не выпустят -- до победы! |
"Buck," said Barker, "I always admired you. | -- Бак,-- сказал Баркер,-- я всегда вами восхищался. |
And you were quite right in what you said the other day." | И вчера вы тоже все правильно говорили. |
"In what?" | -- Про что я вчера говорил правильно? |
"In saying," said Barker, rising quietly, "that we had all got into Adam Wayne's atmosphere and out of our own. | -- Про то,-- отвечал Баркер, медленно поднявшись,-- что вы выпали из своей стихии и попали в стихию Адама Уэйна. |
My friend, the whole territorial kingdom of Adam Wayne extends to about nine streets, with barricades at the end of them. | Друг мой, земные владения Адама Уэйна простираются не далее девяти улиц, запертых баррикадами. |
But the spiritual kingdom of Adam Wayne extends, God knows where...it extends to this office at any rate. | Но его духовное владычество простерлось куда как далеко -- и здесь, в редакции, оно очень чувствуется. |
The red-haired madman whom any two doctors would lock up is filling this room with his roaring, unreasonable soul. | Рыжий остолоп, которого любые два врача немедля запрут в лечебницу, заполняет эту вот комнату своим бредом и безрассудством. |
And it was the red-haired madman who said the last word you spoke." | И последние ваши слова -- это ведь он говорит вашими устами. |
Buck walked to the window without replying. | Бак ничего не ответил и отошел к окну. |
"You understand, of course," he said at last, "I do not dream of giving in." | -- Словом,-- сказал он наконец,-- вы сами понимаете -- и речи быть не может о том, чтобы я отступился от своего. |
* * * | * * * |
The King, meanwhile, was rattling along on the top of his blue omnibus. | А король между тем поспешал на передовую на крыше синего омнибуса. |
The traffic of London as a whole had not, of course, been greatly disturbed by these events, for the affair was treated as a Notting Hill riot, and that area was marked off as if it had been in the hands of a gang of recognized rioters. | Бурные события последних дней лондонскому сообщению особенно не помешали: в Ноттинг-Хилле беспорядки, район захвачен бандой мятежников -- и его попросту объезжали. |
The blue omnibuses simply went round as they would have done if a road were being mended, and the omnibup on which the correspondent of the Court Journal was sitting swept round the corner of Queen's Road, Bayswater. | Синие омнибусы огибали его, будто там ведутся строительные работы: точно так же свернул на углу бейзуотерской Квинз-роуд и тот омнибус, на котором восседал специальный корреспондент "Придворного летописца". |
The King was alone on the top of the vehicle, and was enjoying the speed at which it was going. | Король сидел наверху один-одинешенек и восхищался бешеной скоростью продвижения. |
"Forward, my beauty, my Arab," he said, patting the omnibus encouragingly, "fleetest of all thy bounding tribe. | -- Вперед, мой красавец, мой верный скакун,--говорил он, ласково похлопывая омнибус по боку, -- резвей тебя нет во всей Аравии! |
Are thy relations with thy driver, I wonder, those of the Bedouin and his steed? | Вот интересно: водитель твой так же ли холит тебя, как своего коня бедуин? |
Does he sleep side by side with thee..." | Спите ли вы с ним бок о бок или... |
His meditations were broken by a sudden and jarring stopage. | Но его размышления были прерваны: омнибус внезапно и резко остановился. |
Looking over the edge, he saw that the heads of the horses were being held by men in the uniform of Wayne's army, and heard the voice of an officer calling out orders. | Король поглядел и увидел сверху, как лошадей отпрягают люди в алых хламидах; и услышал распорядительные команды. |
King Auberon descended from the omnibus with dignity. | Засим король Оберон с превеликим достоинством сошел с крыши омнибуса. |
The guard or picket of red halberdiers who had stopped the vehicle did not number more than twenty, and they were under the command of a short, dark, cl ever-looking young man, conspicuous among the rest as being clad in an ordinary frock-coat, but girt round the waist with a red sash and a long seventeenth-century sword. | Наряд или пикет алых алебардщиков, остановивших омнибус, насчитывал не более двадцати человек; командовал ими чернявый молодой офицерик, непохожий на остальных: он был в обычном черном сюртуке, но препоясан алым кушаком с прицепленной длинной шпагой семнадцатого века. |
A shiny silk hat and spectacles completed the outfit in a pleasing manner. | Лоснистый цилиндр и очки самым приятным образом довершали его наряд. |
"To whom have I the honour of speaking?" said the King, endeavouring to look like Charles I, in spite of personal difficulties. | -- С кем имею честь? -- спросил король, стараясь, вопреки невозможности, явить собой подобие Карла Первого. |
The dark man in spectacles lifted his hat with equal gravity. | Чернявый офицерик в очках приподнял цилиндр не менее чинно. |
"My name is Bowles," he said. "I am a chemist. | -- Моя фамилия Баулз,-- сказал он.-- Я -- аптекарь. |
I am also a captain of O company of the army of Notting Hill. | И под моей командой состоит энская рота армии Ноттинг-Хилла. |
I am distressed at having to incommode you by stopping the omnibus, but this area is covered by our proclamation, and we intercept all traffic. | Крайне прискорбно, что я вынужден остановить омнибус и прервать ваше путешествие, однако же, согласно вывешенной прокламации, мы останавливаем всех проезжающих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать