Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The King slabbed it on with the enjoyment of a child messing with treacle. | Король принялся размазывать его по обоям -- радостно, как грязнуля-младенец, опрокинувший банку патоки. |
Then taking one of his huge compositions fluttering in each hand, he ran outside, and began pasting them up in prominent positions over the front of the office. | Потом он схватил в обе руки по обойному листу и побежал наклеивать их на фасад, где повиднее. |
"And now," said Auberon, entering again with undiminished vivacity "now for the leading article." | -- Ну-с,-- сказал Оберон, вернувшись и бурля по-прежнему,-- а теперь -- за передовую! |
He picked up another of the large strips of wall-paper, and, laying it across a desk, pulled out a fountain-pen and began writing with feverish intensity, reading clauses and fragments aloud to himself, and rolling them on his tongue like wine, to see if they had the pure journalistic flavour. | Он расстелил на столе обрезки обоев, вытащил авторучку и начал лихорадочно и размашисто писать, перечитывая вслух написанное и смакуя фразы, словно глотки вина,-- есть букет или нет букета? |
"The news of the disaster to our forces in Notting Hill, awful as it is, awful as it is... (no, distressing as it is), may do some good if it draws attention to the what's-his-name inefficiency (scandalous inefficiency, of course) of the Government's preparations. | -- Вести о сокрушительном поражении наших вооруженных сил в Ноттинг-Хилле, как это ни ужасно -- как это ни ужасно -- (нет! как это ни прискорбно) -- может быть, и ко благу, поскольку они привлекают внимание к такой-сякой халатности (ну, разумеется, к безобразной халатности) нашего правительства. |
In our present state of information, it would be premature (what a jolly word!)... it would be premature to cast any reflections upon the conduct of General Buck, whose services upon so many stricken fields (ha, ha!), and whose honourable scars and laurels give him a right to have judgment upon him at least suspended. | Судя по всему, было бы преждевременным (ай да оборот!) -- да, было бы преждевременным в чем бы то ни было винить генерала Бака, чьи подвиги на бесчисленных полях брани (ха-ха!), чьи боевые шрамы и заслуженные лавры дают ему полное право на снисходительность, чтоб не сказать больше. |
But there is one matter on which we must speak plainly. | Есть другой виновник, и настало время сказать о нем в полный голос. |
We have been silent on it too long, from feelings, perhaps of mistaken caution, perhaps of mistaken loyalty. | Слишком долго молчали мы -- то ли из ложной щепетильности, то ли из ложной лояльности. |
This situation would never have arisen but for what we can only call the indefensible conduct of the King. | Подобная ситуация никогда не могла бы возникнуть, если бы не королевская политика, которую смело назовем непозволительной. |
It pains us to say such things, but, speaking as we do in the public interests (I plagiarize from Barker's famous epigram), we shall not shrink because of the distress we may cause to any individual, even the most exalted. | Нам больно писать это, однако же, отстаивая интересы общественности (краду у Баркера: никуда не денешься от его исторического высказывания), мы не должны шарахаться при мысли о том, что будет задета личность, хотя бы и самая высокопоставленная. |
At this crucial moment of our country, the voice of the People demands with a single tongue, | И в этот роковой для нашей страны час народ единогласно вопрошает: |
'Where is the King?' | "А где же король?" |
What is he doing while his subjects tear each other in pieces in the streets of a great city? | Чем он занят в то время, когда его подданные, горожане великого города, крошат друг друга на куски? |
Are his amusements and his dissipations (of which we cannot pretend to be ignorant) so engrossing that he can spare no thought for a perishing nation? | Может быть, его забавы и развлечения (не будем притворяться, будто они нам неизвестны) столь поглотили его, что он и не помышляет о гибнущей нации? |
It is with a deep sense of our responsibility that we warn that exalted person that neither his great position nor his incomparable talents will save him in the hour of delirium from the fate of all those who, in the madness of luxury or tyranny, have met the English people in the rare day of its wrath." | Движимые глубоким чувством ответственности, мы предупреждаем это высокопоставленное лицо, что ни высокое положение, ни несравненные дарования не спасут его в лихую годину от судьбы всех тех, кого, ослепленных роскошью или тиранией, постиг неотвратимый народный гнев, ибо английский народ нелегко разгневать, но в гневе он страшен. |
"I am now," said the King, "going to write an account of the battle by an eye-witness." | -- Вот так,-- сказал король,-- а теперь опишу-ка я битву пером очевидца. |
And he picked up a fourth sheet of wall-paper. Almost at the same moment Buck strode quickly into the office. He had a bandage round his head. | Он схватил новый лист обоев в тот самый миг, когда в редакцию вошел Бак с перевязанной головой. |
"I was told," he said with his usual gruff civility, "that your Majesty was here." | -- Мне сказали,-- заявил он с обычной неуклюжей учтивостью,-- что Ваше Величество находитесь здесь. |
"And of all things on earth," cried the King, with delight, "here is an eye-witness! | -- Скажите пожалуйста,-- восторженно воскликнул король, -- вот он и очевидец! |
An eyewitness who, I regret to observe, has at present only one eye to witness with. | Или, вернее, оковидец, ибо я не без грусти замечаю, что вы смотрите на мир одним оком. |
Can you write us the special article, Buck? | Вы нам напишете отчет о битве, а, Бак? |
Have you a rich style?" | Вы владеете газетным слогом? |
Buck, with a self-restraint which almost approached politeness, took no notice whatever of the King's maddening geniality. | Сдержанный до вежливости Бак счел за благо не обращать внимания на королевское бессовестное дружелюбие. |
"I took the liberty, your Majesty," he said shortly, "of asking Mr. Barker to come here also." | -- Я позволил себе, Ваше Величество, -- коротко сказал он,-- пригласить сюда мистера Баркера. |
As he spoke, indeed, Barker came swinging into the office, with his usual air of hurry. | И точно, не успел он договорить, как на пороге возник Баркер: он, по обыкновению, куда-то торопился. |
"What is happening now?" asked Buck, turning to him with a kind of relief. | -- Теперь-то в чем дело? -- облегченно вздохнув и поворачиваясь к нему, спросил Бак. |
"Fighting still going on," said Barker. "The four hundred from West Kensington were hardly touched last night. They hardly got near the place. | -- Бои продолжаются,-- сказал Баркер.-- Четыре западно-кенсингтонские сотни почти невредимы: они к побоищу не приближались. |
Poor Wilson's Bayswater men got cut about, though. | Зато бейзуотерцев Уилсона -- тех здорово порубали. |
They fought confoundedly well. They took Pump Street once. | Но они и сами рубились на славу: что говорить, даже Насосный переулок заняли. |
What mad things do happen in the world. To think that of all of us it should be little Wilson with the red whiskers who came put best." | Ну и дела на свете творятся: это ж подумать, что из всех нас один замухрышка Уилсон с его рыжими баками оказался на высоте! |
The King made a note on his paper: | Король быстро черкнул на обойной бумаге: |
"Romantic Conduct of Mr. Wilson." | "Геройские подвиги мистера Уилсона". |
"Yes," said Buck, "it makes one a bit less proud of one's 'h's.' " | -- Н-да,-- сказал Бак,-- а мы-то чванились перед ним правильным произношением. |
The King suddenly folded or crumpled up the paper, and put it in his pocket. | Внезапно король свернул, не то скомкал клок обоев и запихал его в карман. |
"I have an idea," he said. "I will be an eyewitness. | -- Возникла мысль,-- сказал он.-- Я сам буду очевидцем. |
I will write you such letters from the Front as will be more gorgeous than the real thing. | Я вам такие буду писать репортажи с передовой, что перед ними померкнет действительность. |
Give me my coat, Paladium. | Подайте мне сюртук, Паладин. |
I entered this room a mere King of England. I leave it, Special War Correspondent of the Court Journal. | Я вошел сюда простым королем Англии, а выхожу специальным военным корреспондентом "Придворного летописца". |
It is useless to stop me, Pally; it is vain to cling to my knees, Buck; it is hopeless, Barker, to weep upon my neck. | Бесполезно удерживать меня, Палли; не обнимайте моих колен, Бак; напрасно вы, Баркер, будете рыдать у меня на груди. |
'When duty calls'... the remainder of the sentiment escapes me. | "По зову долга..." -- конец этой замечательной фразы вылетел у меня из головы. |
You will receive my first article this evening by the eight o'clock post." | Первый репортаж получите сегодня вечером, с восьмичасовой почтой. |
And, running out of the office, he jumped upon a blue Bayswater omnibus that went swinging by. | И, выбежав из редакции, он на полном ходу вскочил в синий бейзуотерский омнибус. |
"Well," said Barker, gloomily, "well." | -- Да-а, -- угрюмо протянул Баркер,-- вот такие дела. |
"Barker," said Buck, "business may be lower than politics, but war is, as I discovered last night, a long sight more like business. | -- Баркер, -- сказал Бак,-- может, политика и выше бизнеса, зато война с бизнесом, как я понял ночью, очень даже накоротке. |
You politicians are such ingrained demagogues that even when you have a despotism you think of nothing but public opinion. | Вы, политики,-- такие отпетые демагоги, что даже и при деспотии, как огня, боитесь общественного мнения. |
So you learn to tack and run, and are afraid of the first breeze. | Привыкли цап и бежать, а чуть что -отступаетесь. |
Now we stick to a thing and get it. | Мы же вцепляемся мертвой хваткой. |
And our mistakes help us. | И учимся на ошибках. |
Look here! at this moment we've beaten Wayne." | Да поймите же! В этот самый миг мы уже победили Уэйна! |
"Beaten Wayne," repeated Barker. | -- Уже победили Уэйна? -- недоуменным эхом отозвался Баркер. |
"Why the dickens not?" cried the other, flinging out his hands. "Look here. I said last night that we had them by holding the nine entrances. | -- Еще бы нет! -- вскричал Бак с выразительным жестом.-- Вы поймите: да, я сказал прошлой ночью, что, коли мы заняли девять подходов, они у нас в руках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать