Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
May I ask to whom I have the honour... Why, good gracious, I beg your Majesty's pardon. Смею ли полюбопытствовать, с кем имею честь... О Боже мой, прошу прощения у Вашего Величества.
I am quite overwhelmed at finding myself concerned with the King." Я польщен и восхищен, что имею дело с самим королем.
Auberon put up his hands with indescribable grandeur. Оберон простер длань с несказанным величием.
"Not with the King," he said; "with the special war correspondent of the Court Journal." -- Не с королем, нет,-- заявил он,-- вы имеете дело со специальным военным корреспондентом "Придворного летописца".
"I beg your Majesty's pardon," began Mr. Bowles, doubtfully. -- Прошу прощения у Вашего Величества,-- с большим сомнением сказал мистер Баулз.
"Do you call me Majesty? -- Вы по-прежнему именуете меня Величеством?
I repeat," said Auberon firmly, "I am a representative of the press. А я повторяю,-- твердо сказал Оберон,-- что я здесь в качестве представителя прессы.
I have chosen, with a deep sense of responsibility, the name of Pinker. Как нельзя более ответственно заявляю, что меня зовут -- как бы вы думали? -- Пинкер.
I should desire a veil to be drawn over the past." Над своим прошлым я опускаю занавес.
"Very well, sir," said Mr. Bowles, with an air of submission, "in our eyes the sanctity of the press is at least as great as that of the throne. -- Как скажете, сэр,-- сказал мистер Баулз, покоряясь,-- мы чтим прессу не менее, нежели трон.
We desire nothing better than that our wrongs and our glories should be widely known. Мы кровно заинтересованы в том, чтобы весь мир узнал о наших обидах и наших дерзаниях.
May I ask, Mr. Pinker, if you have any objection to being presented to the Provost and to General Turnbull?" Вы не против, мистер Пинкер, если я вас представлю лорд-мэру и генералу Тернбуллу?
"The Provost I have had the honour of meeting," said Auberon, easily. "We old journalists, you know, meet everybody. -- С лорд-мэром мы уже имели удовольствие познакомиться, -- небрежно заметил Оберон.--Наш брат матерый журналист всюду, вы знаете, вхож.
I should be most delighted to have the same honour again. Однако я со своей стороны был бы не прочь, что называется, возобновить знакомство.
General Turnbull, also, it would be a gratification to know. А с генералом Тернбуллом не худо бы повидаться впервые.
The younger men are so interesting. Люблю молодежь!
We of the old Fleet Street gang lose touch with them." А то мы, старики с Флит-стрит, как-то, бывает, Отрываемся от жизни.
"Will you be so good as to step this way?" said the leader of O company. -- Вы не будете так любезны проследовать вон туда? -- осведомился командир энской роты.
"I am always good," said Mr. Pinker. "Lead on." -- Я буду любезен и так, и этак,-- ответствовал мистер Пинкер.-- Ведите.
CHAPTER III. Глава III
THE GREAT ARMY OF SOUTH KENSINGTON. ВОИНСТВО ЮЖНОГО КЕНСИНГТОНА
THE article from the special correspondent of the Court Journal arrived in due course, written on very coarse copy-paper in the King's arabesque of handwriting, in which three words filled a page, and yet were illegible. Специальный корреспондент "Придворного летописца" прислал, как обещался, в тот же вечер стопку шершавых листков чернового блокнота, покрытых королевскими каракулями,--по три слова на страницу, и ни одно не разберешь.
Moreover, the contribution was the more perplexing at first as it opened with a succession of erased paragraphs. А начало статьи и вовсе ставило в тупик: абзацы, один за другим, были перечеркнуты.
The writer appeared to have attempted the article once or twice in several journalistic styles. Видимо, автор подбирал нужный слог.
At the side of one experiment was written, Возле одного абзаца было написано на полях:
"Try American style," and the fragment began: "Попробуем на американский манер", а сам абзац начинался так:
"The King must go. "Королю не место на троне.
We want gritty men. Нам нужны люди напористые.
Flapdoodle is all very...;" and then broke off, followed by the note, Оно, конечно, болтовня, она..." На этом абзац обрывался, и приписано было:
"Good sound journalism safer. "Нет уж, лучше добротно, по старинке.
Try it." Ну-ка..."
The experiment in good sound journalism appeared to begin: Добротно и по старинке получалось так:
"The greatest of English poets has said that a rose by any..." "Величайший из английских поэтов заметил, что роза, как бы..."
This also stopped abruptly. И этот пассаж обрывался.
The next annotation at the side was almost undecipherable, but seemed to be something like: Дальше на полях было написано что-то совсем уж неразборчивое, примерно такое:
"How about old Steevens and the mot juste? "А что, ежели по стопам старика Стивенса ловчить слово за словом, а?
E.g. ..." Вот, например:
"Morning winked a little wearily at me over the cult edge of Campden Hill and its houses with their sharp shadows. Утро устало подмигивало мне из-за крутого склона Кампденского холма и тамошних домов в четком теневом обрамленье.
Under the abrupt black cardboard of the outline, it took some little time to detect colours; but at length I saw a brownish yellow shifting in the obscurity, and I knew that it was the guard of Swindon's West Kensington army. Серая тень огромного черного квадрата мешает различать цвета, однако же я наконец увидел в тумане какое-то коричневато-желтое передвижение и понял, что это движутся ратники Свиндона, армия Западного Кенсингтона.
They are being held as a reserve, and lining the whole ridge above the Bayswater Road. Их держали в резерве, они охраняли склон над Бейзуотер-роуд.
Their camp and their main force is under the great water works tower on Campden Hill. Главные силы их расположились в тени Водонапорной башни на Кампденском холме.
I forgot to say that the water works tower looked swart. Забыл сказать: Водонапорная башня выглядит как-то зловеще.
"As I passed them and came over the curve of Silver Street, I saw the blue cloudy masses of Barker's men blocking the entrance to the highroad like a sapphire smoke (good). Я миновал их и, свернув излучиной Силвер-стрит, увидел густо-синее воинство Баркера, заслонившее выходы на шоссе, словно облако сапфирного дыма (хорошо!).
The disposition of the allied troops, under the general management of Mr. Wilson, appears to be as follows...The Yellow Army (if I may so describe the West Kensingtonians) lies, as I have said, hi a strip along the ridge; its furthest point westward being the west side of Campden Hill Road, its furthest point eastward the beginning of Kensington Gardens. Расположение союзных войск под общим командованием мистера У илсона приблизительно таково: желтяки (да не обидятся на меня за это слово западные кенсингтонцы) узкой полоской пересекают холм с запада на восток -- от Кампден-Хилл-роуд до начала Кенсингтон-Гарденз.
The Green Army of Wilson lines the Notting Hill High Road itself from Queen's Road to the corner of Pembridge Road, curving round the latter, and extending some three hundred yards up towards Westbourne Grove. Изумрудцы Уилсона облегли Ноттинг-Хилл-Хай-роуд от Квинз-роуд до самого угла Пембридж-роуд и дальше за угол еще ярдов на триста по направлению к Уэстборн-Гроув.
Westbourne Grove itself is occupied by Barker of South Kensington. А уж Уэстборн-Гроув блокируют южные кенсингтонцы Баркера.
The fourth side of this rough square, the Queen's Road side, is held by some of Buck's Purple warriors. И наконец четвертая сторона этого неровного четырехугольника со стороны Квинз-роуд занята лиловыми бойцами Бака.
"The whole resembles some ancient and dainty Dutch flower-bed. Все это вместе взятое напоминает старинную, изящную голландскую клумбу.
Along the crest of Campden Hill lie the golden crocuses of West Kensington. На гребне холма -- золотые крокусы Западного Кенсингтона.
They are, as it were, the first fiery fringe of the whole. Они служат, так сказать, огневеющей закраиной.
Northward lies our hyacinth Barker, with all his blue hyacinths. С севера напирает темно-синий Баркер, теснятся его несчетные гиацинты.
Round to the south-west run the green rushes of Wilson of Bayswater, and a line of violet irises (aptly symbolized by Mr. Buck) complete the whole. А там, к юго-западу, простирается зеленая поросль бейзуотерцев Уилсона, и далее -- гряда лиловых ирисов (из коих крупнейший -- сам мистер Бак) завершает композицию.
The argent exterior... (I am losing the style. I should have said 'Curving with a whisk' instead of merely 'Curving.' А серебристый отблеск извне... (Нет, я теряю слог, надо было написать, что "дальше за угол" -- "великолепным витком".
Also I should have called the hyacinths 'sudden.' И гиацинты надо было назвать "внезапными".
I cannot keep this up. Мне этот слог не по силам.
War is too rapid for this style of writing. Он ломается под напором войны.
Please ask the office-boy to insert mots justes.) Будьте добры, отдайте статью рассыльному, пусть выправит слог.)
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x