Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The truth is that there is nothing to report. That commonplace element which is always ready to devour all beautiful things (as the Black Pig in the Irish Mythology will finally devour the stars and gods); that commonplace element, as I say, has in its Black Piggish way devoured finally the chances of any romance in this affair; that which once consisted of absurd but thrilling combats in the streets, has degenerated into something which is the very prose of warfare...it has degenerated into a siege. А по правде-то говоря, сообщать особенно не о чем: тусклая обыденщина, всегда готовая пожрать всю красоту мира (как Черная Свинья в ирландской мифологии в конце концов слопает звезды и всех богов); так вот обыденщина, подобно Черной Свинье, сожрала всю жидкую романтическую поросль: еще вчера были возможны нелепые, но волнующие уличные стычки, а сегодня война принижена до самого прозаического предела -- она превратилась в осаду.
A siege may be defined as a peace plus the inconvenience of war. Осаду можно определить как мир со всеми военными неудобствами.
Of course Wayne cannot hold out. Конечно же, Уэйн осады не выдержит.
There is no more chance of help from anywhere else than of ships from the moon. Помощи со стороны ему не будет -- равно как и кораблей с Луны.
And if old Wayne had stocked his street with tinned meats till all his garrison had to sit on them, he couldn't hold out for more than a month or two. As a matter of melancholy fact he has done something rather like this. He has stocked his street with food until there must be uncommonly little room to turn round. But what is the good? To hold out for all that time and then to give in of necessity, what does it mean? Если бы старина Уэйн набил до отказа свой Насосный переулок консервами и уселся на них -- а он, увы, так и сделал: там, говорят, и повернуться негде,-- что толку?
It means waiting until your victories are forgotten and then taking the trouble to be defeated. Ну, продержатся месяц-другой, а там припасу конец, изволь сдаваться на милость победителя, и ломаный грош цена всем твоим прежним подвигам, не стоило и утруждаться.
I cannot understand how Wayne can be so inartistic. Как это, право, неталантливо со стороны Уэйна!
"And how odd it is that one views a thing quite differently when one knows it is defeated. Но странное дело: обреченные чем-то притягательны.
I always thought Wayne was rather fine. But now, when I know that he is done for, there seems to be nothing else but Wayne. Я всегда питал слабость к Уэйну, а теперь, когда я точно знаю, что его песенка спета, в мыслях у меня один сплошной Уэйн.
All the streets seem to point at him, all the chimneys seem to lean towards him. Все улицы указуют на него, все трубы кренятся в его сторону.
I suppose it is a morbid feeling; but Pump Street seems to be the only part of London that I feel physically. I suppose, I say, that it is morbid. Какое-то болезненное чувство: этот его Насосный переулок я прямо-таки физически ощущаю.
I suppose it is exactly how a man feels about his heart when his heart is weak. Ей-богу, болезненно -- будто сердце сдает.
'Pump Street'-the heart is a pump. "Насосный переулок" -- а что же сердце, как не насос?
And I am drivelling. Это я распускаю слюни.
"Our finest leader at the front is beyond all question, General Wilson. Лучший наш военачальник -- разумеется, генерал Уилсон.
He has adopted alone among the other Provosts the uniform of his own halberdiers, although that fine old sixteenth-century garb was not originally intended to go with red side-whiskers. В отличие от прочих лорд-мэров он облачился в форму алебардщика -- жаль, этот дивный костюм шестнадцатого века не очень идет к его рыжим бакенбардам.
It was he who, against a most admirable and desperate defence, broke last night into Pump Street and held it for at least half an hour. Это он, сломив героическое сопротивление, вломился прошлой ночью в Насосный переулок и целых полчаса его удерживал.
He was afterwards expelled from it by General Turnbull, of Notting Hill, but only after desperate fighting and the sudden descent of that terrible darkness which proved so much more fatal to the forces of General Buck and General Swindon. Потом его выбил оттуда генерал Тернбулл, но рубились отчаянно, и кто знает, чья бы взяла, если бы не обрушилась темень, столь губительная для ратников генерала Бака и генерала Свиндона.
"Provost Wayne himself, with whom I had, with great good fortune, a most interesting interview, bore the most eloquent testimony to the conduct of General Wilson and his men. His precise words are as follows: Лорд-мэр Уэйн, с которым мне довелось иметь любопытнейшую беседу, воздал должное доблести генерала Уилсона в следующих красноречивых выражениях:
'I have bought sweets at his funny little shop when I was four years old, and ever since. "Я впервые купил леденцы в его лавочке четырех лет от роду и с тех пор был его постоянным покупателем.
I never noticed anything, I am ashamed to say, except that he talked through his nose, and didn't wash himself particularly. Стыдно признаться, но я замечал лишь, что он гнусавит и не слишком часто умывается.
And he came over our barricade like a devil from hell.' А он шутя перемахнул нашу баррикаду и низринулся на нас, точно дьявол из пекла".
I repeated this speech to General Wilson himself, with some delicate improvements, and he seemed pleased with it. Я повторил этот отзыв с некоторыми купюрами самому генералу Уилсону, и тот, похоже, остался им доволен.
He does not, however, seem pleased with anything so much just now as he is with the wearing of a sword. Впрочем, по-настоящему он доволен разве что мечом, которым не преминул препоясаться.
I have it from the front on the best authority that General Wilson was not completely shaved yesterday. Из надежных источников мне стало известно, что побрит он более чем небрежно.
It is believed in military circles that he is growing a moustache.... В военных кругах полагают, что он отращивает усы...
"As I have said, there is nothing to report. Как я уже сообщил, сообщать не о чем.
I walk wearily to the pillar-box at the corner of Pembridge Road to post my copy. Усталым шагом бреду я к почтовому ящику на углу Пембридж-роуд.
Nothing whatever has happened, except the preparations for a particularly long and feeble siege, during which I trust I shall not be required to be at the Front. Ровным счетом ничего не происходит: готовятся к длительной и вялой осаде, и вероятно, я в это время на фронте не понадоблюсь.
As I glance up Pembridge Road in the growing dusk, the aspect of that road reminds me that there is one note worth adding. Вот я гляжу на Пембридж-роуд, а сумерки сгущаются: по этому поводу мне припомнилось еще кое-что.
General Buck has suggested, with characteristic acumen, to General Wilson, that in order to obviate the possibility of such a catastrophe as overwhelmed the allied forces in the last advance on Notting Hill (the catastrophe, I mean, of the extinguished lamps), that each soldier should have a lighted lantern round his neck. Хитроумный генерал Бак присоветовал генералу Уилсону, дабы не повторилась вчерашняя катастрофа (я имею в виду всего лишь коварную темень), повесить на шею каждому воину зажженный фонарь.
This is one of the things which I really admire about General Buck. He possesses what people used to mean by 'the humility of the man of science,' that is, he learns steadily from his mistakes. За что я перед генералом Баком преклоняюсь, так это за так называемое "смирение человека науки", за готовность без устали учиться на своих ошибках.
Wayne may score off him in some other way, but not in that way. Тут он даст Уэйну сто очков вперед.
The lanterns look like fairy lights as they curve round the end of Pembridge Road. Вереница огоньков на Пембридж-роуд похожа на гирлянду китайских фонариков.
"Later... Позднее.
I write with some difficulty, because the blood will run down my face and make patterns on the paper. Писать мне затруднительно: все лицо в крови, и боюсь испачкать бумагу.
Blood is a very beautiful thing; that is why it is concealed. Кровь очень красива, поэтому ее и скрывают.
If you ask me why blood runs down my face, I can only reply that I was kicked by a horse. Если вы спросите, отчего мое лицо в крови, я отвечу вам, что меня лягнул конь.
If you ask me what horse, I can reply with some pride that it was a war-horse. А если вы спросите, что еще за конь, я не без гордости отвечу: это боевой конь.
If you ask me how a war-horse came on the scene in our simple pedestrian warfare, I am reduced to the necessity, so painful to a special correspondent, of recounting my experiences. Если же вы, не унявшись, поинтересуетесь, откуда на пехотной войне взялся боевой конь, то я вынужден буду исполнить тягостный долг военного корреспондента и рассказать о том, что случилось.
"I was, as I have said, in the very act of posting my copy at the pillar-box, and of glancing as I did so up the glittering curve of Pembridge Road, studded with the lights of Wilson's men. Как было сказано, я собирался бросить корреспонденцию в почтовый ящик и взглянул на огнистую излучину Пембридж-роуд, на бейзуотерские фонарики.
I don't know what made me pause to examine the matter, but I had a fancy that the line of lights, where it melted into the indistinct brown twilight, was more indistinct than usual. И замешкался: вереница огней в буроватых сумерках словно бы потускнела.
I was almost certain that in a certain stretch of the road where there had been five lights there were now only four. Я был почти уверен, что там, где только что горело пять огоньков, теперь горят четыре.
I strained my eyes; I counted them again, and there were only three. A moment after there were only two; an instant after only one; and an instant after that the lanterns near to me swung like jangled bells, as if struck suddenly. Я вгляделся, пересчитал их: их стало три -- два -- один, и все огоньки вблизи вдруг заплясали, как колокольчики на сбруе.
They flared and fell; and for the moment the fall of them was like the fall of the sun and stars out of heaven. It left everything in a primal blindness. Они вспыхивали и гасли: казалось, это меркнут светила небесные, и вот-вот воцарится первозданная темнота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x