Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As you know, the streets running up to the ridge of Campden Hill from the main road are peculiarly steep, they are more like sudden flights of stairs. We were just opposite Aubrey Road, the steepest of all; up that it would have been far more difficult to urge half-trained horses than to run up on one's feet. | Знаете ведь, какие крутые проулки, чуть не лестницы, ведут на вершину холма: так вот, мы были возле самого крутого, возле Обри-роуд. Взбежать по нему нетрудно; куда труднее взвести необученных лошадей. |
"'Left wheel!' hallooed Wilson. 'They have gone up here,' he added to me, who happened to be at his elbow. | -- Левое плечо вперед! -- скомандовал Уилсон.--Вон их куда понесло,-- сообщил он мне, оказавшемуся рядом. |
"'Why?' I ventured to ask. | -- Зачем? -- отважился я спросить. |
"'Can't say for certain,' replied the Bayswater General. 'They've gone up here in a great hurry anyhow. They've simply turned their horses loose, because they couldn't take them up. | -- Да кто их знает,-- отвечал бейзуотерский генерал.-- Но, видать, очень спешили -- потому и спешились. |
I fancy I know. I fancy they're trying to get over the ridge to Kensington or Hammersmith, or somewhere, and are striking up here because it's just beyond the end of our line. | Вроде понятно: они хотят прорваться в Кенсингтон или Хаммерсмит -- и нанесли удар здесь, на стыке армий. |
Damned fools, not to have gone further along the road, though. They've only just shaved our last outpost. | Им бы, дуракам, взять чуть подальше: глядишь, и обошли бы нашу последнюю заставу. |
Lambert is hardly four hundred yards from here. And I've sent him word.' | Ламберт отсюда ярдов за четыреста; правда, я его предупредил. |
"'Lambert!' I said. | -- Ламберт! -- воскликнул я.-- Уж не Уилфрид ли Ламберт, мой однокорытник? |
'Not young Wilfrid Lambert...my old friend.' "'Wilfrid Lambert's his name,' said the General; 'used to be a "man about town"; silly fellow with a big nose. | -- Уилфрид Ламберт его зовут, это уж точно,--отвечал генерал,-- повеса из повес, эдакий длинноносый обалдуй. |
That kind of man always volunteers for some war or other. | Дурням вроде него на войне самое место, тут они при деле. |
And what's funnier, he generally isn't half bad at it, Lambert is distinctly good. | И Ламберт хорош, грех жаловаться. |
The yellow West Kensingtons I always reckoned the weakest part of the army; but he has pulled them together uncommonly well, though he's subordinate to Swindon, who's a donkey. | Эти желтяки, западные кенсингтонцы,-- не войско, а сущее охвостье. Он привел их в божеский вид, хотя сам под началом у Суиндона -- ну, тот попросту осел. |
In the attack from Pembridge Road the other night he showed great pluck.' | А Ламберт давеча показал себя -- в атаке с Пембридж-роуд. |
"'He has shown greater pluck than that,' I said. 'He has criticized my sense of humour. | -- Он еще раньше показал себя, -- сказал я.-- Он ополчился на мое чувство юмора. |
That was his first engagement.' | Это был его первый бой. |
"This remark was, I am sorry to say, lost on the admirable commander of the allied forces. | Мое замечание, увы, пропало попусту: командир союзных войск его не понял. |
We were in the act of climbing the last half of Aubrey Road, which is so abrupt a slope that it looked like an old-fashioned map leaning up against the wall. There are lines of little trees, one above the other, as in the old-fashioned map. | Мы в это время взбирались по Обри-роуд, на кручу, похожую на старинную карту с нарисованными деревцами. |
"We reached the top of it, panting somewhat, and were just about to turn the corner by a place called (in chivalrous anticipation of our wars of sword and axe) Tower Crecy, when we were suddenly knocked in the stomach (I can use no other term) by a horde of men hurled back upon us. They wore the red uniform of Wayne; their halberds were broken; their foreheads bleeding; but the mere impetus of their retreat staggered us as we stood at the last ridge of the slope, | Немного пыхтя, мы наконец одолели подъем и едва свернули в улочку под названием Подбашенная Креси, словно бы предвосхитившим наши нынешние рукопашные битвы, как вдруг получили в поддых (иначе не знаю, как и сказать): нас чуть не смела вниз гурьба ноттингхилльцев -- в крови и грязи, с обломками алебард. |
"'Good old Lambert!' yelled out, suddenly, the stolid Mr. Wilson of Bayswater, in an uncontrollable excitement. 'Damned Jolly old Lambert! | -- Да это же старина Ламберт! -- заорал дотоле невозмутимый повелитель Бейзуотера.-- Черт его подери, ну и хват! |
He's got there already! | Он уже здесь! |
He's driving them back on us! | Он их на нас гонит! |
Hurrah! hurrah! | Урра! Урра! |
Forward the Green Guards!' | Вперед, бейзуотерцы! |
"We swung round the corner eastwards, Wilson running first, brandishing the halberd. | Мы ринулись за угол, и впереди всех бежал Уилсон, размахивая алебардой, она же протазан... |
"Will you pardon a little egotism? | А можно, я немного о себе? |
Every one likes a little egotism, when it takes the form, as mine does in this case, of a disgraceful confession. | Пожалуй, можно,-- тем более что ничего особенно лестного, а даже слегка и постыдное. |
The thing is really a little interesting, because it shows how the merely artistic habit has bitten into men like me. | Впрочем, скорее забавное: вот ведь какой мы, журналисты, впечатлительный народ! |
It was the most intensely exciting occurrence that had ever come to me in my life; and I was really intensely excited about it. And yet, as we turned that corner, the first impression I had was of something that had nothing to do with the fight at all. | Казалось бы, я с головой погружен в поток захватывающих событий; и однако же, когда мы обогнули угол, мне первым делом бросилось в глаза то, что не имеет никакого отношения к нынешней войне. |
I was stricken from the sky as by a thunderbolt, by the height of the Waterworks Tower on Campden Hill. | Я был поражен, точно черной молнией с небес, высотой Водонапорной башни. |
I don't know whether Londoners generally realize how high it looks when one comes out, in this way, almost immediately under it. | Не знаю, замечают ли обычно лондонцы, какая она высокая, если внезапно выйти к самому ее подножию. |
For the second it seemed to me that at the foot of it even human war was a triviality. | На миг мне показалось, что подле этой громады все людские распри -- просто пустяки. |
For the second I felt as if I had been drunk with some trivial orgie, and that I had been sobered by the shock of that shadow. | На один миг, не более -- но я чувствовал себя так, будто захмелел на какой-то попойке, и меня вдруг отрезвила эта надвинувшаяся гигантская тень. |
A moment afterwards, I realized that under it was going on something more enduring than stone, and something wilder than the dizziest height...the agony of man. And I knew that compared to that, this overwhelming tower was itself a triviality; it was a mere stalk of stone which humanity could snap like a stick. | И почти тут же я понял, что у подножия этой башни свершается то, что долговечней камня и головокружительней любой высоты -свершается человеческое действо, а по сравнению с ним эта огромная башня -- сущая пустяковина, всего-навсего каменный отросток, который род людской может переломить как спичку. |
"I don't know why I have talked so much about this silly old Waterworks Tower, which at the very best was only a tremendous background. It was that, certainly, a sombre and awful landscape, against which our figures were relieved. | Впрочем, не знаю, чего я разболтался про эту дурацкую, обшарпанную Водонапорную башню: она идет к делу самое большее как задник декорации -- правда, задник внушительный, и мрачновато обрисовались на нем наши фигуры. |
But I think the real reason was, that there was in my own mind so sharp a transition from the tower of stone to the man of flesh. | Но главная причина, должно быть, в том, что в сознании моем как бы столкнулись каменная башня и живой человек. |
For what I saw first when I had shaken off, as it were, the shadow of the tower, was a man, and a man I knew. | Ибо стряхнув с себя, так сказать, тень башни, я сразу же увидел человека, и человека мне очень знакомого. |
"Lambert stood at the further corner of the street that curved round the tower, his figure outlined in some degree by the beginning of moonrise. | Ламберт стоял на дальнем углу подбашенной улицы, отчетливо видный при свете восходящей луны. |
He looked magnificent, a hero; but he looked something much more interesting than that. | Он был великолепен -- герой, да и только, но я -то углядел кое-что поинтересней героизма. |
He was, as it happened, in almost precisely the same swaggering attitude in which he had stood nearly fifteen years ago, when he swung his walking-stick and struck it into the ground, and told me that all my subtlety was drivel. | Дело в том, что он стоял почти в той же самодовольной позе, в какой запомнился мне около пятнадцати лет назад, когда он воинственно взмахнул тростью, вызывающе воткнул ее в землю и сказал мне, что все мои изыски -- просто околесица. |
And, upon my soul, I think he required more courage to say that than to fight as he does now. | И ей-богу же, тогда ему на это требовалось больше мужества, чем теперь -- на ратные подвиги. |
For then he was fighting against something that was in the ascendant, fashionable, and victorious. | Ибо тогда его противник победно восходил на вершину власти и славы. |
And now he is fighting (at the risk of his life, no doubt) merely against something which is already dead, which is impossible, futile; of which nothing has been more impossible and futile than this very sortie which has brought him into contact with it. | А сейчас он добивает (хоть и с риском для жизни) врага поверженного, обреченного и жалкого -- какой жалкой и обреченной была эта вылазка навстречу гибели! |
People nowadays allow infinitely too little for the psychological sense of victory as a factor in affairs. | Нынче никому невдомек, что победное чувство -- это целых полдела. |
Then he was attacking the degraded but undoubtedly victorious Quin; now he is attacking the interesting but totally extinguished Wayne. | Тогда он нападал на растленного, однако же победительного Квина; теперь -- сокрушает вдохновенного, но полуизничтоженного Уэйна. |
"His name recalls me to the details of the scene. | Имя его возвращает меня на поле брани. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать