Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's not," cried the King, peering forward also. "You brute, it's a red omnibus." -- Ничего подобного! -- воскликнул король, приглядываясь.-- Врете вы, это красный омнибус.
"It's not," said Buck, calmly; and the King did not answer, for down the centre of the spacious and silent Church Street was walking, beyond question, the herald of the Red Lion, with two trumpeters. -- Нет, не омнибус,-- спокойно возразил Бак, и король смолчал, ибо сомнений не оставалось: посредине широкой, пустынной улицы шествовал глашатай с Красным Львом на хламиде и два трубача.
Buck had something in him which taught him how to be magnanimous. Бак умел, когда надо, проявлять великодушие.
In his hour of success he felt magnanimous towards Wayne, whom he really admired; magnanimous towards the King, off whom he had scored so publicly; and, above all, magnanimous towards Barker, who was the titular leader of this vast South Kensington army, which his own talent had evoked. А в час своего торжества ему хотелось выглядеть великодушным и перед Уэйном, которым он по-своему восхищался, и перед королем, которого только что осрамил на людях, и в особенности перед Баркером, номинальным главнокомандующим великой армии, хоть она и возникла его, Бака, стараниями.
"General Barker," he said, bowing, "do you propose now to receive the message from the besieged?" -- Генерал Баркер,-- сказал он, поклонившись, -- угодно ли вам выслушать посланца осажденных?
Barker bowed also, and advanced towards the herald. Баркер поклонился в свою очередь и выступил навстречу глашатаю.
"Has your master, Mr. Adam Wayne, received our request for surrender?" he asked. -- Получил ли ваш лорд-мэр, мистер Адам Уэйн, наше требование капитуляции? -- спросил он.
The herald conveyed a solemn and respectful affirmative. Г лашатай ответствовал утвердительно, степенным и учтивым наклоном головы.
Barker resumed, coughing slightly, but encouraged. Баркер кашлянул и продолжал более сурово:
"What answer does your master send?" -- И каков же ответ лорда-мэра?
The herald again inclined himself submissively, and answered in a kind of monotone. Глашатай снова почтительно склонил голову и отвечал, размеренно и монотонно:
"My message is this. Adam Wayne, Lord High Provost of Notting Hill, under the charter of King Auberon and the laws of God and all mankind, free and of a free city, greets James Barker, Lord High Provost of South Kensington, by the same rights free and honourable, leader of the army of the South. -- Мне поручено передать следующее: Адам Уэйн, лорд-мэр Ноттинг-Хилла, согласно хартии короля Оберона и всем установлениям, божеским и человеческим, свободного и суверенного града, приветствует Джеймса Баркера, лорд-мэра Южного Кенсингтона, согласно тем же установлениям, града свободного, досточтимого и суверенного.
With all friendly reverence, and with all constitutional consideration, he desires James Barker to lay down his arms, and the whole army under his command to lay down their arms also." Со всем дружественным почтением и во исполнение законов Джеймсу Баркеру, а равно и всему войску под его началом, предлагается немедля сложить оружие.
Before the words were ended the King had run forward into the open space with shining eyes. Еще не отзвучали эти слова, как король с сияющими глазами радостно вырвался вперед, на пустую площадь.
The rest of the staff and the forefront of the army were literally struck breathless. Остальные -- и командиры, и рядовые воины -онемели от изумления.
When they recovered they began to laugh beyond restraint; the revulsion was too sudden. Придя в себя, они разразились неудержимым хохотом -- вот уж чего никто не ожидал!
"The Lord High Provost of Notting Hill," continued the herald, "does not propose, in the event of your surrender, to use his victory for any of those repressive purposes which others have entertained against him. -- Лорд-мэр Ноттинг-Хилла,-- продолжал глашатай,-- отнюдь не намерен после вашей капитуляции использовать свою победу в целях утеснений, подобных тем, какие претерпел сам.
He will leave you your free laws and your free cities, your flags and your governments. Он оставит в неприкосновенности ваши законы и границы, ваши знамена и правительства.
He will not destroy the religion of South Kensington, or crush the old customs of Bayswater." Он не покусится на религию Южного Кенсингтона и не станет попирать древние обычаи Бейзуотера.
An irrepressible explosion of laughter went up from the fore front of the great army. И опять содрогнулся от хохота строй великой армии.
"The King must have had something to do with this humour," said Buck, slapping his thigh. "It's too deliciously insolent. -- Не иначе как король к этому руку приложил,--заметил Бак, хлопнув себя по ляжке.-- До такого нахальства надо додуматься.
Barker, have a glass of wine." Баркер, давайте-ка выпьем по стакану вина.
And in his conviviality he actually sent a soldier across to the restaurant opposite the church and brought out two glasses for a toast. Вконец развеселившись, он и правда послал алебардщика в ресторанчик напротив собора; подали два стакана, и дело было за тостом.
When the laughter had died down, the herald continued quite monotonously: Когда хохот утих, глашатай столь же монотонно продолжал:
"In the event of your surrendering your arms and dispersing under the superintendence ot our forces, these local rights of yours shall be carefully observed. -- В случае капитуляции, сдачи оружия и роспуска армии под нашим наблюдением все ваши суверенные права вам гарантируются.
In the event of your not doing so, the Lord High Provost of Notting Hill desires to announce that he has just captured the Waterworks Tower, just above you, on Campden Hill, and that within ten minutes from now, that is, on the reception through me of your refusal, he will open the great reservoir and flood the whole valley where you stand in thirty feet of water. Если же вы не пожелаете сдаться, то лорд-мэр Ноттинг-Хилла доводит до вашего сведения, что он полностью захватил Водонапорную башню и что ровно через десять минут, то есть получив или не получив от меня известие о вашем отказе, он откроет шлюзы главного водохранилища, и низина, в которой вы находитесь, окажется на глубине тридцати футов.
God save King Auberon!" Боже, храни короля Оберона!
Buck had dropped his glass and sent a great splash of wine over the road. Бак уронил стакан, и лужа вина растеклась по мостовой.
"But...but..." he said; and then by a last and splendid effort of his great sanity, looked the facts in the face. -- Но... но...-- проговорил он и, заново призвав на помощь все свое великолепное здравомыслие, посмотрел правде в глаза.
"We must surrender," he said. "You could do nothing against fifty thousand tons of water coming down a steep hill, ten minutes hence. -- Надо сдаваться,-- сказал он.-- Если на нас через десять минут обрушатся пятьдесят тысяч тонн воды, то деваться некуда.
We must surrender. Надо сдаваться.
Our four thousand men might as well be four. Тут уж все равно, четыре нас тысячи или четыре человека.
Vicisti Galilae! Ты победил, Галилеянин!
Perkins, you may as well get me another glass of wine." Перкинс, налейте мне стакан вина.
In this way the vast army of South Kensington surrendered and the Empire of Notting Hill began. Таким образом сдалась несметная рать Южного Кенсингтона и началось владычество Ноттинг-Хилла.
One further fact in this connection is perhaps worth mentioning...the fact that, after his victory, Adam Wayne caused the great tower on Campden Hill to be plated with gold and inscribed with a great epitaph, saying that it was the monument of Wilfrid Lambert, the heroic defender of the place, and surmounted with a statue, in which his large nose was done something less than justice to. Надо еще, пожалуй, упомянуть вот о чем: Адам Уэйн приказал облицевать Водонапорную башню золотом и начертать на ней эпитафию, гласящую, что это -- постамент памятника Уилфреду Ламберту, павшему здесь смертью храбрых; сам же памятник под облаками не очень удался: у живого Ламберта нос был куда длиннее.
BOOK V. Книга пятая
CHAPTER I. Глава 1
THE EMPIRE OF NOTTING HILL. ВЛАДЫЧЕСТВО НОТТИНГ-ХИЛЛА
ON the evening of the third of October, twenty years after the great victory of Notting Hill, which gave it the dominion of London, King Auberon, came, as of old, out of Kensington Place. Вечером третьего октября, через двадцать с лишним лет после великой победы Ноттинг-Хилла, которая принесла ему главенство над Лондоном, король Оберон вышел, как бывало, из Кенсингтонского дворца.
He had changed little, save for a streak or two of grey in his hair, for his face had always been old, and his step slow, and, as it were, decrepit. Он мало изменился, только в волосах проглянули седые пряди; а лицо у него всегда было старообразное, походка медлительная, шаткая.
If he looked old, it was not because of anything physical or mental. It was because he still wore, with a quaint conservatism, the frock-coat and high hat of the days before the great war. Выглядел он древним стариком вовсе не потому, что одряхлел умом или телом, а из-за того, что упорно держался допотопной моды -- носил сюртук и цилиндр.
"I have survived the Deluge," he said. "I am a pyramid, and must behave as such." -- Я пережил потоп,-- говаривал он.-- Я сохраняюсь как пирамида.
As he passed up the street the Kensingtonians in their picturesque blue smocks, saluted him as a King, and then looked after him as a curiosity. It seemed odd to them that men had once worn so elvish an attire. Кенсингтонцы в своих живописных синих нарядах почтительно приветствовали короля и качали головами ему вслед: ну и чудно же одевались в старину!
The King, cultivating the walk attributed to the oldest inhabitant ("Gaffer Auberon" his friends were now confidentially desired to call him), went toddling northward. Король, шаркая сверх всякой меры (друзьям было велено заглазно называть его " Старинушка Оберон"), доковылял до Южных ворот Ногтинг-Хилла и постоял перед ними.
He paused, with reminiscence in his eye, at the Southern Gate of Notting Hill, one of those nine great gates of bronze and steel, wrought with reliefs of the old battles, by the hand of Chiffy himself. Всего ворот было девять: огромные створки из стали и бронзы покрывали барельефы -- картины былых сражений работы самого Чиффи.
"Ah!" he said, shaking his head and assuming an unnecessary air of age, and a provincialism of accent, "Ah! I mind when there warn't none of this here." -- Эх-хо-хо! -- покряхтел он, тряся головой.-- В мое время ничего этого и в помине-то, помнится, не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x