Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It looks like something in a jolly old nursery story in which you are frightened out of your skin, and yet know that things always end well. | Похоже на страшную детскую сказку: мурашки ползут по спине, а все-таки знаешь, что все кончится хорошо. |
The way those low sharp gables are carved like great black bat's wings folded down, and the way those queer-coloured bowls underneath are made to shine like giant's eyeballs. | Фронтон-то, фронтон! острый, низкий -- ну прямо черный нетопырь крылья сложил! а эти чаши как странно светятся -- вурдалачьи глаза, да и только. |
It looks like a benevolent warlock's hut. It is apparently a chemist's." | А все ж таки похоже на пещеру доброго колдуна: по всему видать, аптека. |
Almost as he spoke, Mr. Bowles, the chemist, came to his shop door in a long black velvet gown and hood, monastic as it were, but yet with a touch of the diabolic. | Тут-то и показался в дверях мистер Баулз: на нем была черная бархатная мантия с капюшоном, вроде бы и монашеская, но отчасти сатанинская. |
His hair was still quite black, and his face even paler than of old. | Он был по-прежнему темноволос, а лицо стало бледнее прежнего. |
The only spot of colour he carried was a red star cut in some precious stone of strong tint, hung on his breast. He belonged to the Society of the Red Star of Charity, founded on the lamps displayed by doctors and chemists. | На груди его вспыхивала самоцветная звезда -знак принадлежности к Ордену Красного Огня Милосердия, ночного светила врачей и фармацевтов. |
"A fine evening, sir," said the chemist. "Why, I can scarcely be mistaken in supposing it to be your Majesty. | -- Дивный вечер, сэр, -- сказал аптекарь.-- Но позвольте, как мог я не узнать сразу Ваше Величество! |
Pray step inside and share a bottle of sal-volatile, or anything that my take your fancy. | Заходите, прошу вас, разопьем бутылочку салициловой или чего-нибудь другого, что вам по вкусу. |
As it happens there is an old acquaintance of your Majesty's in my shop carousing (if I may be permitted the term) upon that beverage at this moment." | Кстати же, ко мне как раз наведался старинный приятель Вашего Величества: он, с позволения сказать, смакует этот целебный напиток. |
The King entered the shop, which was an Aladdin's garden of shades and hues, for as the chemist's scheme of colour was more brilliant than the grocer's scheme, so it was arranged with even more delicacy and fancy. | Король вошел в аптеку, словно в сказочную пещеру, озаренную переливчатой игрой оттенков и полутонов: аптечные товары богаче цветами, нежели бакалейные, и сочетанье их было здесь еще причудливее и утонченнее. |
Never, if the phrase may be employed, had such a nosegay of medicines been presented to the artistic eye. | Никогда еще подобный, так сказать, фармацевтический букет не предлагался глазу ценителя. |
But even the solemn rainbow of that evening interior was rivalled or even eclipsed by the figure standing in the centre of the shop. | Но даже это таинственное многоцветье ночной аптеки не скрадывало пышности фигуры у стойки; напротив, блекло перед нею. |
His form, which was a large and stately one, was clad in a brilliant blue velvet, cut in the richest Renaissance fashion, and slashed so as to show gleams and gaps of a wonderful lemon or pale yellow. | Высокий, статный мужчина был в синем бархатном костюме с прорезями, как на портретах Возрождения; в прорезях сквозила ярко-лимонная желтизна. |
He had several chains round his neck and his plumes, which were of several tints, of bronze and gold, hung down to the great gold hilt of his long sword. | Орденские цепи висели у него на шее; а золотисто-бронзовые перья на его шляпе были так длинны, что достигали золотого эфеса длинного меча, что висел у него при бедре. |
He was drinking a dose of sal-volatile, and admiring its opal tint. | Он отпивал из бокала салициловой и любовался на свет ее опаловым сияньем. |
The King advanced with a slight mystification towards the tall figure, whose face was in shadow, then he said: | Лицо его скрывала тень; король недоуменно приблизился и воскликнул: |
"By the Great Lord of Luck, Barker!" | -- Пресвятой Боже, да это вы, Баркер! |
The figure, removed his plumed cap, showing the same dark head and long, almost equine, face which the King had so often seen rising out of the high collar of Bond Street. | Тот снял пышно оперенную шляпу, и король увидел ту же темную шевелюру и длинную лошадиную физиономию, которая, бывало, виднелась над высоким чиновничьим воротничком. |
Except for a grey patch on each temple, it was totally unchanged. | На висках пробилась седина, а в остальном изменений не было: Баркер был как Баркер. |
"Your Majesty," said Barker, "this is a meeting nobly retrospective, a meeting that has about it a certain October gold. | -- Ваше Величество, -- сказал он,-- при виде вас в душе моей оживает славное прошлое, осиянное золотистым октябрьским светом. |
I drink to old days;" and he finished his sal-volatile with simple feeling. | Пью за дни былые,-- с чувством проговорил он и духом осушил свой бокал. |
"I am delighted to see you again, Barker," said the King. "It is, indeed, long since we met. | -- Отрадно вас видеть снова, Баркер,-- отозвался король.-- Давненько мы не встречались. |
What with my travels in Asia Minor, and my book having to be written (you have read my 'Life of Prince Albert for Children,' of course), we have scarcely met twice since the Great War. That is twenty years ago." | Я, знаете, путешествовал по Малой Азии, писал книгу (вы читали мою "Жизнь викторианского мужа в изложении для детей"?) -- словом, раза всего два мы с вами виделись после Великой войны. |
"I wonder," said Barker, thoughtfully, "if I might speak freely to your Majesty." | -- Вы позволите,-- немного замялся Баркер,--можно говорить с Вашим Величеством напрямик? |
"Well," said Auberon, "it's rather late in the day to start speaking respectfully. | -- Чего уж там, -- разрешил Оберон,-- время позднее, разговор приватный. |
Flap away, my bird of freedom." | В добрый час, мой буревестник! |
"Well, your Majesty," replied Barker, lowering his voice, "I don't think it will be so long to the next war." | -- Так вот, Ваше Величество,-- промолвил Баркер, понизив голос.-- Думается, мы -- на пороге новой войны. |
"What do you mean?" asked Auberon. | -- Это как? -- спросил Оберон. |
"We will stand this insolence no longer," burst out Barker, fiercely. "We are not slaves because Adam Wayne twenty years ago cheated us with a water-pipe. | -- Мы этого ига больше не потерпим! -негодующе выкрикнул Баркер.-- Мы не стали рабами оттого, что Адам Уэйн двадцать лет назад обвел нас вокруг пальца. |
Notting Hill is Notting Hill; it is not the world. | На Ноттинг-Хилле свет не клином сошелся. |
We in South Kensington, we also have memories...aye, and hopes. | Мы в Южном Кенсингтоне тоже не беспамятные -- и у нас есть свои упованья. |
If they fought for these trumpery shops and a few lamp-posts, shall we not fight for the great High Street and the sacred Natural History Museum?" | Если они отстояли несколько фонарей и лавчонок -- неужели же мы не постоим за нашу Хай-стрит и священный Музей естественной истории? |
"Great Heavens!" said the astounded Auberon. "Will wonders never cease? | -- Силы небесные! -- промолвил потрясенный Оберон.-- Будет ли конец чудесам? |
Have the two greatest marvels been achieved? Have you turned altruistic, and has Wayne turned selfish? | А это уж чудо из чудес -- вы, значит, теперь угнетенный, а Уэйн -- угнетатель? |
Are you the patriot, and he the tyrant?" | Вы -- патриот, а он -- тиран? |
"It is not from Wayne himself altogether that the evil comes," answered Barker. "He, indeed, is now mostly wrapped in dreams, and sits with his old sword beside the fire. | -- Корень зла отнюдь не в самом Уэйне,--возразил Баркер.-- Он большей частью сидит у камина с мечом на коленях, погруженный в мечтания. |
But Notting Hill is the tyrant, your Majesty. | Не он тиран, а Ноттинг-Хилл. |
Its Council and its crowds have been so intoxicated by the spreading over the whole city of Wayne's old ways and visions, that they try to meddle with every one, and rule every one, and civilize every one, and tell every one what is good for him. | Здешние советники и здешняя чернь так приохотились насаждать повсеместно старые замыслы и проекты Уэйна, что они всюду суют нос, всем указывают, всех норовят перекроить на свой лад. |
I do not deny the great impulse which his old war, wild as it seemed, gave to the civic life of our time. | Я не спорю, та давнишняя война, казалось бы, и нелепая, необычайно оживила общественную жизнь. |
It came when I was still a young man, and I admit it enlarged my career. | Она разразилась, когда я был еще молод, и -согласен -- открыла передо мной новые горизонты. |
But we are not going to see our own cities flouted and thwarted from day to day because of something Wayne did for us all nearly a quarter of a century ago. | Но мы больше не желаем сносить ежедневные и ежечасные глумления и придирки лишь потому, что Уэйн четверть века назад нам в чем-то помог. |
I am just waiting here for news upon this very matter. | Я здесь дожидаюсь важных новостей. |
It is rumoured that Notting Hill has vetoed the statue of General Wilson they are putting up opposite Chepstow Place. | Говорят, Ноттинг-Хилл запретил открытие памятника генералу Уилсону на Чепстоу-Плейс. |
If that is so, it is a black and white shameless breach of the terms of which we surrendered to Turnbull after the battle of the Tower. | Если это действительно так, то это прямое и вопиющее нарушение условий, на которых мы сдались Тернбуллу после битвы у Башни. |
We were to keep our own customs and self-government. | Это -- посягательство на наши обычаи и самоуправление. |
If that is so..." | Если это действительно так... |
"It is so," said a deep voice; and both men turned round. | -- Это действительно так,-- подтвердил глубокий бас, и собеседники обернулись. |
A burly figure in purple robes, with a silver eagle hung round his neck and moustaches almost as florid as his plumes, stood in the doorway. | В дверях стояла плотная фигура в лиловом облачении, с серебряным орлом на шее; усы его спорили пышностью с плюмажем. |
"Yes," he said, acknowledging the King's start, "I am Provost Buck, and the news is true. | -- Да, да,-- сказал он в ответ на изумленный взор короля,-- я -- лорд-мэр Бак, а слухи -верны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать