Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He passed through the Ossington Gate, surmounted by a great lion, wrought in red copper on yellow brass, with the motto, Вошел он через Оссингтонские ворота, украшенные медно-красным Львом на желтой латуни и девизом
"Nothing Ill." The guard in red and gold saluted him with his halberd. "Никто тут не хил" Красно-золотой страж отсалютовал ему алебардой.
It was about sunset, and the lamps were being lit. Вечерело; на улицах зажигали фонари.
Auberon paused to look at them, for they were Chiffy's finest work, and his artistic eye never failed to feast on them. Оберон полюбовался ими; глаз знатока радовала эта, может быть, лучшая работа Чиффи.
In memory of the Great Battle of the Lamps, each great iron lamp was surmounted by a veiled figure, sword in hand, holding over the flame an iron hood or extinguisher, as if ready to let it fall if the armies of the South and West should again show their flags in the city. В память о Великой Фонарной битве каждый чугунный фонарь был увенчан изваянием: ратник с мечом и в плаще держал над пламенем колпак, как бы всегда готовый опустить его, если в город снова вторгнутся недруги с юга или с запада.
Thus no child in Notting Hill could play about the streets without the very lamp-posts reminding him of the salvation of his country in the dreadful year. И дети, играя на улицах Ноттинг-Хилла, вспоминали рассказы о том, как их родной город спасся от вражеского нашествия.
"Old Wayne was right in a way," commented the King. "The sword does make things beautiful. It has made the whole world romantic by now. -- Старина Уэйн был в своем роде прав,--заметил король -- Меч действительно преображает: мир переполнился романтикой.
And to think people once thought me a buffoon for suggesting a romantic Notting Hill. А меня-то, эх, считали шутом: вообразится же, мол, такое -- романтический Ноттинг-Хилл!
Deary me, deary me (I think that is the expression). Батюшки светы! (или "охти мне" -- как лучше?) -- это надо же!
It seems like a previous existence." Словно из другой жизни.
Turning a corner he found himself in Pump Street, opposite the four shops which Adam Wayne had studied twenty years before. Свернув за угол, он попал в Насосный переулок и оказался перед четырьмя домиками, перед которыми двадцать лет назад расхаживал в раздумье Адам Уэйн.
He entered idly the shop of Mr. Mead, the grocer. От нечего делать он зашел в бакалейную лавку мистера Мида.
Mr. Mead was somewhat older, like the rest of the world, and his red beard, which he now wore with a moustache, and long and full, was partly blanched and discoloured. Хозяин ее постарел, как и весь мир; окладистая рыжая борода и пышные усы поседели и поблекли.
He was dressed in a long and richly embroidered robe of blue, brown, and crimson, interwoven with an Eastern complexity of pattern, and covered with obscure symbols and pictures, representing his wares passing from hand to hand and from nation to nation. Синий, коричневый и красный цвета его длинной ризы сочетались по-восточному замысловато; она была расшита иероглифами и картинками, изображавшими, как бакалейные товары переходят из рук в руки, от нации к нации.
Round his neck was the chain with the Blue Argosy cut in turquoise, which he wore as Grand Master of the Grocers. На шее у него, на цепочке висел бирюзовый кораблик, знак сана: он был Великим Магистром Бакалейщиков.
The whole shop had the sombre and sumptuous look of its owner. Лавка не уступала хозяину своим сумрачным великолепием.
The wares were displayed as prominently as in the old days, but they were now blended and arranged with a sense of tint and grouping, too often neglected by the dim grocers of those forgotten days. Все товары были на виду, как и встарь, но теперь они были разложены с толком и вкусом, со вниманием к цвету -- бакалейщик прежних дней нашел бы тут, чему поучиться.
The wares were shown plainly, but shown not so much as an old grocer would have shown his stock, but rather as an educated virtuoso would have shown his treasures. Никакой торгашеской назойливости; выставка товаров казалась прекрасной, умело подобранной коллекцией тонкого знатока.
The tea was stored in great blue and green vases, inscribed with the nine indispensable sayings of the wise men of China. Чай хранился в больших синих и зеленых вазах; на них были начертаны девять необходимых изречений китайских мудрецов.
Other vases of a confused orange and purple, less rigid and dominant, more humble and dreamy, stored symbolically the tea of India. Другие вазы, оранжево-лиловые, не столь строгие и чопорные, более скромные и более таинственные, содержали индийский чай.
A row of caskets of a simple silvery metal contained tinned meats. Each was wrought with some rude but rhythmic form, as a shell, a horn, a fish, or an apple, to indicate what material had been canned in it. В серебристых ларцах предлагались покупателю консервы, и на каждом ларце была простая, но изящная чеканка: раковина, рога, рыба или яблоко -- внятное для взора пояснение.
"Your Majesty," said Mr. Mead, sweeping an Oriental reverence. "This is an honour to me, but yet more an honour to the city." -- Ваше Величество,-- сказал мистер Мид, склонившись с восточной учтивостью.-- Великая честь для меня, но еще большая -- для нашего города.
Auberon took off his hat. Оберон снял цилиндр.
"Mr. Mead," he said, "Notting Hill, whether in giving or taking, can deal in nothing but honour. -- Мистер Мид,-- сказал он,-- у вас в Ноттинг-Хилле только и слышно, что о чести: то вы ее оказываете, то вам ее воздают.
Do you happen to sell liquorice?" А вот есть ли у вас, к примеру, лакрица?
"Liquorice, sire," said Mr. Mead, "is not the least important of our benefits out of the dark heart of Arabia." -- Лакрица, сэр,-- ответствовал мистер Мид,-- это драгоценное достояние темных недр Аравии, и она у нас есть.
And going reverently towards a green and silver canister, made in the form of an Arabian mosque, he proceeded to serve his customer. Плавным жестом указал он на серебристо-зеленый сосуд в форме арабской мечети; затем неспешно приблизился к нему.
"I was just thinking, Mr. Mead," said the King reflectively, "I don't know why I should think about it just now, but I was just thinking of twenty years ago. -- Не знаю уж почему,-- задумчиво произнес король,-- но что-то нынче не идут у меня из головы дела двадцатилетней Давности.
Do you remember the times before the war?" Вы как, мистер Мид, помните довоенные времена?
The grocer, having wrapped up the liquorice sticks in a piece of paper (inscribed with some appropriate sentiment), lifted his large grey eyes dreamily, and looked at the darkening sky outside. Завернув лакричные палочки в вощеную бумажку с подобающей надписью, бакалейщик устремил отуманенные воспоминанием большие серые глаза в окно, на вечернее небо
"Oh yes, your Majesty," he said. "I remember these streets before the Lord Provost began to rule us. -- О, да, Ваше Величество,-- молвил он. -- Я помню эти улицы до начала правления нашего лорда-мэра.
I can't remember how we felt very well. Не помню только, почему мы жили, будто так и надо.
All the great songs and the fighting change one so; and I don't think we can really estimate all we owe to the Provost; but I can remember his coming into this very shop twenty-two years ago, and I remember the things he said. Сраженья и песенная память о сраженьях -- они, конечно, все изменили, и не оценить, сколь многим обязаны мы лорд-мэру; но вот я вспоминаю, как он зашел ко мне в лавку двадцать два года назад, вспоминаю, что он говорил.
The singular thing is that as far as I remember I thought the things he said odd at that time. И представьте себе, тогда мне его слова вроде бы показались диковинными.
Now it's the things that I said, as far as I can recall them, that seem to me odd...as odd as a madman's antics." Теперь-то наоборот -- я не могу надивиться тому, что говорил я: говорил, точно бредил
"Ah!" said the King; and looked at him with an unfathomable quietness. -- Вот так, да? -- сказал король, глядя на него более чем спокойно.
"I thought nothing of being a grocer then," he said. "Isn't that odd enough for anybody? -- Я тогда ничего не смыслил в бакалейном деле, -- продолжал тот -- Ну не диковинно ли это?
I thought nothing of all the wonderful places that my goods came from, and wonderful ways that they are made. Я и знать не знал, откуда взялись мои товары, как их изготовили.
I did not know that I was for all practical purposes a king with slaves spearing fishes near the secret-pool, and gathering fruits in the islands under the world. Я и ведать не ведал, что по сути дела я -властелин, рассылающий рабов гарпунить рыб в неведомых водоемах и собирать плоды на незнаемых островах.
My mind was a blank on the thing. I was as mad as a hatter." Ничего этого в голове у меня не было: ни дать ни взять умалишенный.
The King turned also, and stared out into the dark, where the great lamps that commemorated the battle were already flaming. Король тоже обернулся и взглянул в темное окно, за которым уже зажглись фонари, напоминавшие о великой битве.
"And is this the end of poor old Wayne?" he said, half to himself. "To inflame every one so much that he is lost himself in the blaze; Is this his victory, that he, my incomparable Wayne, is now only one in a world of Waynes? -- Выходит, крышка бедняге Уэйну? -- сказал он сам себе.-- Воспламенил он всех кругом, а сам пропал в отблесках пламени Это ли твоя победа, о мой несравненный Уэйн,-- что ты стал одним из несчетных уэйнов?
Has he conquered and become by conquest commonplace? Затем ли ты побеждал, чтобы затеряться в толпе?
Must Mr. Mead, the grocer, talk as high as he? Чего доброго, мистер Мид, бакалейщик, затмит тебя красноречием.
Lord! what a strange world in which a man cannot remain unique even by taking the trouble to go mad." Чудны дела твои, Господи! -- не стоит и с ума сходить: оглядишься -- а кругом такие же сумасшедшие!
And he went dreamily out of the shop. He paused outside the next one almost precisely as the Provost had done two decades before. В раздумье он вышел из лавки и остановился у следующей витрины -- точь-в-точь, как лорд-мэр два десятилетия назад.
"How uncommonly creepy this shop looks," he said. "But yet somehow encouragingly creepy, invitingly creepy. -- Ух ты, как жутковато! -- сказал он -Только жуть какая-то заманчивая, обнадеживающая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x