Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dawn, for instance, has broken round Campden Hill; splendid spaces of silver, edged with gold, are torn out of the sky. Холм озарен рассветом; в небе раскрываются серебряные окна в золотистых рамах.
Worse still, Wayne and his men feel the dawn; their faces, though bloody and pale, are strangely hopeful... insupportably pathetic. Ужасно: Уэйна и его ратников рассвет словно бодрит, на их бледных, окровавленных лицах появляется проблеск надежды... невыносимо трогательно.
Worst of all, for the moment they are winning. Еще ужаснее, что сейчас они берут верх.
If it were not for Buck and the new army they might just, and only just, win. Если бы не новое полчище Бака, они могли бы -пусть ненадолго -- оказаться победителями.
"I repeat, I cannot stand it. Повторяю, это непереносимо.
It is like watching that wonderful play of old Maeterlinck's (you know my partiality for the healthy, jolly old authors of the nineteenth century), in which one has to watch the quiet conduct of people inside a parlour, while knowing that the very men are outside the door whose word can blast it all with tragedy. Точно смотришь этакую пьесу старика Метерлинка (люблю я жизнерадостных декадентов XIX века!), где персонажи безмятежно беседуют в гостиной, а зрители знают, какой ужас подстерегает их за дверями.
And this is worse, for the men are not talking, but writhing and bleeding and dropping dead for a thing that is already settled...and settled against them. Только еще тягостней, потому что люди не беседуют, а истекают кровью и падают замертво, не ведая, что бьются и гибнут зря, что все уже решено и дело их проиграно.
The great grey masses of men still toil and tug and sway hither and thither around the great grey tower; and the tower is still motionless, as it will always be motionless. Серые людские толпы сшибаются, теснят друг друга, колышутся и растекаются вокруг серой каменной громады; а башня недвижна и пребудет недвижной.
These men will be crushed before the sun is set; and new men will arise and be crushed, and new wrongs done, and tyranny will always rise again like the sun, and injustice will always be as fresh as the flowers of spring. Этих людей истребят еще до захода солнца; на их место придут другие -- и будут истреблены, и обновится ложь, и заново отяготеет над миром тирания, и новая низость заполонит землю.
And the stone tower will always look down on it. Matter, in its brutal beauty, will always look down on those who are mad enough to consent to die, and yet more mad, since they consent to live." А каменная башня будет все так же выситься и, неживая, свысока взирать на безумцев, приемлющих смерть, и на еще худших безумцев, приемлющих жизнь".
Thus ended abruptly the first and last contribution of the Special Correspondent of the Court Journal to that valued periodical. На этом обрывался первый и последний репортаж специального корреспондента "Придворного летописца", отосланный в сию почтенную газету.
The Correspondent himself, as has been said, was simply sick and gloomy at the last news of the triumph of Buck. He slouched sadly down the steep Aubrey Road, up which he had the night before run in so unusual an excitement, and strolled out into the empty dawn-lit main road, looking vaguely for a cab. А корреспондент, расстроенный и угнетенный известием о торжестве Бака, уныло побрел вниз по крутой Обри-роуд, по которой накануне так бодро взбегал, и вышел на широкую, по-рассветному пустынную улицу.
He saw nothing in the vacant space except a blue-and-gold glittering thing, running very fast, which looked at first like a very tall beetle, but turned out, to his great astonishment, to be Barker. Без особой надежды на кеб он огляделся: кеба не было, зато издали быстро приближалось, сверкая на солнце, что-то синее с золотом, похожее на огромного жука; король удивился и узнал Баркера.
"Have you heard the good news?" asked that gentleman. -- Слыхали хорошие новости? -- спросил тот.
"Yes," said Quin, with a measured voice. "I have heard the glad tidings of great joy. -- Да,-- отвечал Квин ровным голосом,-- да, меня уже успели порадовать.
Shall we take a hansom down to Kensington? Может, возьмем извозчика до Кенсингтона?
I see one over there." Вон, кажется, едет.
They took the cab, and, were, in four minutes, fronting the ranks of the multitudinous and invincible army. Не прошло и пяти минут, как они выехали навстречу несметной и непобедимой армии.
Quin had not spoken a word all the way, and something about him had prevented the essentially impressionable Barker from speaking either. Квин по дороге не обмолвился ни словом, и Баркер, чуя неладное, тоже помалкивал.
The great army, as it moved up Kensington High Street, calling many heads to the numberless windows, for it was long indeed...longer than the lives of most of the tolerably young... since such an army had been seen in London. Великая армия шествовала по Кенсингтон-Хай-стрит, а изо всех окон высовывались головы, ибо тогдашние лондонцы в жизни своей не видывали такого огромного войска.
Compared with the vast organization which was now swallowing up the miles, with Buck at its head as leader, and the King hanging at its tail as journalist, the whole story of our problem was insignificant. Это полчище, которое возглавлял Бак и к которому пристроился король-журналист, разом упраздняло все проблемы.
In the presence of that army the red Notting Hills and the green Bayswaters were alike tiny and straggling groups. In its presence the whole struggle round Pump Street was like an ant-hill under the hoof of an ox. И красные ноттингхилльцы, и зеленые бейзуотерцы превращались в копошащихся насекомых, а вся война за Насосный переулок становилась суматохой в муравейнике под копытом вола.
Every man who felt or looked at that infinity of men knew that it was the triumph of Buck's brutal arithmetic. При одном взгляде на эту человеческую махину всякому было ясно, что грубая арифметика Бака наконец взяла свое.
Whether Wayne was right or wrong, wise or foolish, was quite a fair matter for discussion. But it was a matter of history. Прав был Уэйн или нет, умник он или дуралей -об этом теперь можно было спорить, это уже отошло в историю.
At the foot of Church Street, opposite Kensington Church, they paused in their glowing good humour. В конце Соборной улицы, возле Кенсингтонского собора воинство остановилось; командиры были в отличнейшем настроении.
"Let us send some kind of messenger or herald up to them," said Buck, turning to Barker and the King. "Let us send and ask them to cave in without more muddle." -- Вышлем-ка мы к ним, что ли, вестника или там глашатая,-- предложил Бак, обращаясь к Баркеру и королю.-- Пусть живенько сдаются -нечего канителиться.
"What shall we say to them?" said Barker, doubtfully. -- А что мы им скажем? -- с некоторым сомнением спросил Баркер.
"The facts of the case are quite sufficient," rejoined Buck. "It is the facts of the case that make an army surrender. -- Да сообщим голые факты, и все тут,--отозвался Бак.-- Армии капитулируют перед лицом голых фактов.
Let us simply say that our army that is fighting their army, and their army that is fighting our army, amount altogether to about a thousand men. Просто-напросто напомним, что покамест их армия и наши, вместе взятые, насчитывали примерно тысячу человек.
Say that we have four thousand. И скажем, что у нас прибавилось четыре тысячи.
It is very simple. Чего тут мудрить?
Of the thousand fighting, they have at the very most, three hundred, so that, with those three hundred, they have now to fight four thousand seven hundred men. Из прежней тысячи бойцов ихних самое большее -- триста, так что теперь им противостоит четыре тысячи семьсот человек.
Let them do it if it amuses them." And the Provost of North Kensington laughed. Хотят -- пусть дерутся,-- и лорд-мэр Северного Кенсингтона расхохотался.
The herald who was dispatched up Church Street in all the pomp of the South Kensington blue and gold, with the Three Birds on his tabard, was attended by two trumpeters. Г лашатая снарядили со всей пышностью: он был в синей хламиде с тремя золотыми птахами; его сопровождали два трубача.
"What will they do when they consent?" asked Barker, for the sake of saying something in the sudden stillness of that immense army. -- Как, интересно, они будут сдаваться? -спросил Баркер, чтобы хоть что-то сказать: все огромное войско внезапно притихло.
"I know my Wayne very well," said Buck, laughing. "When he submits he will send a red herald flaming with the Lion of Notting Hill. -- Я Уэйна знаю как облупленного,-- смеясь, сказал Бак.-- Он пришлет к нам алого глашатая с ноттингхилльским Львом на хламиде.
Even defeat will be delightful to him, since it is formal and romantic." Кто-кто, а Уэйн не упустит случая капитулировать романтически, по всем правилам.
The King, who had strolled up to the head of the line, broke silence for the first time. Король, стоявший рядом с ним в начале шеренги, нарушил свое долгое молчание.
"I shouldn't wonder," he said, "if he defied you, and didn't send the herald after all. -- Не удивлюсь,-- сказал он,-- если Уэйн, вопреки вашим ожиданиям, никакого глашатая не пришлет.
I don't think you do know your Wayne quite so well as you think." Вряд ли вы так уж хорошо его знаете.
"All right, your Majesty," said Buck, easily; "if it isn't disrespectful, I'll put my political calculations in a very simple form. -- Что ж, Ваше Величество,-- снизошел к нему Бак,-- тогда не извольте обижаться, коли я переведу свой политический расчет на язык цифр.
I'll lay you ten pounds to a shilling the herald comes with the surrender." Ставлю десять фунтов против шиллинга, что вот-вот явится глашатай и возвестит о сдаче.
"All right," said Auberon. "I may be wrong, but it's my notion of Adam Wayne that he'll die in his city, and that, till he is dead, it will not be a safe property." -- Идет,-- сказал Оберон.-- Может, я и не прав, но как я понимаю Адама Уэйна, он ляжет костьми, защищая свой город, и пока не ляжет, покоя вам не будет.
"The bet's made, your Majesty," said Buck. -- Заметано, Ваше Величество,-- сказал Бак.
Another long silence ensued, in the course of which Barker alone, amid the motionless army, strolled and stamped in his restless way. И снова все смолкли в ожидании; Баркер нервно расхаживал перед строем замершего воинства.
Then Buck suddenly leant forward. Внезапно Бак подался вперед
"It's taking your money, your Majesty," he said. "I knew it was. -- Готовьте денежки, Ваше Величество,-- сказал он.-- Я же вам говорил!
There comes the herald from Adam Wayne." Вон он -- глашатай Адама Уэйна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x