Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fools! | Глупцы! |
Before Notting Hill arose, did any person passing through Hammersmith Broadway expect to see there a gigantic silver hammer? | До того, как победил Ноттинг-Хилл, появился бы на хаммерсмитском Бродвее серебряный молот? |
You wish to abolish the great bronze figure of a knight standing upon the artificial bridge at Knightsbridge. | Вы хотите убрать бронзового всадника вместе с декоративным бронзовым мостом в Найтсбридже? |
Fools! | Глупцы! |
Who would have thought of it before Notting Hill arose? | Кому бы пришло в голову воздвигнуть мост и статую, если бы не Ноттинг-Хилл? |
I have even heard, and with deep pain I have heard it, that the evil eye of our imperial envy has been cast towards the remote horizon of the west, and that we have objected to the great black monuments of a crowned raven, which commemorates the skirmish of Ravenscourt Park. | Я слышал даже, и болью это отдалось в моем сердце, что вы устремили завистливый взор далеко на запад и в своей имперской спеси требуете уничтожить великое черное изваяние Ворона, увенчанного короной -- память о побоище в Рэвенскорт-Парке. |
Who created all these things? Were they there before we came? | Откуда взялись все эти памятники? Не наша ли слава создала их? |
Cannot you be content with that destiny which was enough for Athens, which was enough for Nazareth? the destiny, the humble purpose of creating a new world. Is Athens angry because Romans and Florentines have adopted her phraseology for expressing their own patriotism? Is Nazareth angry because as a little village it has become the type of all little villages out of which, as the Snobs say, no good can come? | Умалились ли Афины оттого, что римляне и флорентийцы переняли афинское патриотическое красноречие? Неужто судьба Афин, судьба Назарета -- скромный удел созидателей нового мира кажется вам недостойным? Умалится ли Назарет оттого, что миру были явлены многие такие же селеньица, о которых вопрошают спесивцы: может ли быть оттуда что доброе? |
Has Athens asked every one to wear the chlamys? | Разве требовали афиняне, чтобы все облеклись в хитоны? |
Are all followers of the Nazarene compelled to wear turbans? | Разве приверженцам Назорея должно было носить тюрбаны? |
No! but the soul of Athens went forth and made men drink hemlock, and the soul of Nazareth went forth and made men consent to be crucified. | Нет! но частица души Афин была в тех, кто твердой рукой подносил к губам чашу цикуты, и частица души Назарета -- в тех, кто радостно и твердо шел на распятие. |
So has the soul of Notting Hill gone forth and made men realize what it is to live in a city. | Те, кто принял в себя частицу души Ноттинг-Хилла, постигли высокий удел горожанина. |
Just as we inaugurated our symbols and ceremonies, so they have inaugurated theirs; and are you so mad as to contend against them? | Мы создали свои символы и обряды; они создают свои -- что за безумие препятствовать этому! |
Notting Hill is right; it has always been right. It has moulded itself on its own necessities, its own sine qua non, it has accepted its own ultimatum. | Ноттинг-Хилл изначально прав: он искал себя и обретал, менялся по мере надобности, и менялся самостоятельно. |
Because it is a nation it has created itself. And because it is a nation it can destroy itself. | Ноттинг-Хилл воздвигся как нация и как нация может рухнуть. |
Notting Hill shall always be the judge. | Он сам решает свою судьбу. |
If it is your will because of this matter of General Wilson's statue to make war upon Bayswater..." | И если вы сами решите воевать из-за памятника генералу Уилсону... |
A roar of cheers broke in upon his words, and further speech was impossible. | Рев одобрения заглушил его слова; речь прервалась. |
Pale to the lips, the great patriot tried again and again to speak; but even his authority could not keep down the dark and roaring masses in the street below him. | Бледный, как смерть, великий патриот снова и снова пытался продолжать, но даже его влияние не могло унять беснующуюся уличную стихию. |
He said something further, but it was not audible. He descended at last sadly from the garret in which he lived, and mingled with the crowd at the foot of the houses. Finding General Turnbull, he put his hand on his shoulder with a queer affection and gravity, and said: | Его попросту не было слышно; и он, опечаленный, спустился из своей мансарды и отыскал в толпе генерала Тернбулла. С какой-то суровой лаской положив руку ему на плечо, он сказал: |
"To-morrow, old man, we shall have a new experience, as fresh as the flowers of spring. | -- Завтра, мой друг, нас ждут свежие, неизведанные впечатления. |
We shall be defeated. | Нас ждет разгром. |
You and I have been through three battles together, and have somehow or other missed this peculiar delight. | Мы вместе сражались в трех битвах, но своеобразного восторга поражения мы не изведали. |
It is unfortunate that we shall not probably be able to exchange our experiences, because, as it most annoyingly happens, we shall probably both be dead." | Вот обменяться впечатленьями нам, увы, вряд ли удастся: скорее всего, как назло, мы оба будем убиты. |
Turnbull looked dimly surprised. | Смутное удивление выразилось на лице Тернбулла. |
"I don't mind so much about being dead," he said, "but why should you say that we shall be defeated?" | -- Да убиты -- это ничего, дело житейское,--сказал он,-- но почему нас непременно ждет разгром? |
"The answer is very simple," replied Wayne, calmly. "It is because we ought to be defeated. | -- Ответ очень простой, -- спокойно отозвался Уэйн.-- Потому что мы ничего другого не заслужили. |
We have been in the most horrible holes before now; but in all those I was perfectly certain that the stars were on our side, and that we ought to get out. | Бывали мы на волосок от гибели, но я твердо верил в нашу звезду, в то, что мы заслужили победу. |
Now, I know that we ought not to get out; and that takes away from me everything with which I won." | А теперь я знаю так же твердо, что мы заслужили поражение: и у меня опускаются руки. |
As Wayne spoke he started a little, for both men became aware that a third figure was listening to them...a small figure with wondering eyes. | Проговорив это, Уэйн встрепенулся: оба заметили, что им внимает человечек с круглыми любопытствующими глазами. |
"Is it really true, my dear Wayne," said the King, interrupting, "that you think you will be beaten to-morrow?" | -- Простите, милейший Уэйн,-- вмешался король,-- но вы и правда думаете, что завтра вас разобьют? |
"There can be no doubt about it whatever," replied Adam Wayne; "the real reason is the one of which I have just spoken. | -- Вне всякого сомнения,-- отвечал Адам Уэйн,--я только что объяснил почему. |
But as a concession to your materialism, I will add that they have an organized army of a hundred allied cities against our one. | Если угодно,есть и другое, сугубо практическое объяснение -- их стократное превосходство. Все города в союзе против нас. |
That in itself, however, would be unimportant." | Одно это, впрочем, дела бы не решило. |
Quin, with his round eyes, seemed strangely insistent. | Совиные глаза Квина не смигнули; он настаивал: |
"You are quite sure," he said, "that you must be beaten?" | -- Нет, вы совершенно уверены, что вас должны разбить? |
"I am afraid," said Turnbull, gloomily, "that there can be no doubt about it." | -- Боюсь, что это неминуемо,-- мрачно подтвердил Тернбулл. |
"Then," cried the King, flinging out his arms, "give me a halberd! | -- В таком случае,-- воскликнул король, взмахнув руками, -- давайте мне алебарду. |
Give me a halberd, somebody! | Эй, кто-нибудь, алебарду мне! |
I desire all men to witness that I, Auberon, King of England, do here and now abdicate and implore the Provost of Notting Hill to permit me to enlist in his army. | Призываю всех в свидетели, что я, Оберон, король Англии, отрекаюсь от престола и прошу лорд-мэра Ноттинг-Хилла зачислить меня в его лейб-гвардию. |
Give me a halberd!" | Живо, алебарду! |
He seized one from some passing guard, and, shouldering it, stamped solemnly after the shouting columns of halberdiers which were, by this time, parading the streets. | Он выхватил алебарду у растерявшегося стражника и, взяв ее на плечо, пристроился к колонне, шествовавшей по улице с воинственными кликами. |
He had, however, nothing to do with the wrecking of the statue of General Wilson, which took place before morning. | Еще до рассвета памятник генералу Уилсону был низвергнут; впрочем, в этой акции король-алебардщик участия не принимал |
CHAPTER II. | Глава II |
THE LAST BATTLE. | ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА |
THE day was cloudy when Wayne went down to die with all his army in Kensington Gardens; it was cloudy again when that army had been swallowed up by the vast armies of a new world. | Под хмурыми небесами Уэйн повел свое войско на гибель в Кенсингтон-Гарденз; еще пуще нахмурилось небо, когда алых ратников обступили разноцветные полчища обновленного мира. |
There had been an almost uncanny interval of sunshine, in which the Provost of Notting Hill, with all the placidity of an onlooker, had gazed across to the hostile armies on the great spaces of verdure opposite; the long strips of green and blue and gold lay across the park in squares and oblongs like a proposition in Euclid wrought in a rich embroidery. | В промежутке зловеще блеснуло солнце, и лорд-мэр Ноттинг-Хилла каким-то сторонним, безмятежным взором окинул расположение неприятеля: изумрудные, сапфирные и золотые прямоугольники и квадраты, точно вытканный на зеленом ковре чертеж к эвклидовой теореме. |
But the sunlight was a weak and, as it were, a wet sunlight, and was soon swallowed up. | Но солнечный свет был жидкий, едва сочился и вскоре вовсе иссяк. |
Wayne spoke to the King, with a queer sort of coldness and languor, as to the military operations. | Король попытался было расспрашивать Уэйна, как мыслится битва, однако же тот отвечал равнодушно и вяло. |
It was as he had said the night before, that being deprived of his sense of an impracticable rectitude he was, in effect, being deprived of everything. | Он верно сказал накануне, что вместе с чувством нездешней правоты утратил все качества вождя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать