Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fools, you go about and see the kingdoms of the earth, and are liberal, and wise, and cosmopolitan, which is all that the devil can give you...all that he could offer to Christ only to be spurned away. Глупы те, кто разъезжает по миру, пожирая глазами царства земные, либеральные и рассудительные космополиты, поддавшиеся дешевому искушению, презрительно отвергнутому Христом.
I am doing what the truly wise do. When a child goes out into the garden and takes hold of a tree, saying, 'Let this tree be all I have,' that moment its roots take hold on hell and its branches on the stars. Нет, я предпочел мудрость истинную, мудрость ребенка, который выходит в сад и выбирает дерево себе во владение: и корни дерева нисходят в ад, а ветви протягиваются к звездам.
The joy I have is what the lover knows when a woman is everything. It is what a savage knows when his idol is everything. Я радуюсь, как влюбленный, для которого в мире нет ничего, кроме возлюбленной, как дикарь, которому, кроме своего идола, ничего на свете не надо.
It is what I know when Notting Hill is everything. I have a city. Let it stand or fall." И мне ничего не надо, кроме моего Ноттинг-Хилла: здесь он, мой город, здесь и останется, куда упадет дерево.
As he spoke the turf lifted itself like a living thing, and out of it rose slowly, like crested serpents, the roots of the oak. При этих его словах земля вздыбилась, как живая, и клубком змей вывернулись наружу корни дуба.
Then the great head of the tree, that seemed a green cloud among grey ones, swept the sky suddenly like a broom, and the whole tree heeled over like a ship, smashing every one in its fall. Его громадная крона, казавшаяся темно-зеленой тучей среди туч серых, помелом прошлась по небу, и дерево рухнуло, опрокинулось, как корабль, погребая под собою всех и вся.
CHAPTER III. Глава III
TWO VOICES. ДВА ГОЛОСА
IN a place in which there was total darkness for hours, there was also for hours total silence. На несколько часов воцарилась кромешная тьма и полное безмолвие.
Then a voice spoke out of the darkness, no one could have told from where, and said aloud: Потом откуда-то из темноты прозвучал голос:
"So ends the Empire of Notting Hill. -- Вот и конец владычеству Ноттинг-Хилла.
As it began in blood, so it ended in blood, and all things are always the same." И началось оно, и закончилось кровопролитием; все было, есть и пребудет всегда одинаково.
And there was silence again, and then again there was a voice, but it had not the same tone; it seemed that it was not the same voice. И снова настало молчание, и опять зазвучал голос, но зазвучал иначе; а может, это был другой голос.
"If all things are always the same, it is because they are always heroic. -- Если все всегда одинаково, то потому лишь, что в сущности все и всегда героично.
If all things are always the same, it is because they are always new. To each man one soul only is given; to each soul only is given a little power...the power at some moments to outgrow and swallow up the stars. Все всегда одинаково новое: каждому даруется душа, и каждой душе единожды даруется власть вознестись над звездами.
If age after age that power comes upon men, whatever gives it to them is great. Век за веком заново дается нам эта власть: видимо, источник ее неиссякаем.
Whatever makes men feel old is mean...an empire or a skin-flint shop. И все, отчего люди дряхлеют -- будь то империя или торгашество,-- все подло.
Whatever makes men feel young is great...a great war or a love story. А то, что возвращает юность -- великая война или несбыточная любовь,-- все благородно.
And in the darkest of the books of God there is written a truth that is also a riddle. Темнейшая из богодухновенных книг дарит нас истиной под видом загадки.
It is of the new things that men tire...of fashions and proposals and improvements and change. Люди устают от новизны -- от новейших мод и прожектов, от улучшений и благотворных перемен.
It is the old things that startle and intoxicate. А все, что ведется издревле,-- поражает и опьяняет.
It is the old things that are young. Издревле является юность.
There is no sceptic who does not feel that many have doubted before. Всякий скептик чувствует, как дряхлы его сомнения.
There is no rich and fickle man who does not feel that all his novelties are ancient. Всякий капризный богач знает, что ему не выдумать ничего нового.
There is no worshipper of change who does not feel upon his neck the vast weight of the weariness of the universe. И обожатели перемен склоняют головы под гнетом вселенской усталости.
But we who do the old things are fed by nature with a perpetual infancy. А мы, не гонясь за новизной, остаемся в детстве -- и сама природа заботится о том, чтобы мы не повзрослели.
No man who is in love thinks that any one has been in love before. Ни один влюбленный не думает, что были влюбленные и до него.
No woman who has a child thinks that there have been such things as children. Ни одна мать, родив ребенка, не помышляет, что дети бывали и прежде.
No people that fight for their own city are haunted with the burden of the broken empires. И тех, кто сражаются за свой город, не тяготит бремя рухнувших империй.
Yes, oh dark voice, the world is always the same, for it is always unexpected." Да, о темный голос, мир извечно одинаков, извечно оставаясь нежданным.
A little gust of wind brew through the night, and then the first voice answered: Повеяло ночным ветерком, и первый голос отвечал:
"But in this world there are some, be they wise or foolish, whom nothing intoxicates. There are some who see all your disturbances like a cloud of flies. -- Но есть в этом мире и такие, дураки они или мудрецы, кого ничто не опьяняет, кому и все ваши невзгоды -- что рой мошкары.
They know that while men will laugh at your Notting Hill, and will study and rehearse and sing of Athens and Jerusalem, Athens and Jerusalem were silly suburbs like your Notting Hill. Они-то знают, что хотя над Ноттинг-Хиллом смеются, а Иерусалим и Афины воспевают, однако же и Афины, и Иерусалим были жалкими местечками -- такими же, как Ноттинг-Хилл.
They know that the earth itself is a suburb, and can feel only drearily and respectably amused as they move upon it." Они знают, что и земля тоже не Бог весть какое местечко и что даже перемещаться-то по ней немножечко смешновато.
"They are philosophers or they are fools," said the other voice. "They are not men. -- То ли они зафилософствовались, то ли попросту одурели,-- отозвался тот, другой голос.-- Это не настоящие люди.
Men live, as I say, rejoicing from age to age in something fresher than progress...in the fact that with every baby a new sun and a new moon are made. Я же говорю, люди век от века радуются не затхлому прогрессу, а тому, что с каждым ребенком нарождается новое солнце и новая луна.
If our ancient humanity were a single man, it might perhaps be that he would break down under the memory of so many loyalties, under the burden of so many diverse heroisms, under the load and terror of all the goodness of men. Будь человечество нераздельно, оно бы давно уже рухнуло под бременем совокупной верности, под тяжестью общего героизма, под страшным гнетом человеческого достоинства.
But it has pleased God so to isolate the individual soul that it can only learn of all other souls by hearsay, and to each one goodness and happiness come with the youth and violence of lightning, as momentary and as pure. Но вышним произволением души людские так разобщены, что судят друг о друге вчуже, и на всех порознь нисходит счастливое озарение, мгновенное и яркое, как молния.
And the doom of failure that lies on all human systems does not in real fact affect them any more than the worms of the inevitable grave affect a children's game hi a meadow. А что все человеческие свершения обречены -так же не мешает делу, как не мешают ребенку играть на лужайке будущие черви в его будущей могиле.
Notting Hill has fallen; Notting Hill has died. Ноттинг-Хилл низвержен; Ноттинг-Хилл погиб.
But that is not the tremendous issue. Но не это главное.
Notting Hill has lived." Главное, что Ноттинг-Хилл был.
"But if," answered the other voice, "if what is achieved by all these efforts be only the common contentment of humanity, why do men so extravagantly toil and die in them? -- Но если,-- возразил первый голос,-- только всего и было, что обыденное прозябание, то зачем утруждаться, из-за чего гибнуть?
Has nothing been done by Notting Hill that any chance clump of farmers or clan of savages would not have done without it? Свершил ли Ноттинг-Хилл что-нибудь такое, что отличает его от любого крестьянского селения или дикарского племени?
What might have been done to Notting Hill if the world had been different may be a deep question; but there is a deeper. Что случилось бы с Ноттинг-Хиллом, будь мир иным,-- это глубокий вопрос, но есть другой, поглубже.
What could have happened to the world if Notting Hill had never been?" Что потеряло бы мироздание, не окажись в нем Ноттинг-Хилла?
The other voice replied: "The same that would have happened to the world and all the starry systems if an apple-tree grew six apples instead of seven; something would have been eternally lost. -- Оно понесло бы невозместимый урон, равно как если бы на любой яблоне уродилось шесть, а не семь яблок.
There has never been anything in the world absolutely like Notting Hill. Ничего вполне подобного Ноттинг-Хиллу до сей поры не было -- и не будет до скончания веков.
There will never be anything quite like it to the crack of doom. И я верую, что он был любезен Господу, как любезно ему все подлинное и неповторимое.
I cannot believe anything but that God loved it as He must surely love anything that is itself and unreplaceable. But even for that I do not care. If God, with all His thunders, hated it, I loved it." Впрочем, я и тут не уступлю. Если даже Всевышнему он был ненавистен, я его все равно любил.
And with the voice a tall, strange figure lifted itself out of the debris in the half-darkness. И над хаосом, в полутьме воздвиглась высокая фигура.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x