Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was out of date, and at sea in a mere world of compromise and competition, of Empire against Empire, of the tolerably right and the tolerably wrong. | Он отстал от времени, ему непонятны были ни соглашенья, ни раздоры враждующих империй, когда примерно один черт, кто виноват и кто прав. |
When his eye fell on the King, however, who was marching very gravely with a top hat and a halberd, it brightened slightly. | И все же, завидя короля, который чинно расхаживал в цилиндре и с алебардой, он немного посветлел. |
"Well, your Majesty," he said, "you at least ought to be proud to-day. | -- Что же, Ваше Величество,-- сказал он,-- вы-то, по крайней мере, можете нынче гордиться. |
If your children are fighting each other, at least those who win are your children. | Пусть ваши дети встали друг на друга, так или иначе ваши дети победят. |
Other kings have distributed justice, you have distributed life. | Другие короли отправляли правосудие, а вы наделяли жизнью. |
Other kings have ruled a nation, you have created nations. | Другие правили нацией, а вы нации создавали. |
Others have made kingdoms, you have begotten them. | Те скапливали земли, а вы порождали царства земные. |
Look at your children, father." And he stretched his hand out towards the enemy. | Отец, взгляни на своих детей! -- и он обвел рукой неприятельский стан. |
Auberon did not raise his eyes. | Оберон не поднял глаз. |
"See how splendidly," cried Wayne, "the new cities come on...the new cities from across the river. | -- Посмотрите же, как это великолепно! -воскликнул Уэйн.-- Как подступают из-за реки новые города. |
See where Battersea advances over there...under the flag of the Lost Dog; and Putney... don't you see the Man on the White Boar shining on their standard as the sun catches it? | Смотрите, вон Баттерси -- под знаменем Блудного Пса; а Патни -- видите Патни? -- вот как раз солнце озарило их знамя, знамя Белого Оседланного Кабана! |
It is the coming of a new age, your Majesty. | Настают новые времена, Ваше Величество. |
Notting Hill is not a common empire; it is a thing like Athens, the mother of a mode of life, of a manner of living, which shall renew the youth of the world...a thing like Nazareth. | Ноттинг-Хилл не так себе владычествует: он, вроде Афин, порождает новый образ жизни, возвращает вселенной юность, наподобие Назарета. |
When I was young I remember, in the old dreary days, wiseacres used to write books about how trains would get faster, and all the world would be one empire, and tram-cars go to the moon. | Помню, в былые, тусклые дни умники писали книги о сверхскоростных поездах, о всемирной империи и о том, как трамваи будут ездить на луну. |
And even as a child I used to say to myself, | Еще ребенком я говорил себе: |
'Far more likely that we shall go on the crusades again, or worship the gods of the city.' | "Нет, скорее уж снова мы все двинемся в крестовый поход или возобожаем городские божества!" |
And so it has been. | Так оно и случилось. |
And I am glad, though this is my last battle." | И я этому рад, хотя это -- моя последняя битва. |
Even as he spoke there came a crash of steel from the left, and he turned his head. | Его слова прервал скрежет и гул слева, и он радостно обернулся. |
"Wilson!" he cried, with a kind of joy. "Red Wilson has charged our left. | -- Уилсон! -- восторженно крикнул он.-- Рыжий Уилсон громит наш левый фланг! |
No one can hold him; he eats swords. | Ему нет преграды: что ему мечи! |
He is as keen a soldier as Turnbull, but less patient...less really great. | Он -- воин не хуже Тернбулла; только терпенья ему не хватает, вот потому и хуже. |
Ha! and Barker is moving. | Ух ты! Баркер пошел в атаку. |
How Barker has improved; how handsome he looks. | Баркер-то каков: залюбуешься! |
It is not all having plumes; it is also having a soul in one's daily life. | Перья перьями, а вот ты попробуй оправдай свои перья! |
Ha!" | Ну! |
And another crash of steel on the right showed that Barker had closed with Notting Hill on the other side. | Лязг и громыхание справа возвестили о том, что Баркер всею силою обрушился на ноттингхилльцев. |
"Turnbull is there!" cried Wayne. "See him hurl them back! Barker is checked! Turnbull charges...wins! | -- Там Тернбулл! -- крикнул Уэйн.--Контратакует -- остановил?-- отбросил! |
But our left is broken. Wilson has smashed Bowles and Mead, and may turn our flank. | А слева дела плохи: Уилсон расколошматил Баулза и Мида, того и гляди сомнет. |
Forward, the Provost's Guard!" | Гвардия лорд-мэра, к бою! |
And the whole centre moved forward, Wayne's face and hair and sword flaming in the van. | И центр стронулся: впереди сверкал меч и пламенела рыжая грива Уэйна. |
The King ran suddenly forward. The next instant a great jar that went through it told that it had met the enemy. | Король побежал следом; задние ряды содрогнулись -- передние сшиблись с врагом. |
And right over against them through the wood of their own weapons Auberon saw the Purple Eagle of Buck of North Kensington. | За лесом протазанов Оберон увидел стяг с лиловым орлом Северного Кенсингтона. |
On the left Red Wilson was storming the broken ranks, his little green figure conspicuous even in the tangle of men and weapons, with the flaming red moustaches and the crown of laurel. | Слева напирал Рыжий Уилсон: его зеленая фигурка мелькала повсюду, в самой гуще сечи появлялись огненные усы и лавровый венок. |
Bowles slashed at his head and tore away some of the wreath, leaving the rest bloody, and, with a roar like a bull's, Wilson sprang at him, and, after a rattle of fencing, plunged his point into the chemist, who fell, crying | Баулз рубанул его по голове: посыпались лавровые листья, венок окровянился; взревев, как бык, Уилсон бросился на аптекаря, и после недолгого поединка тот пал, пронзенный мечом, с криком: |
"Notting Hill!" | "Ноттинг-Хилл!" |
Then the Notting Hillers wavered, and Bayswater swept them back in confusion. Wilson had carried everything before him. | Ноттингхилльцы дрогнули и уступили натиску зеленых воинов во главе с Уилсоном. |
On the right, however, Turnbull had carried the Red Lion banner with a rush against Barker's men, and the banner of the Golden Birds bore up with difficulty against it. | Зато справа Тернбулл громил ратников Баркера, и уже ясно было, что Золотые Птахи не выстоят против Красного Льва. |
Barker's men fell fast. | Баркеровцы падали один за другим. |
In the centre Wayne and Buck were engaged, stubborn and confused. | В центре рубились, смешавшись, ратники Уэйна и Бака. |
So far as the fighting went, it was precisely equal. But the fighting was a farce. | Словом, сражение шло наравне, но сражались словно в насмешку. |
For behind the three small armies with which Wayne's small army was engaged lay the great sea of the allied armies, which looked on as yet as scornful spectators, but could have broken all four armies by moving a finger. Suddenly they did move. | За спиною трех небольших ратей, с которыми схватились ратники Ноттинг-Хилла, стояло несметное союзное воинство: оттуда презрительно следили за схваткой. Им стоило только шевельнуться, чтобы шутя раздавить все четыре дружины. |
Some of the front contingents, the pastoral chiefs from Shepherd's Bush, with their spears and fleeces, were seen advancing, and the rude clans from Paddington Green. | Вдруг они всколыхнулись: в бой пошли пастухи Шепердс-Буша, в овчинах и с рогатинами, и свирепые, оголтелые паддингтонцы. |
They were advancing for a very good reason. Buck, of North Kensington, was signalling wildly; he was surrounded, and totally cut off. | Всколыхнулись они недаром: Бак яростно призывал их на подмогу; он был окружен, отрезан от своих. |
His regiments were a struggling mass of people, islanded in a red sea of Notting Hill. | Остатки его дружины тонули в алом потопе ноттингхилльцев. |
The allies had been too careless and confident. | Союзники здорово проморгали. |
They had allowed Barker's force to be broken to pieces by Turnbull, and the moment that was done, the astute old leader of Notting Hill swung his men round and attacked Buck behind and on both sides. | На их глазах Тернбулл наголову разгромил дружину Баркера; покончив с нею, старый опытный военачальник тут же развернул войско и атаковал Бака с тылу и с флангов. |
At the same moment Wayne cried "Charge!" and struck him in front like a thunderbolt. | Уэйн крикнул громовым голосом "Вперед!" и ударил с фронта. |
Two-thirds of Buck's men were cut to pieces before their allies could reach them. | Две трети северных кенсингтонцев изрубили в капусту прежде, чем подмога подоспела. |
Then the sea of cities came on with their banners like breakers, and swallowed Notting Hill for ever. | Но потом нахлынуло море городов -- знамена были точно буруны -- и захлестнуло Ноттинг-Хилл на веки вечные. |
The battle was not over, for not one of Wayne's men would surrender, and it lasted till sundown, and long after. | Битва не кончилась, ибо никто из ноттингхилльцев живым не сдавался: битва продолжалась до заката и после заката. |
But it was decided; the story of Notting Hill was ended. | Но все было решено -- история Ноттинг-Хилла завершилась. |
When Turnbull saw it, he ceased a moment from fighting, and looked round him. | Увидевши это, Тернбулл на миг опустил меч и огляделся. |
The evening sunlight struck his face; it looked like a child's. | Закатное солнце озарило его лицо: в нем был младенческий восторг. |
"I have had my youth," he said. | -- Юность не миновала меня,-- сказал он. |
Then snatching an axe from a man, he dashed into the thick of the spears of Shepherd's Bush, and died somewhere far in the depths of their reeling ranks. | И, выхватив у кого-то бердыш, кинулся на рогатины Шепердс-Буша и принял смерть где-то в глубине взломанных рядов неприятеля. |
Then the battle roared on; every man of Notting Hill was slain before night. | А битва все длилась и длилась; лишь к ночи добили последнего ноттингхилльца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать