Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other voice came after a long pause, and as it were hoarsely. | Другой голос заговорил нескоро и как бы сипловато. |
"But suppose the whole matter were really a hocus-pocus. Suppose that whatever meaning you may choose in your fancy to give to it, the real meaning of the whole was mockery. Suppose it was all folly. | -- Но предположим, что все это было дурацкой проделкой, и как ее ни расписывай, нет в ней ничего, кроме сумасбродной издевки. |
Suppose..." | Предположим... |
"I have been in it," answered the voice from the tall and strange figure, "and I know it was not." | -- Я был участником этой проделки,--послышалось в ответ,-- и я знаю, как все это было. |
A smaller figure seemed half to rise in the dark. | Из темноты появилась маленькая фигурка, и голос сказал: |
"Suppose I am God," said the voice, "and suppose I made the world in idleness. Suppose the stars, that you think eternal, are only the idiot fireworks of an everlasting schoolboy. | -- Предположим, что я -- Бог и что я создал мир от нечего делать, что звезды, которые кажутся вам вечными,-- всего-навсего бенгальские огни, зажженные лоботрясом-школьником. |
Suppose the sun and the moon, to which you sing alternately, are only the two eyes of one vast and sneering giant, opened alternately in a never-ending wink. | Что солнце и луна, на которые вы никак не налюбуетесь, -- это два глаза насмешливого великана, непрестанно подмигивающего? |
Suppose the trees, in my eyes, are as foolish as enormous toad-stools. | Что деревья, на мой господень взгляд, омерзительны, как огромные поганки? |
Suppose Socrates and Charlemagne are to me only beasts, made funnier by walking on their hind legs. | Что Сократ и Карл Великий для меня оба не более, чем скоты, расхаживающие, курам на смех, на задних лапах? |
Suppose I am God, and having made things, laugh at them." | Предположим, что я -- Бог и что я потешаюсь над своим мирозданием. |
"And suppose I am man," answered the other. "And suppose that I give the answer that shatters even a laugh. | -- Предположим, что я -- человек,-- отвечал другой.-- И что у меня есть наготове ответ сокрушительней всякой насмешки. |
Suppose I do not laugh back at you, do not blaspheme you, do not curse you. | Что я не буду хохотать в лицо Всевышнему, поносить и проклинать Его. |
But suppose, standing up straight under the sky, with every power of my being, I thank you for the fools' paradise you have made. | Предположим, что я, воздев руки к небесам, от всей души поблагодарю Его за обольщение, мне предоставленное. |
Suppose I praise you, with a literal pain of ecstacy, for the jest that has brought me so terrible a joy. | Что я, задыхаясь от счастья, воздам хвалу Тому, чья издевка доставила мне столь несравненную радость. |
If we have taken the child's games, and given them the seriousness of a Crusade, if we have drenched your grotesque Dutch garden with the blood of martyrs, we have turned a nursery into a temple. | Если детские игры стали крестовым походом, если уютный и прихотливый палисадник окропила кровь мучеников -- значит, детская превратилась во храм. |
I ask you, in the name of Heaven, who wins?" | Кто же выиграл, смею спросить? |
The sky close about the crest of the hills and trees was beginning to turn from black to grey, with a random suggestion of the morning. | Небо над вершинами холмов и верхушками деревьев посерело; издалека повеяло утром. |
The slight figure seemed to crawl towards the larger one, and the voice was more human. | Маленький собеседник перебрался поближе к высокому и заговорил немного иначе. |
"But suppose, friend," it said, "suppose that, in a bitterer and more real sense, it was all a mockery. | -- Предположи, друг,-- сказал он,-- ты предположи в простейшем и горчайшем смысле, что все это -- одно сплошное издевательство. |
Suppose that there had been, from the beginning of these great wars, one who watched them with a sense that is beyond expression, a sense of detachment, of responsibility, of irony, of agony. | Что от начала ваших великих войн некто следил за вами с чувством невыразимым -отчужденно, озабоченно, иронично и беспомощно. |
Suppose that there were one who knew it was all a joke." | Кому-то, предположи,-- известно, что все это, с начала до конца, пустая и глупая шутка. |
The tall figure answered: | Высокий отвечал: |
"He could not know it. | -- Не может ему это быть известно. |
For it was not all a joke." | Не шутка это была. |
And a gust of wind blew away some clouds that sealed the sky-line, and showed a strip of silver behind his great dark legs. | Порывом ветра разогнало облака, и сверкнула серебряная полоса у его ног. |
Then the other voice came, having crept nearer still. | А другой голос проговорил, еще ближе. |
"Adam Wayne," it said, "there are men who confess only in articulo mortis; there are people who blame themselves only when they can no longer help others. | -- Адам Уэйн, -- сказал он,-- есть люди, которые исповедуются только на смертном одре; люди, которые винят себя, лишь если не в силах помочь другим. |
I am one of them. | Я из них. |
Here, upon the field of the bloody end of it all, I come to tell you plainly what you would never understand before. | Здесь, на поле кровавой сечи, положившей всему этому конец, я прямо и просто объясняю то, что тебе не могло быть понятно. |
Do you know who I am?" | Ты меня узнаешь? |
"I know you, Auberon Quin," answered the tall figure, "and I shall be glad to unburden your spirit of anything that lies upon it." | -- Я узнаю тебя, Оберон Квин,-- отозвался высокий, -- и я рад буду облегчить твою совесть от того, что ее тяготит. |
"Adam Wayne," said the other voice, "of what I have to say you cannot in common reason be glad to unburden me. | -- Адам Уэйн,-- повторил тот,-- ты не будешь рад облегчить меня, услышав, что я скажу. |
Wayne, it was all a joke. | Уэйн, это было издевкой с начала и до конца. |
When I made these cities, I cared no more for them than I care for a centaur, or a merman, or a fish with legs, or a pig with feathers, or any other absurdity. | Когда я выдумывал ваши города, я выдумывал их точно кентавров, водяных, рыб с ногами или пернатых свиней -- ну, или еще какую-нибудь нелепость. |
When I spoke to you solemnly and encouragingly about the flag of your freedom and the peace of your city, I was playing a vulgar practical joke on an honest gentleman, a vulgar practical joke that has lasted for twenty years. | Когда я торжественно ободрял тебя, говоря о свободе и нерушимости вашего града, я просто издевался над первым встречным, и эта тупая, грубая шутка растянулась на двадцать лет. |
Though no one could believe it of me perhaps, it is the truth that I am a man both timid and tender-hearted. | Вряд ли кто мне поверит, но на самом-то деле я человек робкий и милосердный. |
I never dared in the early days of your hope, or the central days of your supremacy, to tell you this; I never dared to break the colossal calm of your face. | И когда ты кипел надеждой, когда был на вершине славы, я побоялся открыть тебе правду, нарушить твой великолепный покой. |
God knows why I should do it now, when my farce has ended in tragedy and the ruin of all your people! | Бог его знает, зачем я открываю ее теперь, когда шутка моя закончилась трагедией и гибелью всех твоих подданных. |
But I say it now. | Однако же открываю. |
Wayne, it was done as a joke." | Уэйн, я просто пошутил. |
There was silence, and the freshening breeze blew the sky clearer and clearer, leaving great spaces of the white dawn. | Настало молчанье, и ветер свежел, расчищая небо, и занимался бледный рассвет. |
At last Wayne said, very slowly: | Наконец Уэйн медленно выговорил: |
"You did it all only as a joke?" | -- Значит, для тебя это была пустая шутка? |
"Yes," said Quin. | -- Да,-- коротко отвечал Квин. |
"When you conceived the idea," went on Wayne, dreamily, "of an army for Bayswater and a flag for Notting Hill, there was no gleam, no suggestion in your mind that such things might be real and passionate?" | -- И значит, когда ты измыслил,-- задумчиво продолжал Уэйн,-- армию Бейзуотера и хоругвь Ноттинг-Хилла, ты даже отдаленно не предполагал, что люди пойдут за это умирать? |
"No," answered Auberon, turning his round, white face to the morning with a dull and splendid sincerity; "I had none at all." | -- Да нет,-- отвечал Оберон, и его круглое, выбеленное рассветом лицо светилось простоватой искренностью,-- ничуть не предполагал. |
Wayne sprang down from the height above him and held out his hand. | Уэйн спустился к нему и протянул руку. |
"I will not stop to thank you," he said, with a curious joy in his voice, "for the great good for the world you have actually wrought. | -- Не перестану благодарить тебя,-- сказал он звенящим голосом,-- за то добро, которое ты нехотя сотворил. |
All that I think of that I have said to you a moment ago, even when I thought that your voice was the voice of a derisive omnipotence, its laughter older than the winds of heaven. | Главное я уже сказал тебе, хотя и думал, что ты -- это не ты, а насмешливый голос того всевластья, которое древнее вихрей небесных. |
But let me say what is immediate and true. | А теперь я скажу доподлинно и действительно. |
You and I, Auberon Quin, have both of us throughout our lives been again and again called mad. | Нас с тобою, Оберон Квин, то и дело называли безумцами. |
And we are mad. We are mad, because we are not two men but one man. | Мы и есть безумцы -- потому что нас не двое, мы с тобою один человек. |
We are mad, because we are two lobes of the same brain, and that brain has been cloven in two. | А безумны мы потому, что мы -- полушария одного мозга, рассеченного надвое. |
And if you ask for the proof of it, it is not hard to find. | Спросишь доказательства -- за ним недалеко ходить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать