Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other voice came after a long pause, and as it were hoarsely. Другой голос заговорил нескоро и как бы сипловато.
"But suppose the whole matter were really a hocus-pocus. Suppose that whatever meaning you may choose in your fancy to give to it, the real meaning of the whole was mockery. Suppose it was all folly. -- Но предположим, что все это было дурацкой проделкой, и как ее ни расписывай, нет в ней ничего, кроме сумасбродной издевки.
Suppose..." Предположим...
"I have been in it," answered the voice from the tall and strange figure, "and I know it was not." -- Я был участником этой проделки,--послышалось в ответ,-- и я знаю, как все это было.
A smaller figure seemed half to rise in the dark. Из темноты появилась маленькая фигурка, и голос сказал:
"Suppose I am God," said the voice, "and suppose I made the world in idleness. Suppose the stars, that you think eternal, are only the idiot fireworks of an everlasting schoolboy. -- Предположим, что я -- Бог и что я создал мир от нечего делать, что звезды, которые кажутся вам вечными,-- всего-навсего бенгальские огни, зажженные лоботрясом-школьником.
Suppose the sun and the moon, to which you sing alternately, are only the two eyes of one vast and sneering giant, opened alternately in a never-ending wink. Что солнце и луна, на которые вы никак не налюбуетесь, -- это два глаза насмешливого великана, непрестанно подмигивающего?
Suppose the trees, in my eyes, are as foolish as enormous toad-stools. Что деревья, на мой господень взгляд, омерзительны, как огромные поганки?
Suppose Socrates and Charlemagne are to me only beasts, made funnier by walking on their hind legs. Что Сократ и Карл Великий для меня оба не более, чем скоты, расхаживающие, курам на смех, на задних лапах?
Suppose I am God, and having made things, laugh at them." Предположим, что я -- Бог и что я потешаюсь над своим мирозданием.
"And suppose I am man," answered the other. "And suppose that I give the answer that shatters even a laugh. -- Предположим, что я -- человек,-- отвечал другой.-- И что у меня есть наготове ответ сокрушительней всякой насмешки.
Suppose I do not laugh back at you, do not blaspheme you, do not curse you. Что я не буду хохотать в лицо Всевышнему, поносить и проклинать Его.
But suppose, standing up straight under the sky, with every power of my being, I thank you for the fools' paradise you have made. Предположим, что я, воздев руки к небесам, от всей души поблагодарю Его за обольщение, мне предоставленное.
Suppose I praise you, with a literal pain of ecstacy, for the jest that has brought me so terrible a joy. Что я, задыхаясь от счастья, воздам хвалу Тому, чья издевка доставила мне столь несравненную радость.
If we have taken the child's games, and given them the seriousness of a Crusade, if we have drenched your grotesque Dutch garden with the blood of martyrs, we have turned a nursery into a temple. Если детские игры стали крестовым походом, если уютный и прихотливый палисадник окропила кровь мучеников -- значит, детская превратилась во храм.
I ask you, in the name of Heaven, who wins?" Кто же выиграл, смею спросить?
The sky close about the crest of the hills and trees was beginning to turn from black to grey, with a random suggestion of the morning. Небо над вершинами холмов и верхушками деревьев посерело; издалека повеяло утром.
The slight figure seemed to crawl towards the larger one, and the voice was more human. Маленький собеседник перебрался поближе к высокому и заговорил немного иначе.
"But suppose, friend," it said, "suppose that, in a bitterer and more real sense, it was all a mockery. -- Предположи, друг,-- сказал он,-- ты предположи в простейшем и горчайшем смысле, что все это -- одно сплошное издевательство.
Suppose that there had been, from the beginning of these great wars, one who watched them with a sense that is beyond expression, a sense of detachment, of responsibility, of irony, of agony. Что от начала ваших великих войн некто следил за вами с чувством невыразимым -отчужденно, озабоченно, иронично и беспомощно.
Suppose that there were one who knew it was all a joke." Кому-то, предположи,-- известно, что все это, с начала до конца, пустая и глупая шутка.
The tall figure answered: Высокий отвечал:
"He could not know it. -- Не может ему это быть известно.
For it was not all a joke." Не шутка это была.
And a gust of wind blew away some clouds that sealed the sky-line, and showed a strip of silver behind his great dark legs. Порывом ветра разогнало облака, и сверкнула серебряная полоса у его ног.
Then the other voice came, having crept nearer still. А другой голос проговорил, еще ближе.
"Adam Wayne," it said, "there are men who confess only in articulo mortis; there are people who blame themselves only when they can no longer help others. -- Адам Уэйн, -- сказал он,-- есть люди, которые исповедуются только на смертном одре; люди, которые винят себя, лишь если не в силах помочь другим.
I am one of them. Я из них.
Here, upon the field of the bloody end of it all, I come to tell you plainly what you would never understand before. Здесь, на поле кровавой сечи, положившей всему этому конец, я прямо и просто объясняю то, что тебе не могло быть понятно.
Do you know who I am?" Ты меня узнаешь?
"I know you, Auberon Quin," answered the tall figure, "and I shall be glad to unburden your spirit of anything that lies upon it." -- Я узнаю тебя, Оберон Квин,-- отозвался высокий, -- и я рад буду облегчить твою совесть от того, что ее тяготит.
"Adam Wayne," said the other voice, "of what I have to say you cannot in common reason be glad to unburden me. -- Адам Уэйн,-- повторил тот,-- ты не будешь рад облегчить меня, услышав, что я скажу.
Wayne, it was all a joke. Уэйн, это было издевкой с начала и до конца.
When I made these cities, I cared no more for them than I care for a centaur, or a merman, or a fish with legs, or a pig with feathers, or any other absurdity. Когда я выдумывал ваши города, я выдумывал их точно кентавров, водяных, рыб с ногами или пернатых свиней -- ну, или еще какую-нибудь нелепость.
When I spoke to you solemnly and encouragingly about the flag of your freedom and the peace of your city, I was playing a vulgar practical joke on an honest gentleman, a vulgar practical joke that has lasted for twenty years. Когда я торжественно ободрял тебя, говоря о свободе и нерушимости вашего града, я просто издевался над первым встречным, и эта тупая, грубая шутка растянулась на двадцать лет.
Though no one could believe it of me perhaps, it is the truth that I am a man both timid and tender-hearted. Вряд ли кто мне поверит, но на самом-то деле я человек робкий и милосердный.
I never dared in the early days of your hope, or the central days of your supremacy, to tell you this; I never dared to break the colossal calm of your face. И когда ты кипел надеждой, когда был на вершине славы, я побоялся открыть тебе правду, нарушить твой великолепный покой.
God knows why I should do it now, when my farce has ended in tragedy and the ruin of all your people! Бог его знает, зачем я открываю ее теперь, когда шутка моя закончилась трагедией и гибелью всех твоих подданных.
But I say it now. Однако же открываю.
Wayne, it was done as a joke." Уэйн, я просто пошутил.
There was silence, and the freshening breeze blew the sky clearer and clearer, leaving great spaces of the white dawn. Настало молчанье, и ветер свежел, расчищая небо, и занимался бледный рассвет.
At last Wayne said, very slowly: Наконец Уэйн медленно выговорил:
"You did it all only as a joke?" -- Значит, для тебя это была пустая шутка?
"Yes," said Quin. -- Да,-- коротко отвечал Квин.
"When you conceived the idea," went on Wayne, dreamily, "of an army for Bayswater and a flag for Notting Hill, there was no gleam, no suggestion in your mind that such things might be real and passionate?" -- И значит, когда ты измыслил,-- задумчиво продолжал Уэйн,-- армию Бейзуотера и хоругвь Ноттинг-Хилла, ты даже отдаленно не предполагал, что люди пойдут за это умирать?
"No," answered Auberon, turning his round, white face to the morning with a dull and splendid sincerity; "I had none at all." -- Да нет,-- отвечал Оберон, и его круглое, выбеленное рассветом лицо светилось простоватой искренностью,-- ничуть не предполагал.
Wayne sprang down from the height above him and held out his hand. Уэйн спустился к нему и протянул руку.
"I will not stop to thank you," he said, with a curious joy in his voice, "for the great good for the world you have actually wrought. -- Не перестану благодарить тебя,-- сказал он звенящим голосом,-- за то добро, которое ты нехотя сотворил.
All that I think of that I have said to you a moment ago, even when I thought that your voice was the voice of a derisive omnipotence, its laughter older than the winds of heaven. Главное я уже сказал тебе, хотя и думал, что ты -- это не ты, а насмешливый голос того всевластья, которое древнее вихрей небесных.
But let me say what is immediate and true. А теперь я скажу доподлинно и действительно.
You and I, Auberon Quin, have both of us throughout our lives been again and again called mad. Нас с тобою, Оберон Квин, то и дело называли безумцами.
And we are mad. We are mad, because we are not two men but one man. Мы и есть безумцы -- потому что нас не двое, мы с тобою один человек.
We are mad, because we are two lobes of the same brain, and that brain has been cloven in two. А безумны мы потому, что мы -- полушария одного мозга, рассеченного надвое.
And if you ask for the proof of it, it is not hard to find. Спросишь доказательства -- за ним недалеко ходить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x