Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mr. Provost," he said, "the yellow West Kensingtons have been holding the road by St. Luke's for twenty minutes since the capture of Pump Street. | -- Мистер лорд-мэр, -- доложил он,-- желтые западные кенсингтонцы уже двадцать минут после захвата Насосного стерегут все проходы мимо церкви святого Луки. |
Pump Street is not two hundred yards away, they cannot be retreating down that road." | До Насосного и двухсот ярдов не будет: не могли они отступить в ту сторону. |
"Then they are retreating down this!" said Provost Buck, with a final cheerfulness, "and by good fortune down a well-lighted road, though it twists about. | -- Значит, отступают в эту,-- радостно заключил лорд-мэр Бак,-- и, по счастью, вот-вот покажутся на отлично освещенной, хотя, правда, извилистой улице. |
Forward!" | Вперед! |
As they moved along the last three hundred yards of their journey, Buck fell, for the first time in his life, perhaps, into a kind of philosophical reverie, for men of his type are always made kindly, and as it were melancholy, by success. | Им оставалось шагать немногим более трехсот ярдов, и Бак, может статься, впервые в жизни впал в философическое размышление, ибо люди его склада под воздействием успеха добреют и чуть-чуть как бы грустнеют. |
"I am sorry for poor old Wayne, I really am," he thought. "He spoke up splendidly for me at that Council. | -- А вот, ей-богу, жаль мне старину Уэйна,--пробормотал он.-- Как он за меня заступился тогда на совещании! |
And he blacked old Barker's eye with considerable spirit. | И Баркеру, ах ты, чтоб его, крепко натянул нос. |
But I don't see what a man can expect when he fights against arithmetic, to say nothing of civilization. | Вольно ж ему сдуру переть против арифметики, не говоря уж о цивилизации. |
And what a wonderful hoax all this military genius is. | Ну и вздор же, однако, все эти разговоры о военном гении! |
I suspect I've just discovered what Cromwell discovered, that a sensible tradesman is the best general, and that a man who can buy men and sell men can lead and kill them. | Я, видно, подтверждаю открытие Кромвеля: что смекалистый торговец -- лучший полководец и что, ежели кто умеет покупать и продавать, тот сумеет посылать людей убивать. |
The thing's simply like adding up a column in a ledger. | Дело-то немудреное: точь-в-точь как подсчитывать приход-расход. |
If Wayne has two hundred men, he can't put two hundred men in nine places at once. | Раз у Уэйна две сотни бойцов, то не может он выставить по две сотни на девяти направлениях. |
If they're ousted from Pump Street they're flying somewhere. | Если их вышибли с Насосного -- значит, они куда-то отступают. |
If they're not flying past the church they're flying past the Works. And so we have them. | Коли не отступают к церкви, значит, пробираются мимо газовщиков -- и сейчас угодят к нам в лапы. |
We business men should have no chance at all except that cleverer people than we get bees in their bonnets that prevent them from reasoning properly...so we reason alone. | У нас, деловых людей, вообще-то своих забот хватает и великие дела нам ни к чему, да вот беда -- умники народ ненадежный: чуть что и с панталыку, а мы поправляй. |
And so I, who am comparatively stupid, see things as God sees them, as a vast machine. | Вот и приходится мне, человеку, скажем так, среднего ума, разглядывать мир взором Г оспода Бога, взирать на него, как на огромный механизм. |
My God, what's this?" And he clapped his hands to his eyes and staggered back. | О Господи, что такое? -- Он прижал ладони к глазам и попятился. |
Then through the darkness he cried in a dreadful voice: | И в темноте раздался его дикий, растерянный голос: |
"Did I blaspheme God?...I am struck blind." | -- Неужели я богохульствовал? Боже мой, я ослеп! |
"What?" wailed another voice behind him, the voice of a certain Wilfred Jarvis of North Kensington. | -- Что? -- возопил кто-то сзади голосом некоего Уилфрида Джарвиса, северного кенсингтонца. |
"Blind!" cried Buck; "blind!" | -- Ослеп! -- крикнул Бак.-- Я ослеп! |
"I'm blind, too!" cried Jarvis, in an agony. | -- Я тоже ослеп! -- отчаянно подхватил Джарвис. |
"Fools, all of you," said a gross voice behind them; "we're all blind. | -- Одурели вы, а не ослепли,-- сказал грубый голос сзади,-- а ослепли мы все. |
The lamps have gone out." | Фонари погасли. |
"The lamps...but why? where?" cried Buck, turning furiously in the darkness. | -- Погасли? Почему? |
"How are we to get on? | Отчего? -- вскрикивал Бак, ни за что не желая примириться с темнотой и вертясь волчком.--Как же нам наступать? |
How are we to chase the enemy? | Мы же упустим неприятеля! |
Where have they gone?" | Куда они подевались? |
"The enemy went..." said the rough voice behind, and then stopped, doubtfully. | -- Да они, видать...-- произнес все тот же сипловатый голос и осекся. |
"Where?" shouted Buck, stamping like a madman. | -- Что видать? -- крикнул Бак, топая и топая ногой. |
"They went," said the gruff voice, "past the Gas Works, and they've used their chance." | -- Да они,-- сказал непочтительный голос,--видать, пошли мимо газовщиков ну и сообразили кое-что. |
"Great God!" thundered Buck, and snatched at his revolver; "do you mean they've turned out..." | -- Боже праведный! -- воскликнул Бак и схватился за револьвер,-- вы думаете, они перекрыли... |
But almost before he had spoken the words, he was hurled like a stone from a catapult into the midst of his own men. | Не успел он договорить, как невидимая сила швырнула его в черно-лиловую людскую гущу. |
"Notting Hill! | -- Ноттинг-Хилл! |
Notting Hill!" cried frightful voices out of the darkness, and they seemed to come from all sides, for the men of North Kensington, unacquainted with the road, had lost all their bearings in the black world of blindness. | Ноттинг-Хилл! -- закричали из темноты грозные голоса: казалось, кричали со всех сторон, ибо северные кенсингтонцы мгновенно заплутались -- чужая сторона, да еще в темноте, тут же обернулась темным лесом. |
"Notting Hill! | -- Ноттинг-Хилл! |
Notting Hill!" cried the invisible people, and the invaders were hewn down horribly with black steel, with steel that gave no glint against any light. | Ноттинг-Хилл! -- кричали невидимки, и захватчиков разила насмерть черная сталь, впотьмах потерявшая блеск. |
* * * | * * * |
Buck, though badly maimed with the blow of a halberd, kept an angry but splendid sanity. | Контуженный протазаном Бак злобно силился сохранить соображение. |
He groped madxy for the wall and found it. | Он поискал стену неверной рукой -- и наконец нашел ее. |
Struggling with crawling fingers along it, he found a side opening and retreated into it with the remnants of his men. | Потом ощупью, срывая ногти, добрался по стенке до проулка и увел туда остаток отряда. |
Their adventures during that prodigious night are not to be described. | Приключения их в ту бредовую ночь не поддаются описанию. |
They did not know whether they were going towards or away from the enemy. | Они не знали, куда идут -- навстречу неприятелю или бегут от него. |
Not knowing where they themselves were, or where their opponents were, it was mere irony to ask where was the rest of their army. | А не зная, где они сами, смешно было бы спрашивать, куда делась остальная армия. |
For a thing had descended upon them which London does not know...darkness, which was before the stars were made, and they were as much lost in it as if they had been made before the stars. | Ибо на Лондон обрушилась давным-давно забытая дозвездная темнота, и они потерялись в ней, точно до сотворения звезд. |
Every now and then, as those frightful hours wore on, they buffetted in the darkness against living men, who struck at them and at whom they struck, with an idiot fury. | Черный час шел за часом, и они вдруг сталкивались с живыми людьми, и те убивали их, а они тоже убивали с бешеной яростью. |
When at last the grey dawn came, they found they had wandered back to the edge of the Uxbridge Road. | Когда наконец забрезжил серый рассвет, оказалось, что их отбросили на Аксбридж-роуд. |
They found that in those horrible eyeless encounters, the North Kensingtons and the Bayswaters and the West Kensingtons had again and again met and butchered each other, and they heard that Adam Wayne was barricaded in Pump Street. | И еще оказалось, что, встречаясь вслепую, северные кенсингтонцы, бейзуотерцы и западные кенсингтонцы снова и снова крошили друг друга, а тем временем Уэйн занял круговую оборону в Насосном переулке. |
CHAPTER II. | Глава II |
THE CORRESPONDENT OF THE "COURT JOURNAL" | КОРРЕСПОНДЕНТ "ПРИДВОРНОГО ЛЕТОПИСЦА" |
JOURNALISM had become like most other such things in England, under the cautious government and philosophy represented by James Barker, somewhat sleepy and much diminished in importance. This was partly due to the disappearance of party government and public speaking, partly to the compromise or deadlock which had made foreign wars impossible, but mostly, of course, to the temper of the whole nation, which was that of a people in a kind of back-water. | В те будущие, благочинные и благонадежные, баркеровские времена журналистика, в числе прочего, сделалась вялым и довольно никчемным занятием: во-первых, не стало ни партий, ни ораторства; во-вторых, с полнейшим прекращением войн упразднились дела иностранные; в последних же и в главных -вся нация заболотилась и подернулась ряской. |
Perhaps the most well-known of the remaining newspapers was the Court Journal, which was published in a dusty but genteel looking office just out of Kensington High Street. | Из оставшихся газет, пожалуй, известней других был "Придворный летописец", запыленная редакция которого помещалась в миленьком особнячке на задворках Кенсингтон-Хай-стрит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать