Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The King threw away his cigar and jumped on to the table. From this position he saw a pair of hands hanging with a hungry clutch on the top of the fence. | Король отшвырнул сигару, вспрыгнул на стол -и сразу увидел руки, уцепившиеся за верх изгороди. |
Then the hands quivered with a convulsive effort, and a head shot up between them...the head of one of the Bayswater Town Council, his eyes and whiskers wild with fear. | Руки напряглись в судорожном усилии, и между ними появилась голова -- не чья-нибудь, а бейзуотерского городского советника: глаза выпучены, бакенбарды торчком. |
He swung himself over, and fell on the other side on his face, and groaned openly and without ceasing. | Он перевалился и плюхнулся оземь, издавая громкие и непрерывные стоны. |
The next moment the thin, taut wood of the fence was struck as by a bullet, so that it reverberated like a drum, and over it came tearing and cursing, with torn clothes and broken nails and bleeding faces, twenty men at one rush. | Точно залп ударил в тонкую дощатую ограду; она загудела, как барабан, послышалась суматошная ругань, и через нее перемахнули разом человек двадцать в изорванной одежде, со сломанными ногтями и окровавленными лицами. |
The King sprang five feet clear off the table on to the ground. The moment after the table was flung over, sending bottles and glasses flying, and the debris was literally swept along the ground by that stream of men pouring past, arid Bowler was borne along with them, as the King said in his famous newspaper article, "like a captured bride." | Король соскочил со стола и отпрянул футов на пять в сторону; стол был опрокинут, бутылки и бокалы, тарелки и объедки разлетелись, людской поток подхватил и унес Баулера, как впоследствии написал в своем знаменитом репортаже король, "словно похищенную невесту". |
The great fence swung and split under the load of climbers that still scaled and cleared it. Tremendous gaps were torn in it by this living artillery; and through them the King could see more and more frantic faces, as in a dream, and more and more men running. | Высокая ограда зашаталась, разламываясь, как под градом картечи: на нее лезли, с нее прыгали и падали десятки людей, из проломов появлялись все новые и новые безумные лица, выскакивали все новые беглецы. |
They were as miscellaneous as if some one had taken the lid off a human dustbin. Some were untouched, some were slashed and battered and bloody, some were splendidly dressed, some tattered and half-naked, some were in the fantastic garb of the burlesque cities, some in the dullest modern dress. | Это была сущая человечья свалка: одни каким-то чудом целы и невредимы, другие -израненные, в крови и грязи; некоторые роскошно одеты, а иные -- полуголые и в лохмотьях; те -- в несуразном шутовском облаченье, эти -- в обычнейших современных костюмах. |
The King stared at all of them, but none of them looked at the King. | Король глядел на них во все глаза, но из них никто даже не взглянул на короля. |
Suddenly he stepped forward. | Вдруг он сделал шаг вперед. |
"Barker," he said, "what is all this?" | -- Баркер,-- крикнул он,-- что случилось? |
"Beaten," said the politician "beaten all to hell!" And he plunged past with nostrils shaking like a horse's, and more and more men plunged after him. | -- Разбиты,-- отозвался тот,-- разгромлены -- в пух и прах! -- и умчался, пыхтя, как загнанная лошадь, в толпе беглецов. |
Almost as he spoke, the last standing strip of fence bowed and snapped, flinging, as from a catapult, a new figure upon the road. He wore the flaming red of the halberdiers of Notting Hill, and on his weapon there was blood, and in his face victory. | В это самое время последний стоячий кусок изгороди, треща, накренился, и камнем из пращи выбросило на аллею человека, вовсе не похожего на остальных, в алой форме стражника Ноттинг-Хилла; алебарда его была в крови, на лице -- упоение победы. |
In another moment masses of red glowed through the gaps of the fence, and the pursuers, with their halberds, came pouring down the lane. | И тут же через поверженную изгородь хлынуло алое воинство с алебардами наперевес. |
Pursued and pursuers alike swept by the little figure with the owlish eyes, who had not taken his hands out of his pockets. | Гонители вслед за гонимыми промелькнули мимо человечка с совиными глазами, который не вынимал рук из карманов |
The King had still little beyond the confused sense of a man caught in a torrent...the feeling of men eddying by. | Сперва он понимал только, что ненароком чуть не угодил в бредовый людской водоворот. |
Then something happened which he was never able afterwards to describe, and which we cannot describe for him. | Но потом случилось что-то неописуемое -- у него описание не выходило, а мы и пробовать не будем. |
Suddenly in the dark entrance, between the broken gates of a garden, there appeared framed a flaming figure. | В темном проходе на месте разметанных ворот возникла, как в раме, пламенеющая фигура. |
Adam Wayne, the conqueror, with his face flung back, and his mane like a lion's, stood with his great sword point upwards, the red raiment of his office flapping round him like the red wings of an archangel. | Победитель Адам Уэйн стоял, закинув голову и воздев к небесам свой огромный меч; его пышные волосы вздыбились, как львиная грива, а красное облачение реяло за плечами, точно архангельские крылья. |
And the King saw, he knew not how, something new and overwhelming. | И король вдруг почему-то увидел мир совсем иными глазами. |
The great green trees and the great red robes swung together in the wind. | Ветер качал густозеленые кроны деревьев и взметывал полы алой мантии. |
The sword seemed made for the sunlight. | Меч сверкал в солнечных лучах. |
The preposterous masquerade, born of his own mockery, towered over him and embraced the world. | Нелепый маскарад, в насмешку выдуманный им самим, сомкнулся вокруг него и поглотил весь свет. |
This was the normal, this was sanity, this was nature; and he himself, with his rationality and his detachment and his black frock-coat, he was the exception and the accident...a blot of black upon a world of crimson and gold. | И это было нормально, разумно и естественно; зато он, рассудительный и насмешливый джентльмен в черном сюртучке, был исключением, случайностью -- черным пятном на ало-золотых ризах. |
BOOK IV. | Книга четвертая |
CHAPTER I. | Глава 1 |
THE BATTLE OF THE LAMPS. | ФОНАРНАЯ БИТВА |
MR. BUCK, who, though retired, frequently went down to his big drapery stores in Kensington High Street, was locking up those premises, being the last to leave. | Мистер Бак хоть и жил на покое, но частенько захаживал в свой большой фирменный магазин на Кенсингтон-Хай-стрит; и нынче он запирал его, уходя последним. |
It was a wonderful evening of green and gold, but that did not trouble him very much. If you had pointed it out, he would have agreed seriously, for the rich always desire to be artistic. | Стоял чудесный золотисто-зеленый вечер, но до этого ему особого дела не было; впрочем, скажи ему кто-нибудь об этом, он бы степенно согласился: богатому человеку идет тонкая натура. |
He stepped out into the cool air, buttoning up his light coat, and blowing great clouds from his cigar, when a figure dashed up to him in another yellow overcoat, but unbuttoned and flying behind him. | Потянуло прохладой: он застегнул желтое летнее пальто и задымил сигарой; в это время на него чуть не наскочил человек тоже в желтом пальто, но демисезонном и расстегнутом, чтоб не сказать распахнутом. |
"Hullo, Barker!" said the draper. "Any of our summer articles? | -- А, Баркер! -- узнал его суконщик.-- За покупками, на распродажу? |
You're too late. | Опоздали, опоздали. |
Factory Acts, Barker. | Рабочий день кончен, закон не велит, Баркер. |
Humanity and progress, my boy." | Гуманность и прогресс -- не шутка, голубчик мой. |
"Oh, don't chatter," cried Barker, stamping. "We've been beaten." | -- Ох, да не болтайте вы! -- крикнул Баркер, топнув ногой.-- Мы разбиты. |
"Beaten...by what?" asked Buck, mystified. | -- Что значит разбиты? -- не понял Бак. |
"By Wayne." | -- Уэйн разгромил нас. |
Buck looked at Barker's fierce white face for the first time, as it gleamed in the lamplight. | Бак наконец посмотрел в лицо Баркеру: лицо было искаженное, бледное и потное, поблескивавшее в фонарном свете. |
"Come and have a drink," he said. | -- Пойдемте выпьем чего-нибудь,-- сказал он. |
They adjourned to a cushioned and glaring buffet, and Buck established himself slowly and lazily in a seat, and pulled out his cigar-case. | Они зашли в первый попавшийся ресторанчик, уютный и светлый; Бак развалился в кресле и вытащил портсигар. |
"Have a smoke," he said. | -- Закуривайте,-- предложил он. |
Barker was still standing, and on the fret, but after a moment's hesitation, he sat down, as if he might spring up again the next minute. | Взбудораженный Баркер словно бы не собирался садиться; потом все-таки присел так, будто вот-вот вскочит. |
They ordered drinks in silence. | Они заказали виски, не обменявшись ни словом. |
"How did it happen?" asked Buck, turning his big bold eyes on him. | -- Ну и как же это случилось? -- спросил Бак, устремив на собеседника крупные властные глаза. |
"How the devil do I know?" cried Barker. "It happened like...like a dream. | -- А я почем знаю? -- выкрикнул Баркер.--Случилось, будто -- будто во сне. |
How can two hundred men beat six hundred? | Как могут двести человек одолеть шестьсот? |
How can they?" | Вот как? |
"Well," said Buck, coolly. "How did they? | -- Ну-ну, -- спокойно сказал Бак, -- и как же они вас одолели? |
You ought to know." | Припомните-ка. |
"I don't know. I can't describe," said the other, drumming on the table. "It seemed like this. | -- Не знаю; это уму непостижимо,-- отвечал тот, барабаня по столу.-- Значит, так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать