Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It goes on great brutal wheels of facts... wheels on which you are the butterfly. And Wayne is the fly on the wheel." | Двигатель жизни -- грубые факты, они вроде огромных колес, и ты вокруг них порхаешь, как бабочка, а Уэйн садится на них, как муха. |
Auberon's eyes looked frankly at the other's. | Оберон заглянул ему в глаза. |
"Thank you, James; what you say is true. | -- Спасибо, Джеймс, ты кругом прав. |
It is only a parenthetical consolation to me to compare the intelligence of flies, somewhat favourably with the intelligence of wheels. | Я, конечно, могу слегка утешаться в том смысле, что даже мухи неизмеримо разумнее колес. |
But it is the nature of flies to die soon, and the nature of wheels to go on for ever. | Но мушиный век короткий, а колеса -- они вертятся, вертятся и вертятся. |
Go on with the wheel. | Ладно, вертись с колесом. |
Good-bye, old man." | Прощай, старина. |
And James Barker went on, laughing, with a high colour, slapping his bamboo on his leg. | И Джеймс Баркер бодро зашагал дальше, румяный и веселый, постукивая по ноге бамбуковой тросточкой. |
The King watched the tail of the retreating regiment with a look of genuine depression, which made him seem more like a baby than ever. | Король проводил удаляющееся воинство тоскливым взглядом и стал еще больше обычного похож на капризного младенца. |
Then he swung round and struck his hands together. | Потом он повернулся и хлопнул в ладоши. |
"In a world without humour," he said, "the only thing to do is to eat. | -- В этом серьезнейшем из миров,-- сказал он,--нам остается только есть. |
And how perfect an exception! | Тут как-никак смеху не оберешься. |
How can these people strike dignified attitudes, and pretend that things matter, when the total ludicrousness of life is proved by the very method by which it is supported? | Это же надо -- становятся в позы, пыжатся, а жизнь-то от природы смехотворна: как ее, спрашивается, поддерживают? |
A man strikes the lyre, and says, | Поиграет человек на лире, скажет: |
'Life is real, life is earnest,' and then goes into a room and stuffs alien substances into a hole in his head. | "Да, жизнь -- это священнодействие", а потом идет, садится за стол и запихивает разные разности в дырку на лице. |
I think Nature was indeed a little broad in her humour in these matters. | По-моему, тут природа все-таки немного сгрубила -- ну что это за дурацкие шутки! |
But we all fall back on the pantomime, as I have in this municipal affair. | Мы, конечно, и сами хороши, нам подавай для смеху балаган, вроде как мне с этими предместьями. |
Nature has her farces, like, the act of eating or the shape of the kangaroo, for the more brutal appetite. | Вот природа и смешит нас, олухов, зрелищем еды или зрелищем кенгуру. |
She keeps her stars and mountains for those who can appreciate something more subtly ridiculous." | А звезды или там горы -- это для тех, у кого чувство юмора потоньше. |
He turned to his equerry. | Он обратился к своему конюшему: |
"But, as I said 'eating,' let us have a picnic like two nice little children. | -- Но я сказал "есть", так поедим же: давайте-ка устроим пикник, точно благонравные детки. |
Just run and bring me a table and a dozen courses or so, and plenty of champagne, and under these swinging boughs, Bowler, we will return to Nature." | Шагом марш, Баулер, и да будет стол, а на нем двенадцать, не меньше, яств и вдоволь шампанского -- под этими густолиственными ветвями мы с вами вернемся к природе. |
It took about an hour to erect in Holland Lane the monarch's simple repast, during which time he walked up and down and whistled, but still with an unaffected air of gloom. | Около часу заняла подготовка к скромной королевской трапезе на Холланд-Лейн; тем временем король расхаживал и посвистывал -впрочем, довольно мрачно. |
He had really been done out of a pleasure he had promised himself, and had that empty and sickened feeling which a child has when disappointed of a pantomime. | Он предвкушал потеху, обманулся и теперь чувствовал себя ребенком, которому показали фигу вместо обещанного представления. |
When he and the equerry had sat down, however, and consumed a fair amount of dry champagne, his spirits began mildly to revive. | Но когда они с конюшим подзакусили и выпили как следует сухого шампанского, он понемногу воспрянул духом. |
"Things take too long in this world," he said. "I detest all this Barkerian business about evolution and the gradual modification of things. | -- Как все, однако, медленно делается,-- сказал он.-- Очень мне мерзостны эти баркеровские идеи насчет эволюции и маломальского преображения того-сего в то да се. |
I wish the world had been made in six days, and knocked to pieces again in six more. | По мне, уж лучше бы мир и вправду сотворили за шесть дней и еще за шесть разнесли вдребезги. |
And I wish I had done it. | Да я бы сам за это и взялся. |
The joke's good enough in a broad way, sun and moon and the image of God and all that, but they keep it up so damnably long. | А так -- ну что ж, в целом неплохо придумано: солнце, луна, по образу и подобию и тому подобное, но как же все это долго тянется! |
Did you ever long for a miracle, Bowler?" | Вот вы, Баулер, никогда не жаждали чуда? |
"No, sir," said Bowler, who was an evolutionist, and had been carefully brought up. | -- Никак нет, сэр,-- отвечал Баулер, эволюционист по долгу службы. |
"Then I have," answered the King. "I have walked along a street with the best cigar in the cosmos in my mouth, and more Burgundy inside me than you ever saw in your life, and longed that the lamp-post would turn into an elephant to save me from the hell of blank existence. | -- А я жаждал,-- вздохнул король.-- Иду, бывало, по улице с лучшей на свете и во вселенной сигарой в зубах, в животе у меня столько бургундского, сколько вы за всю свою жизнь не видывали; иду и мечтаю -- эх, вот бы фонарный столб взял да и превратился в слона, а то скучно, как в аду. |
Take my word for it, my evolutionary Bowler, don't you believe people when they tell you that people sought for a sign, and believed in miracles because they were ignorant. | Вы уж мне поверьте, разлюбезный мой эволюционист Баулер,-- вовсе не от невежества люди искали знамений и веровали в чудеса. |
They did it because they were wise, filthily, vilely wise...too wise to eat or sleep or put on their boots with patience. | Наоборот, они были мудрецами -- может, гнусными и гадкими, а все же мудрецами, и мудрость мешала им есть, спать и терпеливо обуваться. |
This seems delightfully like a new theory of the origin of Christianity, which would itself be a thing of no mean absurdity. | Батюшки, да этак я, чего доброго, создам новую теорию происхождения христианства -- вот уж, право, нелепица! |
Take some more wine." | Хлопнем-ка лучше еще винишка. |
The wind blew round them as they sat at their little table, with its white cloth and bright wine-cups, and flung the tree-tops of Holland Park against each other, but the sun was in that strong temper which turns green into gold. | Они сидели за небольшим столиком, застланным белоснежной скатертью и уставленным разноцветными бокалами; свежий ветер овевал их и раскачивал верхушки деревьев Холланд-Парка, а лучистое солнце золотило зелень. |
The King pushed away his plate, lit a cigar slowly, and went on: | Король отодвинул тарелку, не спеша раскурил сигару и продолжал: |
"Yesterday I thought that something next door to a really entertaining miracle might happen to me before I went to amuse the worms. | -- Вчера я было подумал, будто случилось нечто едва ли не чудесное, и я успею этому порадоваться, прежде чем обрадую могильных червей своим появлением под землей. |
To see that red-haired maniac waving a great sword and making speeches to his incomparable followers, would have been a glimpse of that Land of Youth from which the Fates shut us out. | Ох, поглядел бы я, как этот рыжий маньяк размахивает огромным мечом и произносит зажигательные речи перед сонмом своих невообразимых сторонников -- и приоткрылся бы мне Край Вечной Юности, сокрытый от нас судьбами. |
I had planned some quite delightful things. | Я такое напридумывал! |
A Congress of Knightsbridge with a treaty, and myself in the chair, and perhaps a Roman triumph, with jolly old Barker led in chains. | Конгресс в Найтсбридже, Найтсбриджский договор -- я тут как тут, на троне; может, даже триумф по-древнеримски и бедняга Баркер в каких ни на есть цепях. |
And now these wretched prigs have gone and stamped out the exquisite Mr. Wayne altogether, and I suppose they will put him in a private asylum somewhere in their damned humane way. | А теперь эти мерзавцы, эти устроители жизни, будь они трижды прокляты, пошли устранять мистера Уэйна, и заточат они его ради вящей гуманности в какую-нибудь такую лечебницу. |
Think of the treasures daily poured out to his unappreciative keeper! | Да вы подумайте, какие сокровища красноречия будут изливаться на голову равнодушного смотрителя, а? |
I wonder whether they would let me be his keeper. | Хоть бы уж меня, что ли, назначили его смотрителем. |
But life is a vale. | Словом, жизнь -- это юдоль. |
Never forget at any moment of your existence to regard it in the light of a vale. | Всегда об этом помните, и все будет в порядке. |
This graceful habit, if not acquired in youth..." | Главное, надо сызмала... |
The King stopped, with his cigar lifted, for there had slid into his eyes the startled look of a man listening. | Король прервался, и сигара, которой он жестикулировал, замерла в воздухе: он явно прислушивался к чему-то. |
He did not move for a few moments; then he turned his head sharply towards the high, thin, and lath-like paling which fenced certain long gardens and similar spaces from the lane. | Несколько секунд он не двигался; потом резко обернулся к высокой и сплошной реечной изгороди, отделявшей сады и лужайки от улицы. |
From behind it there was coming a curious scrambling and scraping noise, as of a desperate thing imprisoned in this box of thin wood. | Изгородь содрогалась, будто какой-то плененный зверь царапал и грыз деревянную клетку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать