Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are in error," explained Turnbull. "You grave creatures can never be brought to understand how much quicker work really goes with the assistance of nonsense and good meals. -- Ошибаетесь, -- заметил Тернбулл.-- Где вам, суровым людям, понять, насколько лучше спорится дело, если его приправить чепуховиной да вдобавок хорошенько перекусить.
Stripped of its decorative beauties, my statement was strictly accurate. Я сказал вам сущую правду, только увешал ее словесными побрякушками.
Last night I gave forty half-crowns to forty little boys, and sent them all over London to take hansom cabs. Да, вчера вечером я раздал сорок полукрон сорока мальчишкам и разослал их во все концы Лондона: пусть возвращаются оттуда на извозчиках.
I told them in every case to tell the cabman to bring them to this spot. И сказал, куда возвращаться, -- всем к одному и тому же месту.
In half an hour from now the declaration of war will be posted up. At the same time the cabs will have begun to come in, you will have ordered out the guard, the little boys will drive up in state, we shall commandeer the horses for cavalry, use the cabs for barricade, and give the men the choice between serving in our ranks and detention in our basements and cellars. Через полчаса будет расклеено объявление войны и как раз начнут прибывать кебы, а вы держите стражу наготове. Мальчишки знай подкатывают, а мы отпрягаем лошадей -- вот она и кавалерия, а кебы чем не баррикады? Извозчикам мы предложим драться вместе с нами или сидеть пока чего в подвалах и погребах.
The little boys we can use as scouts. Мальчишки снова пригодятся, будут разведчиками.
The main thing is that we start the war with an advantage unknown in all the other armies...horses. Главное -- что к началу боевых действий у нас будет преимущество над всеми противниками -- будет конница.
And now," he said, finishing his beer, "I will go and drill the troops." Ну, а теперь,-- сказал он, выхлебывая эль,--пойду-ка я обучать ополченцев.
And he walked out of the milk-shop, leaving the Provost staring. A minute or two afterwards, the Provost laughed. Он вышел из молочной, и лорд-мэр проводил его восхищенным взглядом. Через минуту-другую он рассмеялся.
He only laughed once or twice in his life, and then he did it in a queer way as if it were an art he had not mastered. Смеялся он всего раза два в жизни, издавая довольно странные звуки,-- не давалось ему это искусство.
Even he saw something funny in the preposterous coup of the half-crowns and the little boys. Однако даже ему показалась забавной головокружительная проделка с мальчишками и полукронами.
He did not see the monstrous absurdity of the whole policy and the whole war. А чудовищной нелепости всех своих демаршей и военных приготовлений он не замечал.
He enjoyed it seriously as a crusade, that is, he enjoyed it far more than any joke can be enjoyed. Он почувствовал себя воителем, и чужая пустая забава стала его душевной отрадой.
Turnbull enjoyed it partly as a joke, even more perhaps as a reversion from the things he hated...modernity and monotony and civilization. Тернбулл же все-таки немного забавлялся, но больше радовался возможности противостоять ненавистной современности, монотонной цивилизации.
To break up the vast machinery of modern life and use the fragments as engines of war, to make the barricade of omnibuses and points of vantage of chimneypots, was to him a game worth infinite risk and trouble. Разламывать огромные отлаженные механизмы современного бытия и превращать обломки в орудия войны, громоздить баррикады из омнибусов и устраивать наблюдательные посты на фабричных трубах -- такая военная игра, на его взгляд, стоила свеч.
He had that rational and deliberate preference which will always to the end trouble the peace of the world, the rational and deliberate preference for a short life and a merry one. Он здраво рассудил -- и такое здравомыслие будет сотрясать мир до конца времен -рассудил неспешно и здраво, что в веселый час и смерть не страшна.
CHAPTER III. Глава III.
THE EXPERIMENT OF MR. BUCK. ПОПЫТКА МИСТЕРА БАКА.
AN earnest and eloquent petition was sent up to the King signed with the names of Wilson, Barker, Buck, Swindon and others. Королю было подано проникновенное и красноречивое прошение за подписями Уилсона, Баркера, Бака, Свиндона и проч.
It urged that at the forthcoming conference to be held in his Majesty's presence touching the final disposition of the property in Pump Street, it might be held not inconsistent with political decorum and with the unutterable respect they entertained for his Majesty if they appeared in ordinary morning dress, without the costume decreed for them as Provosts. Они просили дозволить им явиться на имеющее быть в присутствии Его Величества совещание касательно покупки земельного участка, занятого Насосным переулком, в обычных утренних парадных костюмах, а не в лорд-мэрских нарядах, уповая при этом, что придворный декорум пострадает лишь незначительно, и заверяя Его Величество в своем совершеннейшем и несказаннейшем почтении.
So it happened that the company appeared at that council in frock-coats and that the King himself limited his love of cefemony to appearing (after his not unusual manner) in evening dress with one order...in this case not the Garter, but the button of the Club of Old Clipper's Best Pals, a decoration obtained (with difficulty) from a halfpenny boy's paper. Так что все участники совещания были в сюртуках и даже король явился всего-навсего в смокинге с орденом, что, впрочем, бывало и прежде, но на этот раз он нацепил не орден Подвязки, а бляху-значок клуба Дружков Старого Проныры, превеликими трудами раздобытый в редакции полупенсовой газетенки для школьников.
Thus also it happened that the only spot of colour in the room was Adam Wayne, who entered in great dignity with the great red robes and the great sword. Итак, все были в черном; но в ярко-алом величественно вошел в палату Адам Уэйн, как всегда, препоясанный мечом.
"We have met," said Auberon, "to decide the most arduous of modern problems. -- Мы собрались,-- объявил Оберон, -- дабы разрешить труднейший и неотложный вопрос.
May we be successful." And he sat down gravely. Да сопутствует нам удача! -- И он чинно уселся во главе стола.
Buck turned his chair a little and flung one leg over the other. Бак подвинул кресло поудобнее и заложил ногу на ногу.
"Your majesty," he said, quite good-humouredly, "there is only one thing I can't understand, and that is why this affair is not settled in five minutes. -- Ваше Величество,-- как нельзя добродушней сказал он,-- я не пойму одного -- почему бы нам не решить этот вопрос за пять минут.
Here's a small property which is worth a thousand to us and is not worth a hundred to any one else. Имеется застройка: мы ее сносим и получаем тысячную прибыль, даром что сама-то она и сотни не стоит.
We offer the thousand. Ладно, мы даем за нее тысячу.
It's not business-like, I know, for we ought to get it for less, and it's not reasonable and it's not fair on us, but I'm damned if I can see why it's difficult." Я знаю, так дела не делаются, можно бы сторговать и подешевле; неправильно это, не по-нашему, но вот чего уж тут нет -- так это затруднений.
"The difficulty may be very simply stated," said Wayne. "You may offer a million and it will be very difficult for you to get Pump Street." -- Затруднение очень простое,-- сказал Уэйн.--Предлагайте хоть миллион -- Насосный переулок просто-напросто не продается.
"But, look here, Mr. Wayne," cried Barker, striking in with a kind of cold excitement. "Just look here. -- Погодите, погодите, мистер Уэйн,-- холодно, однако же с напором вмешался Баркер.-- Вы одумайтесь.
You've no right to take up a position like that. Вы не имеете никакого права занимать такую позицию.
You've a right to stand out for a bigger price, but you aren't doing that. Торговаться вы имеете право -- но вы же не торгуетесь.
You're refusing what you and every sane man know to be a splendid offer simply from malice or spite...it must be malice or spite. Вы, наоборот, отвергаете предложение, которое любой нормальный человек на вашем месте принял бы с благодарностью,-- а вы отвергаете, нарочито и злонамеренно; да, иначе не скажешь, злонамеренно и нарочито.
And that kind of thing is really criminal; it's against the public good; The King's Government would be justified in forging you." Это, знаете ли, дело уголовное -- вы идете против общественных интересов. И королевское правительство вправе вас принудить.
With his lean fingers spread on the table he stared anxiously at Wayne's face, which did not move. Он распластал пальцы на столе и впился глазами в лицо Уэйна: тот и бровью не повел.
"In forcing you ... it would," he repeated. -- Да, вправе... принудить вас,-- повторил он.
"It shall," said Buck, shortly, turning to the table with a jerk. "We have done our best to be decent." -- Какое вправе, обязано,-- коротко проговорил Бак, резко придвинувшись к столу.-- Мы со своей стороны сделали все.
Wayne lifted his large eyes slowly. Уэйн медленно поднял на него глаза.
"Was it my Lord Buck," he inquired, "who said that the King of England 'shall' do something?" -- Я ослышался,-- спросил он,-- или милорд Бак и вправду сказал, что король Англии что-то кому-то обязан?
Buck flushed and said testily: Бак покраснел и сердито поправился:
"I mean it must...it ought to, as I say we've done our best to be generous. -- Не обязан, так должен -- словом, что надо, то надо.
I defy any one to deny it. Я говорю, мы уж, знаете, расщедрились донельзя: кто скажет, что нет?
As it is Mr. Wayne, I don't want to say a word that's uncivil. В общем, мистер Уэйн, я человек вежливый, я вас обижать не хочу.
I hope it's not uncivil to say that you can be, and ought to be, in gaol. И надеюсь, вы не очень обидитесь, если я скажу, что вам самое место в тюрьме.
It is criminal to stop public works for a whim. Преступно это -- мешать по своей прихоти общественным работам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x