Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the centre of the parlour stood a large deal table. On it were set rows and rows of the tin and lead soldiers which were part of the shopkeeper's stock. The visitor would have thought nothing of it if it had not been for a certain odd grouping of them, which did not seem either entirely commercial or entirely haphazard. Посреди комнаты стоял большой сосновый стол, а на нем -- масса оловянных солдатиков. Магазин торговал ими, и удивляться вроде бы не приходилось, однако заметно было, что солдатики не сгрудились так себе, а расставлены строями -- не напоказ и не случайно.
"You are acquainted, no doubt," said Turnbull, turning his big eyes upon Wayne "you are acquainted, no doubt, with the arrangement of the American and Nicaraguan troops in the last battle." And he waved his hand towards the table. -- Вам, разумеется, известно, -- сказал Тернбулл, выпучив на Уэйна свои лягушачьи глаза, -известно, разумеется, расположение американских и никарагуанских войск перед последней битвой, -- и он указал на стол.
"I am afraid not," said Wayne. "I..." -- Боюсь, что нет,-- сказал Уэйн.-- Видите ли, я...
"Ah, you were at that time occupied too much, perhaps with the Dervish affair. -- Понятно, понятно! Должно быть, вас тогда больше интересовало подавление восстаний дервишей.
You will find it in this corner." And he pointed to a part of the floor where there was another arrangement of children's soldiers grouped here and there. Ну, это там, в том углу, -- и он показал на пол, где опять-таки были расставлены солдатики.
"You seem," said Wayne, "to be interested in military matters." -- По-видимому, -- сказал Уэйн,-- вас очень занимают дела военные.
"I am interested in nothing else," answered the toy-shop keeper, simply. -- Меня не занимают никакие другие,--бесхитростно отвечал хозяин магазина игрушек.
Wayne appeared convulsed with a singular, suppressed excitement. Уэйн постарался подавить охватившее его бурное волнение.
"In that case," he said, "I may approach you with an unusual degree of confidence. -- В таком случае,-- сказал он,-- я рискну довериться вам целиком.
Touching the matter of the defence of Notting Hill, I..." Я полагаю, что оборона Ноттинг-Хилла...
"Defence of Notting Hill? -- Оборона Ноттинг-Хилла?
Yes, sir. Прошу вас, сэр.
This way, sir," said Turnbull, with great perturbation. "Just step into this side room;" and he led Wayne into another apartment, in which the table was entirely covered with an arrangement of children's bricks. Вон туда, сэр, -- сказал Тернбулл, прямо-таки заплясав на месте,-- вон в ту боковую комнатушку.-- И он подвел Уэйна к столу, застроенному кубиками.
A second glance at it told Wayne that the bricks were arranged in the form of a precise and perfect plan of Notting Hill. Уэйн присмотрелся и увидел перед собой четкий и точный макет Ноттинг-Хилла.
"Sir," said Turnbull, impressively, "you have, by a kind of accident, hit upon the whole secret of my life. -- Сэр, -- внушительно промолвил Тернбулл,-- вы совершенно случайно открыли секрет всей моей жизни.
As a boy, I grew up among the last wars of the world, when Nicaragua was taken and the dervishes wiped out. And I adopted it as a hobby, sir, as you might adopt astronomy or bird-stuffing. Последние войны -- в Никарагуа и на Востоке -разразились, когда я был мальчишкой, и я увлекся военным делом, сэр, как, бывает, увлекаются астрономией или набивкой чучел.
I had no ill-will to any one, but I was interested in war as a science, as a game. Воевать-то я ни с кем не собирался, война интересовала меня как наука, как игра.
And suddenly I was bowled out. The big Powers of the world, having swallowed up all the small ones, came to that confounded agreement, and there was no more war. Но не тут-то было: великие державы всех позавоевывали и заключили, черт бы его драл, соглашение больше между собой не воевать.
There was nothing more for me to do but to do what I do now...to read the old campaigns in dirty old newspapers, and to work them out with tin soldiers. One other thing had occurred to me. Вот мне только и осталось, что представлять себе войны по старым газетам и расставлять оловянных солдатиков.
I thought it an amusing fancy to make a plan of how this district of ours ought to be defended if it were ever attacked. И вдруг меня осенило: а не сделать ли мне макет нашего района и не составить ли план его обороны -- вдруг да на нас нападут?
It seems to interest you too." Вам это, видать, тоже показалось любопытно?
"If it were ever attacked," repeated Wayne, awed into an almost mechanical. enunciation. "Mr. Turnbull, it is attacked. -- Вдруг да на нас нападут,-- ошеломленный восторгом, механически повторил Уэйн.--Мистер Тернбулл, на нас напали.
Thank Heaven, I am bringing to at least one human being the news that is at bottom the only good news to any son of Adam. Слава Богу, наконец-то я приношу хоть одному человеку благую весть, да какую -- вестей отрадней для сыновей Адама не бывает.
Your life has not been useless. Жизнь ваша -- не бесполезна.
Your work has not been play. Труд ваш -- не забава.
Now, when the hair is already grey on your head, Turnbull, you shall have your youth. Время вашей юности, Тернбулл, настало теперь, когда вы уже поседели.
God has not destroyed it, He has only deferred it. Господь не лишил вас ее; Он ее лишь отложил.
Let us sit down here, and you shall explain to me this military map of Notting Hill. Давайте присядем, и вы объясните мне на макете ваш план обороны Ноттинг-Хилла.
For you and I have to defend Notting Hill together." Ибо нам с вами предстоит защищать его.
Mr. Turnbull looked at the other for a moment, then hesitated, and then sat down beside the bricks and the stranger. Мистер Тернбулл с минуту глядел на нежданного гостя, разинув рот; потом оставил колебания и уселся рядом с ним возле макета.
He did not rise again for seven hours, when the dawn broke. Они поднялись на ноги лишь через семь часов, на рассвете.
* * * * * *
The headquarters of Provost Adam Wayne and his Commander-in-Chief consisted of a small and somewhat unsuccessful milk-shop at the corner of Pump Street. Ставка лорд-мэра Адама Уэйна и его главнокомандующего разместилась в маленькой захудалой молочной на углу Насосного переулка.
The blank white morning had only just begun to break over the blank London buildings when Wayne and Turnbull were to be found seated in the cheerless and unswept shop. Белесое утро едва брезжило над белесыми лондонскими строениями, а Уэйн с Тернбуллом уже сидели в безлюдной и замызганной забегаловке.
Wayne had something feminine in his character; he belonged to that class of persons who forget their meals when anything interesting is in hand. Уэйн имел отчасти женскую натуру: чем-нибудь поглощенный, он терял всякий аппетит.
He had had nothing for sixteen hours but hurried glasses of milk, and, with a glass standing empty beside him, he was writing and sketching and dotting and crossing out with inconceivable rapidity with a pencil and a piece of paper. За последние шестнадцать часов он выпил наспех несколько стаканов молока; пустой стакан и теперь стоял у его локтя, а он с неимоверной быстротой что-то писал, черкал и подсчитывал на клочке бумаге.
Turnbull was of that more masculine type in which a sense of responsibility increases the appetite, and with his sketch-map beside him he was dealing strenuously with a pile of sandwiches in a paper packet, and a tankard of ale from the tavern opposite, whose shutters had just been taken down. У Тернбулла натура была мужская: его аппетит возрастал с возрастанием чувства ответственности; он отложил исчерченную карту и доставал из бумажного пакета бутерброд за бутербродом, запивая их элем, кружку которого только что принес из открывшегося поутру кабачка напротив.
Neither of them spoke, and there was no sound in the living stillness except the scratching of Wayne's pencil and the squealing of an aimless-looking cat. Оба молчали; слышалось лишь чирканье карандаша по бумаге да надрывное мяуканье приблудного кота.
At length Wayne broke the silence by saying: Наконец Уэйн проговорил:
"Seventeen pounds, eight shillings and nine-pence." -- Семнадцать фунтов восемь шиллингов девять пенсов.
Turnbull nodded and put his head in the tankard. Тернбулл кивнул и запустил нос в кружку.
"That," said Wayne, "is not counting the five pounds you took yesterday. What did you do with it?" -- Это не считая тех пяти фунтов, что вы вчера взяли,-- добавил Уэйн.-- Как вы ими распорядились?
"Ah, that is rather interesting!" replied Turnbull, with his mouth full. "I used that five pounds in a kindly and philanthropic act." -- А, вот это не лишено интереса,-- пробурчал Тернбулл с набитым ртом.-- Те пять фунтов я израсходовал милосердно и человеколюбиво.
Wayne was gazing with mystification in his queer and innocent eyes. Уэйн вопросительно поглядел на пучеглазого и невозмутимого соратника.
"I used that five pounds," continued the other, "in giving no less than forty little London boys rides in hansom cabs." -- Те пять фунтов,-- продолжал тот,-- я разменял и раздал сорока -- да, именно сорока уличным мальчишкам, чтобы они катались на извозчиках.
"Are you insane?" asked the Provost. -- Вы в своем уме? -- спросил лорд-мэр.
"It is only my light touch," returned Turnbull. "These hansom-cab rides will raise the tone...raise the tone, my dear fellow...of our London youths, widen their horizon, brace their nervous system, make them acquainted with the various public monuments of our great city. -- А что такого особенного,-- возразил Тернбулл.--Эти поездки подымут тонус -- большое дело тонус, дорогой мой! -- нашей лондонской детворы, расширят их кругозор, укрепят их нервную систему, ознакомят с памятными местами нашей великой столицы.
Education, Wayne, education. Воспитание, Уэйн, и еще раз воспитание!
How many excellent thinkers have pointed out that political reform is useless until we produce a cultured populace. Многие замечательные мыслители указывали, что, пока нет культурного населения, нечего и затевать политические реформы.
So that twenty years hence, when these boys are grown up..." А вот через двадцать лет, когда эти мальчишки подрастут...
"Mad!" said Wayne, laying down his pencil; "and five pounds gone!" -- Так и есть, спятил,-- сказал Уэйн, бросая карандаш. -- А пяти фунтов как не бывало!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x