Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Completing the rest of the operation with his fingers, he tore off a strip or rag of paper, yellow in colour and wholly irregular in outline. Потом отодрал извилистый клок.
Then for the first time the great being addressed his adoring onlookers: "Can any one," he said, with a pleasing foreign accent, "lend me a pin?" И наконец, впервые обративши взгляд на обалделых зевак, спросил с приятным чужеземным акцентом: -- Не может ли кто-нибудь одолжить мне булавку?
Mr. Lambert, who happened to be nearest, and who carried innumerable pins for the purpose of attaching innumerable buttonholes, lent him one, which was received with extravagant but dignified bows, and hyperboles of thanks. Мистер Ламберт оказался рядом, и булавок у него было сколько угодно, дабы пришпиливать бесчисленные бутоньерки; одолженную булавку приняли с чрезвычайными, но полными достоинства поклонами, рассыпаясь в благодарностях.
The gentleman in green, then, with every appearance of being gratified, and even puffed up, pinned the piece of yellow paper to the green silk and silver-lace adornments of his breast. Затем джентльмен в зеленом, с довольным видом и слегка приосанившись, приколол обрывок горчичной бумаги к своей зеленой груди в серебряных позументах.
Then he turned his eyes round again, searching and unsatisfied. И опять огляделся, словно ему чего-то недоставало.
"Anything else I can do, sir?" asked Lambert, with the absurd politeness of the Englishman when once embarrassed. -- Еще чем могу быть полезен, сэр? -- спросил Ламберт с дурацкой угодливостью растерянного англичанина.
"Red," said the stranger, vaguely, "red." -- Красное нужно,-- заявил чужестранец,-- не хватает красного.
"I beg your pardon?" -- Простите, не понял?
"I beg yours also, Senor," said the stranger, bowing. "I was wondering whether any of you had any red about you." -- И вы меня также простите, сеньор,-- произнес тот, поклонившись.-- Я лишь полюбопытствовал, нет ли у кого-либо из вас при себе чего-нибудь красного.
"Any red about us?...well, really...no, I don't think I have...I used to carry a red bandanna once, but..." -- Красного при себе? ну как то есть... нет, боюсь, при себе... у меня был красный платок, но в настоящее время...
"Barker," asked Auberon Quin, suddenly, "where's your red cockatoo? -- Баркер! -- воскликнул Оберон Квин.-- А где же твой красный лори?
Where's your red cockatoo?" Лори-то красный -- он где?
"What do you mean?" asked Barker, desperately. "What cockatoo? -- Какой еще красный лори? -- безнадежно вопросил Баркер.-- Что за лори?
You've never seen me with any cockatoo." Когда ты видел у меня красного лори?
"I know," said Auberon, vaguely mollified. -- Не видел, -- как бы смягчаясь, признал Оберон.-- Никогда не видел.
"Where's it been all the time?" Вот и спрашиваю -- где он был все это время, куда ты его подевал?
Barker swung round, not without resentment. Возмущенно пожав плечами, Баркер обратился к чужестранцу:
"I am sorry, sir," he said, shortly but civilly, "none of us seem to have anything red to lend you. -- Извините, сэр,-- сухо и вежливо отрезал он,--ничего красного никто из нас вам предложить не сможет.
But why, if one may ask..." Но зачем, позвольте спросить...
"I thank you, Senor, it is nothing. -- Благодарствуйте, сеньор, не извольте беспокоиться.
I can, since there is nothing else, fulfil my own requirements." Как обстоит дело, то мне придется обойтись собственными возможностями.
And standing for a second of thought with the penknife in his hand, he stabbed his left palm. И, на миг задумавшись, он, все с тем же перочинным ножичком в руке, вдруг полоснул им по ладони.
The blood fell with so full a stream that it struck the stones without dripping. The foreigner pulled out his handkerchief and tore a piece from it with his teeth. The rag was immediately soaked in scarlet. Кровь хлынула струей: чужестранец вытащил платок и зубами оторвал от него лоскут -приложенный к ранке, лоскут заалел.
"Since you are so generous, Senor," he said, "another pin, perhaps." -- Позволю себе злоупотребить вашей любезностью, сеньор,-- сказал он.-- Если можно, еще одну булавку.
Lambert held one out, with eyes protruding like a frog's. Ламберт протянул ему булавку; глаза у него стали совсем лягушачьи.
The red linen was pinned beside the yellow paper, and the foreigner took off his hat. Окровавленный лоскут был приколот возле горчичного клочка, и чужеземец снял шляпу.
"I have to thank you all, gentlemen," he said; and wrapping the remainder of the handkerchief round his bleeding hand, he resumed his walk with an overwhelming stateliness. -- Благодарю вас всех, судари мои,-- сказал он, обращаясь к окружающим; и, обмотав обрывком платка свою кровоточащую руку, двинулся далее как ни в чем не бывало.
While all the rest paused, in some disorder, little Mr. Auberon Quin ran after the stranger and stopped him, with hat in hand. Публика смешалась, а коротыш Оберон Квин побежал за чужестранцем и остановил его, держа цилиндр на отлете.
Considerably to everybody's astonishment, he addressed him in the purest Spanish: Ко всеобщему изумлению он адресовался к нему на чистейшем испанском:
"Senor," he said in that language, "pardon a hospitality, perhaps indiscreet, towards one who appears to be a distinguished, but a solitary guest in London. -- Сеньор,-- проговорил он,-- прошу прощения за непрошеное, отчасти назойливое гостеприимство, может статься, неуместное по отношению к столь достойному, однако же, одинокому гостю Лондона.
Will you do me and my friends, with whom you have held some conversation, the honour of lunching with us at the adjoining restaurant?" Не окажете ли вы мне и моим друзьям, которых вы удостоили беседы, чести пообедать с нами в близлежащем ресторане?
The man in the green uniform had turned a fiery colour of pleasure at the mere sound of his own language, and he accepted the invitation with that profusion of bows which so often shows, in the case of the Southern races, the falsehood of the notion that ceremony has nothing to do with feeling. Мужчина в зеленом покраснел, как свекла, радуясь звукам родного языка, и принял приглашение с бесчисленными поклонами, каковые у южан отнюдь не лицедейство, но нечто, как бы сказать, прямо противоположное.
"Senor," he said, "your language is my own; but all my love for my people shall not lead me to deny to yours the possession of so chivalrous an entertainer. -- Сеньор,-- сказал он,-- вы обратились ко мне на языке моей страны, и сколь ни люблю я мой народ, однако же не откажу в восхищении вашему, рыцарственно гостеприимному.
Let me say that the tongue is Spanish but the heart English." Скажу лишь, что в нашей испанской речи слышно биение вашего английского сердца.
And he passed with the rest into Cicconani's. И с этими словами он проследовал в ресторан.
"Now, perhaps," said Barker, over the fish and sherry, intensely polite, but burning with curiosity, "perhaps it would be rude of me to ask why you did that?" -- Может быть, теперь,-- сказал Баркер, запивая рыбу хересом и сгорая от нетерпения, но изо всех сил соблюдая вежливость,-- теперь-то, может быть, будет мне позволено спросить, зачем вам все это было надо?
"Did what, Senor?" asked the guest, who spoke English quite well, though in a manner indefinably American. -- Что -- "все это", сеньор? -- спросил гость, который отлично говорил по-английски с неуловимо американским акцентом.
"Well," said the Englishman, in some confusion, "I mean tore a strip off a hoarding and... er... cut yourself... and..." -- Ну как,-- смутился его собеседник-англичанин,-- зачем вы оторвали кусок рекламы и... это... порезали руку... и вообще...
"To tell you that, Senor," answered the other, with a certain sad pride, "involves merely telling you who I am. -- Дабы объяснить вам это, сеньор,-- отвечал тот с некой угрюмой гордостью,-- мне придется всего лишь назвать себя.
I am Juan del Fuego, President of Nicaragua." Я -- Хуан дель Фуэго, президент Никарагуа.
The manner with which the President of Nicaragua leant back and drank his sherry showed that to him this explanation covered all the facts observed and a great deal more. Barker's brow, however, was still a little clouded. И президент Никарагуа откинулся на спинку кресла, прихлебывая херес, будто и взаправду объяснил свои поступки и кое-что сверх того; но Баркер хмурился по-прежнему.
"And the yellow paper," he began, with anxious friendliness, "and the red rag..." -- И вот эта желтая бумага,- начал он с нарочитым дружелюбием,-- и красная тряпка...
"The yellow paper and the red rag," said Fuego, with indescribable grandeur, "are the colours of Nicaragua." -- Желтая бумага и красная тряпка,-- величавей величавого возвестил дель Фуэго,-- это наши цвета, символика Никарагуа.
"But Nicaragua..." began Barker, with great hesitation, "Nicaragua is no longer a..." -- Но Никарагуа,-- смущенно проговорил Баркер,--Никарагуа более не... э-мм...
"Nicaragua has been conquered like Athens. -- Да, Никарагуа покорили, как были покорены Афины.
Nicaragua has been annexed like Jerusalem," cried the old man, with amazing fire. "The Yankee and the German and the brute powers of modernity have trampled it with the hoofs of oxen. Да, Никарагуа изничтожили, как изничтожили Иерусалим,-- возвестил старец с несуразным восторгом.-- Янки, германцы и другие нынешние давители истоптали Никарагуа, точно скотские стада.
But Nicaragua is not dead. Но несть погибели Никарагуа.
Nicaragua is an idea." Никарагуа -- это идея.
Auberon Quin suggested timidly, "A brilliant idea." -- Блистательная идея,-- робко предположил Оберон Квин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x