Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Elinor lost no time in bringing her business forward, was on the point of concluding it, when another gentleman presented himself at her side. | Элинор не стала тратить время попусту и почти закончила свои переговоры, когда возле нее остановился еще один джентльмен. |
She turned her eyes towards his face, and found him with some surprise to be her brother. | Она взглянула на него и не без удивления узнала своего брата. |
Their affection and pleasure in meeting was just enough to make a very creditable appearance in Mr. Gray's shop. | Их родственная нежность и радость от нежданной встречи оказались как раз в меру для магазина мистера Грея. |
John Dashwood was really far from being sorry to see his sisters again; it rather gave them satisfaction; and his inquiries after their mother were respectful and attentive. | Джон Дэшвуд отнюдь не был огорчен, вновь увидев сестер, они разделяли это чувство, а о здоровье их матушки он справился с надлежащим почтением и интересом. |
Elinor found that he and Fanny had been in town two days. | Элинор узнала, что они с Фанни в городе уже два дня. |
"I wished very much to call upon you yesterday," said he, "but it was impossible, for we were obliged to take Harry to see the wild beasts at Exeter Exchange; and we spent the rest of the day with Mrs. Ferrars. | - Я весьма желал навестить вас вчера, - сказал он,- но это оказалось невозможным, так как мы повезли Г арри на Эксетерскую биржу посмотреть диких зверей, а остаток дня провели у миссис Феррарс. |
Harry was vastly pleased. THIS morning I had fully intended to call on you, if I could possibly find a spare half hour, but one has always so much to do on first coming to town. | Г арри был чрезвычайно доволен. Нынче утром я твердо намеревался заехать к вам, если бы у меня нашлись свободные полчаса, но по приезде в город всегда бывает столько неотложных дел! |
I am come here to bespeak Fanny a seal. | Сюда я заглянул заказать Фанни печатку. |
But tomorrow I think I shall certainly be able to call in Berkeley Street, and be introduced to your friend Mrs. Jennings. | Но уж завтра я непременно смогу заехать на Беркли-стрит и познакомиться с вашей приятельницей миссис Дженнингс, дамой, как я понимаю, весьма состоятельной. |
I understand she is a woman of very good fortune. | И, разумеется, Мидлтоны! |
And the Middletons too, you must introduce me to THEM. | Вы должны меня им представить. |
As my mother-in-law's relations, I shall be happy to show them every respect. | Я буду счастлив оказать им всяческое уважение, как родственникам моей мачехи. |
They are excellent neighbours to you in the country, I understand." | Как я понимаю, вы нашли в них добрейших соседей. |
"Excellent indeed. | - О да! |
Their attention to our comfort, their friendliness in every particular, is more than I can express." | Их заботы о наших удобствах, их дружеское внимание ко всем мелочам выше всяких похвал. |
"I am extremely glad to hear it, upon my word; extremely glad indeed. | - Я чрезвычайно рад это слышать. Право, чрезвычайно рад. |
But so it ought to be; they are people of large fortune, they are related to you, and every civility and accommodation that can serve to make your situation pleasant might be reasonably expected. | Но иначе и быть не могло. Они люди весьма богатые, они в родстве с вами, и желание услужить вам, различные знаки расположения лишь естественны. |
And so you are most comfortably settled in your little cottage and want for nothing! | Итак, вы отлично устроились в своем коттедже и ни в чем не нуждаетесь! |
Edward brought us a most charming account of the place: the most complete thing of its kind, he said, that ever was, and you all seemed to enjoy it beyond any thing. | Эдвард весьма мило описал нам его -совершенство в своем роде, как он выразился, и вам всем как будто чрезвычайно нравится. |
It was a great satisfaction to us to hear it, I assure you." | Нам было весьма приятно это услышать, уверяю вас. |
Elinor did feel a little ashamed of her brother; and was not sorry to be spared the necessity of answering him, by the arrival of Mrs. Jennings's servant, who came to tell her that his mistress waited for them at the door. | Элинор стало немного стыдно за брата, и она нисколько не пожалела, что лакей миссис Дженнингс, пришедший сообщить, что его госпожа ждет их внизу, помешал ей ответить. |
Mr. Dashwood attended them down stairs, was introduced to Mrs. Jennings at the door of her carriage, and repeating his hope of being able to call on them the next day, took leave. | Мистер Дэшвуд проводил их по лестнице до дверей, был представлен миссис Дженнингс у дверцы ее кареты и, вновь выразив надежду, что сможет заехать к ним на следующее утро, попрощался с ними. |
His visit was duly paid. He came with a pretence at an apology from their sister-in-law, for not coming too; "but she was so much engaged with her mother, that really she had no leisure for going any where." | Визит он нанес, как обещал, и передал извинение их невестки, которая не смогла приехать с ним, но "она столько времени проводит со своей матушкой, что, право же, не в состоянии бывать где-нибудь еще". |
Mrs. Jennings, however, assured him directly, that she should not stand upon ceremony, for they were all cousins, or something like it, and she should certainly wait on Mrs. John Dashwood very soon, and bring her sisters to see her. | Однако миссис Дженнингс тут же его заверила, что между ними церемонии ни к чему, что все они свойственники или почти, а потому она не замедлит побывать у миссис Джон Дэшвуд и привезет к ней ее сестриц. |
His manners to THEM, though calm, were perfectly kind; to Mrs. Jennings, most attentively civil; and on Colonel Brandon's coming in soon after himself, he eyed him with a curiosity which seemed to say, that he only wanted to know him to be rich, to be equally civil to HIM. | Он держался с ними спокойно, но очень ласково, с миссис Дженнингс был весьма внимателен и учтив, а на полковника Брэндона, приехавшего почти следом за ним, глядел с интересом, словно подтверждавшим его готовность быть не менее учтивым и с ним, если окажется, что и он богат. |
After staying with them half an hour, he asked Elinor to walk with him to Conduit Street, and introduce him to Sir John and Lady Middleton. | Пробыв у них полчаса, он попросил Элинор прогуляться с ним до Кондуит-стрит и представить его сэру Джону и леди Мидлтон. |
The weather was remarkably fine, and she readily consented. | Погода была на редкость хорошей, и она охотно согласилась. |
As soon as they were out of the house, his enquiries began. | Не успели они выйти из дома, как он начал наводить справки. |
"Who is Colonel Brandon? | - Кто этот полковник Брэндон? |
Is he a man of fortune?" | Состоятельный человек? |
"Yes; he has very good property in Dorsetshire." | - Да. У него в Дорсетшире прекрасное имение. |
"I am glad of it. | - Очень рад это слышать. |
He seems a most gentlemanlike man; and I think, Elinor, I may congratulate you on the prospect of a very respectable establishment in life." | Он показался мне весьма благородным джентльменом, и, полагаю, Элинор, я почти наверное могу поздравить тебя с превосходным устройством твоего будущего. |
"Me, brother! what do you mean?" | - Меня, братец? О чем вы говорите? |
"He likes you. | - Ты ему нравишься. |
I observed him narrowly, and am convinced of it. | Я внимательно за ним следил и твердо в этом убежден. |
What is the amount of his fortune?" | Но каковы его доходы? |
"I believe about two thousand a year." | - Около двух тысяч в год, если не ошибаюсь. |
"Two thousand a-year;" and then working himself up to a pitch of enthusiastic generosity, he added, "Elinor, I wish with all my heart it were TWICE as much, for your sake." | - Две тысячи в год! - и со всей пробудившейся в нем великодушной щедростью он добавил: -Элинор, от всего сердца я желал бы ради тебя, чтобы их было вдвое больше. |
"Indeed I believe you," replied Elinor; "but I am very sure that Colonel Brandon has not the smallest wish of marrying ME." | - Охотно верю, - ответила Элинор, - но я убеждена, что у полковника Брэндона нет ни малейшего желания жениться на мне. |
"You are mistaken, Elinor; you are very much mistaken. | - Ты ошибаешься, Элинор, очень-очень ошибаешься. |
A very little trouble on your side secures him. | Тебе стоит пальцем пошевелить, и он - твой. |
Perhaps just at present he may be undecided; the smallness of your fortune may make him hang back; his friends may all advise him against it. | Быть может, пока он еще не совсем решился, быть может, скромность твоего состояния его удерживает, быть может, друзья ему отсоветывают. |
But some of those little attentions and encouragements which ladies can so easily give will fix him, in spite of himself. | Но те легкие знаки внимания и поощрения, которые девице оказать нетрудно, поймают его на крючок, хочет он того или нет. |
And there can be no reason why you should not try for him. | А тебе нет никаких причин не попробовать. |
It is not to be supposed that any prior attachment on your side-in short, you know as to an attachment of that kind, it is quite out of the question, the objections are insurmountable-you have too much sense not to see all that. | Ведь нельзя же предположить, что какая-либо прежняя привязанность... короче говоря, тебе известно, что о той привязанности и речи быть не может, что препятствия непреодолимы - с твоим ли здравым смыслом не видеть этого! |
Colonel Brandon must be the man; and no civility shall be wanting on my part to make him pleased with you and your family. | Останови свой выбор на полковнике Брэндоне. И с моей стороны ты можешь рассчитывать на всяческую учтивость, которая расположит его и к тебе, и к твоей семье. |
It is a match that must give universal satisfaction. | Эта партия всех удовлетворит. |
In short, it is a kind of thing that"-lowering his voice to an important whisper-"will be exceedingly welcome to ALL PARTIES." | Короче говоря, такой оборот дела... - он понизил голос до внушительного шепота, - будет чрезвычайно приятен всем заинтересованным сторонам. |
Recollecting himself, however, he added, "That is, I mean to say-your friends are all truly anxious to see you well settled; Fanny particularly, for she has your interest very much at heart, I assure you. | - Опомнившись, он поспешил добавить: - То есть я хотел сказать, что все твои друзья горячо желают, чтобы ты была устроена. И особенно Фанни! Твои интересы очень дороги ее сердцу, уверяю тебя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать