Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And her mother too, Mrs. Ferrars, a very good-natured woman, I am sure it would give her great pleasure; she said as much the other day." | И ее матушке, миссис Феррарс, добрейшей женщине, это, право, доставит истинное удовольствие. Она сама на днях так сказала. |
Elinor would not vouchsafe any answer. | Элинор не удостоила его ответом. |
"It would be something remarkable, now," he continued, "something droll, if Fanny should have a brother and I a sister settling at the same time. | - Вот будет поразительно, - продолжал он, - и даже забавно, если брат Фанни и моя сестра вступят в брак в одно и то же время! |
And yet it is not very unlikely." | И все же такое совпадение не столь уж невероятно. |
"Is Mr. Edward Ferrars," said Elinor, with resolution, "going to be married?" | - Так, значит, - с решимостью спросила Элинор, -мистер Эдвард Феррарс намерен жениться? |
"It is not actually settled, but there is such a thing in agitation. | - Это еще решено не окончательно, но некоторые приготовления ведутся. |
He has a most excellent mother. | У него превосходнейшая мать! |
Mrs. Ferrars, with the utmost liberality, will come forward, and settle on him a thousand a year, if the match takes place. | Миссис Феррарс с величайшей щедростью закрепит за ним тысячу фунтов годового дохода, если этот брак состоится. |
The lady is the Hon. Miss Morton, only daughter of the late Lord Morton, with thirty thousand pounds. | Речь идет о высокородной мисс Мортон, единственной дочери покойного лорда Мортона, с тридцатью тысячами фунтов приданого. |
A very desirable connection on both sides, and I have not a doubt of its taking place in time. | Весьма желательная партия для обеих сторон, и я не сомневаюсь, что со временем они соединятся узами брака. |
A thousand a-year is a great deal for a mother to give away, to make over for ever; but Mrs. Ferrars has a noble spirit. | Тысяча фунтов в год - сумма, с какой матери расстаться нелегко и тем более отдать ее навсегда, но у миссис Феррарс очень благородная душа. |
To give you another instance of her liberality:-The other day, as soon as we came to town, aware that money could not be very plenty with us just now, she put bank-notes into Fanny's hands to the amount of two hundred pounds. | Вот тебе еще один пример ее щедрости: позавчера, едва мы приехали сюда, она, зная, что в деньгах мы должны быть стеснены, вложила Фанни в руку пачку банкнот на сумму в двести фунтов. |
And extremely acceptable it is, for we must live at a great expense while we are here." | И это весьма и весьма кстати, так как расходы, пока мы здесь, у нас чрезмерно велики. |
He paused for her assent and compassion; and she forced herself to say, | Он помолчал, ожидая от нее согласия и сочувствия, и она принудила себя сказать: |
"Your expenses both in town and country must certainly be considerable; but your income is a large one." | - Ваши расходы и в городе и в деревне, бесспорно, должны быть значительны, но ведь и доход у вас большой. |
"Not so large, I dare say, as many people suppose. | - О, совсем не такой большой, как, быть может, полагают многие люди. |
I do not mean to complain, however; it is undoubtedly a comfortable one, and I hope will in time be better. | Впрочем, я не намерен жаловаться, он, бесспорно, недурен и, надеюсь, со временем увеличится. |
The enclosure of Norland Common, now carrying on, is a most serious drain. | Огораживание норлендского выгона, которое сейчас ведется, поглощает значительную его часть. |
And then I have made a little purchase within this half year; East Kingham Farm, you must remember the place, where old Gibson used to live. | А к тому же за последние полгода я сделал небольшое приобретение. Исткингемская ферма. Ты должна ее помнить, там еще жил старик Гибсон. |
The land was so very desirable for me in every respect, so immediately adjoining my own property, that I felt it my duty to buy it. | Земля эта во всех отношениях очень меня прельщала, и примыкала она к моим землям, а потому мой долг был ее приобрести. |
I could not have answered it to my conscience to let it fall into any other hands. | Я провинился бы перед своей совестью, если бы допустил, чтобы она попала в чужие руки. |
A man must pay for his convenience; and it HAS cost me a vast deal of money." | Человеку приходится платить за свои удобства, и она обошлась мне в огромную сумму. |
"More than you think it really and intrinsically worth." | - Какой на самом деле, по-вашему мнению, не стоила? |
"Why, I hope not that. | - Ну, надеюсь, что не так. |
I might have sold it again, the next day, for more than I gave: but, with regard to the purchase-money, I might have been very unfortunate indeed; for the stocks were at that time so low, that if I had not happened to have the necessary sum in my banker's hands, I must have sold out to very great loss." | Я бы мог на следующий же день продать ее дороже, чем приобрел. Но вот платеж наличными мог поставить меня в весьма тяжелое положение, ибо курсы были очень низки, и, не окажись у меня в банке достаточной суммы, мне пришлось бы продать ценные бумаги с большим убытком. |
Elinor could only smile. | Элинор могла только улыбнуться. |
"Other great and inevitable expenses too we have had on first coming to Norland. | - Другие огромные и неизбежные расходы ожидали нас, когда мы переехали в Норленд. |
Our respected father, as you well know, bequeathed all the Stanhill effects that remained at Norland (and very valuable they were) to your mother. | Наш досточтимый батюшка, как тебе прекрасно известно, отказал всю стэнхиллскую движимость -вещи все очень ценные - твоей матери. |
Far be it from me to repine at his doing so; he had an undoubted right to dispose of his own property as he chose, but, in consequence of it, we have been obliged to make large purchases of linen, china, &c. to supply the place of what was taken away. | Я отнюдь не сетую на такой его поступок. Он имел бесспорное право распоряжаться своей собственностью по своему усмотрению, но мы по этой причине вынуждены были в весьма значительном количестве приобретать столовое белье, фарфор и прочее, чтобы заменить то, что было увезено. |
You may guess, after all these expenses, how very far we must be from being rich, and how acceptable Mrs. Ferrars's kindness is." | Ты без труда поймешь, сколь мало можно почесть нас богатыми после всех этих расходов и сколь кстати пришлась доброта миссис Феррарс. |
"Certainly," said Elinor; "and assisted by her liberality, I hope you may yet live to be in easy circumstances." | - О, разумеется, - сказала Элинор. - И надеюсь, благодаря ее щедрости, вам еще доведется жить не в столь стесненных обстоятельствах. |
"Another year or two may do much towards it," he gravely replied; "but however there is still a great deal to be done. | - Ближайшие год-два должны немало этому поспособствовать, - ответил он с глубокой серьезностью. - Однако пока остается сделать еще очень много. |
There is not a stone laid of Fanny's green-house, and nothing but the plan of the flower-garden marked out." | Для оранжереи Фанни даже фундамент не заложен, а цветник разбит только на бумаге. |
"Where is the green-house to be?" | - А где будет оранжерея? |
"Upon the knoll behind the house. | - На пригорке за домом. |
The old walnut trees are all come down to make room for it. | Вырубили старые ореховые деревья, чтобы освободить для нее место. |
It will be a very fine object from many parts of the park, and the flower-garden will slope down just before it, and be exceedingly pretty. | Ею можно будет любоваться из разных уголков парка, а цветник расположится по склону прямо перед ней - вид обещает быть прелестным. |
We have cleared away all the old thorns that grew in patches over the brow." | Мы уже расчистили пригорок от старых кустов шиповника и боярышника. |
Elinor kept her concern and her censure to herself; and was very thankful that Marianne was not present, to share the provocation. | Элинор скрыла и свою грусть и негодование, радуясь, что с ними нет Марианны, которая, разумеется, не промолчала бы. |
Having now said enough to make his poverty clear, and to do away the necessity of buying a pair of ear-rings for each of his sisters, in his next visit at Gray's his thoughts took a cheerfuller turn, and he began to congratulate Elinor on having such a friend as Mrs. Jennings. | Достаточно подробно объяснив, как он сейчас беден, и разделавшись с необходимостью купить сестрам в подарок серьги, когда он следующий раз заглянет к Грею, мистер Джон Дэшвуд повеселел и поздравил Элинор с тем, что она сумела заручиться дружбой миссис Дженнингс. |
"She seems a most valuable woman indeed-Her house, her style of living, all bespeak an exceeding good income; and it is an acquaintance that has not only been of great use to you hitherto, but in the end may prove materially advantageous.-Her inviting you to town is certainly a vast thing in your favour; and indeed, it speaks altogether so great a regard for you, that in all probability when she dies you will not be forgotten.- She must have a great deal to leave." | - Она кажется весьма почтенной дамой. Ее дом, ее образ жизни - все говорит о превосходнейшем доходе, и знакомство это не только уже было весьма вам полезным, но сулит немалые выгоды в будущем. То, что она пригласила вас в город, указывает на большую к вам привязанность, и, по всей видимости, когда она скончается, вы забыты не будете. А наследство она, судя по всему, должна оставить немалое. |
"Nothing at all, I should rather suppose; for she has only her jointure, which will descend to her children." | - Напротив, по-моему, никакого. Ведь у нее лишь право пожизненного пользования доходами с имущества, которое затем отойдет ее дочерям. |
"But it is not to be imagined that she lives up to her income. | - Но откуда ты взяла, что она тратит весь свой доход? |
Few people of common prudence will do THAT; and whatever she saves, she will be able to dispose of." | Благоразумные особы всегда что-нибудь экономят. А всем накопленным она может распоряжаться по собственному усмотрению. |
"And do you not think it more likely that she should leave it to her daughters, than to us?" | - Но не думаете ли вы, что она, вероятнее, оставит все своим дочерям, а вовсе не нам? |
"Her daughters are both exceedingly well married, and therefore I cannot perceive the necessity of her remembering them farther. | - Обе ее дочери сделали чрезвычайно выгодные партии, а потому я не вижу, с какой стати она должна и дальше их обеспечивать. |
Whereas, in my opinion, by her taking so much notice of you, and treating you in this kind of way, she has given you a sort of claim on her future consideration, which a conscientious woman would not disregard. | С другой стороны, по моему мнению, обходясь с вами с таким вниманием и добротой, она дала вам некое право на будущие ее заботы, которое добропорядочная женщина не может не признать. |
Nothing can be kinder than her behaviour; and she can hardly do all this, without being aware of the expectation it raises." | Ее доброта к вам превосходит всякое описание, и, поступая так, она, естественно, понимает, какие это порождает надежды. |
"But she raises none in those most concerned. | - Но не у тех, кого это касается больше всего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать