Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And her mother too, Mrs. Ferrars, a very good-natured woman, I am sure it would give her great pleasure; she said as much the other day." И ее матушке, миссис Феррарс, добрейшей женщине, это, право, доставит истинное удовольствие. Она сама на днях так сказала.
Elinor would not vouchsafe any answer. Элинор не удостоила его ответом.
"It would be something remarkable, now," he continued, "something droll, if Fanny should have a brother and I a sister settling at the same time. - Вот будет поразительно, - продолжал он, - и даже забавно, если брат Фанни и моя сестра вступят в брак в одно и то же время!
And yet it is not very unlikely." И все же такое совпадение не столь уж невероятно.
"Is Mr. Edward Ferrars," said Elinor, with resolution, "going to be married?" - Так, значит, - с решимостью спросила Элинор, -мистер Эдвард Феррарс намерен жениться?
"It is not actually settled, but there is such a thing in agitation. - Это еще решено не окончательно, но некоторые приготовления ведутся.
He has a most excellent mother. У него превосходнейшая мать!
Mrs. Ferrars, with the utmost liberality, will come forward, and settle on him a thousand a year, if the match takes place. Миссис Феррарс с величайшей щедростью закрепит за ним тысячу фунтов годового дохода, если этот брак состоится.
The lady is the Hon. Miss Morton, only daughter of the late Lord Morton, with thirty thousand pounds. Речь идет о высокородной мисс Мортон, единственной дочери покойного лорда Мортона, с тридцатью тысячами фунтов приданого.
A very desirable connection on both sides, and I have not a doubt of its taking place in time. Весьма желательная партия для обеих сторон, и я не сомневаюсь, что со временем они соединятся узами брака.
A thousand a-year is a great deal for a mother to give away, to make over for ever; but Mrs. Ferrars has a noble spirit. Тысяча фунтов в год - сумма, с какой матери расстаться нелегко и тем более отдать ее навсегда, но у миссис Феррарс очень благородная душа.
To give you another instance of her liberality:-The other day, as soon as we came to town, aware that money could not be very plenty with us just now, she put bank-notes into Fanny's hands to the amount of two hundred pounds. Вот тебе еще один пример ее щедрости: позавчера, едва мы приехали сюда, она, зная, что в деньгах мы должны быть стеснены, вложила Фанни в руку пачку банкнот на сумму в двести фунтов.
And extremely acceptable it is, for we must live at a great expense while we are here." И это весьма и весьма кстати, так как расходы, пока мы здесь, у нас чрезмерно велики.
He paused for her assent and compassion; and she forced herself to say, Он помолчал, ожидая от нее согласия и сочувствия, и она принудила себя сказать:
"Your expenses both in town and country must certainly be considerable; but your income is a large one." - Ваши расходы и в городе и в деревне, бесспорно, должны быть значительны, но ведь и доход у вас большой.
"Not so large, I dare say, as many people suppose. - О, совсем не такой большой, как, быть может, полагают многие люди.
I do not mean to complain, however; it is undoubtedly a comfortable one, and I hope will in time be better. Впрочем, я не намерен жаловаться, он, бесспорно, недурен и, надеюсь, со временем увеличится.
The enclosure of Norland Common, now carrying on, is a most serious drain. Огораживание норлендского выгона, которое сейчас ведется, поглощает значительную его часть.
And then I have made a little purchase within this half year; East Kingham Farm, you must remember the place, where old Gibson used to live. А к тому же за последние полгода я сделал небольшое приобретение. Исткингемская ферма. Ты должна ее помнить, там еще жил старик Гибсон.
The land was so very desirable for me in every respect, so immediately adjoining my own property, that I felt it my duty to buy it. Земля эта во всех отношениях очень меня прельщала, и примыкала она к моим землям, а потому мой долг был ее приобрести.
I could not have answered it to my conscience to let it fall into any other hands. Я провинился бы перед своей совестью, если бы допустил, чтобы она попала в чужие руки.
A man must pay for his convenience; and it HAS cost me a vast deal of money." Человеку приходится платить за свои удобства, и она обошлась мне в огромную сумму.
"More than you think it really and intrinsically worth." - Какой на самом деле, по-вашему мнению, не стоила?
"Why, I hope not that. - Ну, надеюсь, что не так.
I might have sold it again, the next day, for more than I gave: but, with regard to the purchase-money, I might have been very unfortunate indeed; for the stocks were at that time so low, that if I had not happened to have the necessary sum in my banker's hands, I must have sold out to very great loss." Я бы мог на следующий же день продать ее дороже, чем приобрел. Но вот платеж наличными мог поставить меня в весьма тяжелое положение, ибо курсы были очень низки, и, не окажись у меня в банке достаточной суммы, мне пришлось бы продать ценные бумаги с большим убытком.
Elinor could only smile. Элинор могла только улыбнуться.
"Other great and inevitable expenses too we have had on first coming to Norland. - Другие огромные и неизбежные расходы ожидали нас, когда мы переехали в Норленд.
Our respected father, as you well know, bequeathed all the Stanhill effects that remained at Norland (and very valuable they were) to your mother. Наш досточтимый батюшка, как тебе прекрасно известно, отказал всю стэнхиллскую движимость -вещи все очень ценные - твоей матери.
Far be it from me to repine at his doing so; he had an undoubted right to dispose of his own property as he chose, but, in consequence of it, we have been obliged to make large purchases of linen, china, &c. to supply the place of what was taken away. Я отнюдь не сетую на такой его поступок. Он имел бесспорное право распоряжаться своей собственностью по своему усмотрению, но мы по этой причине вынуждены были в весьма значительном количестве приобретать столовое белье, фарфор и прочее, чтобы заменить то, что было увезено.
You may guess, after all these expenses, how very far we must be from being rich, and how acceptable Mrs. Ferrars's kindness is." Ты без труда поймешь, сколь мало можно почесть нас богатыми после всех этих расходов и сколь кстати пришлась доброта миссис Феррарс.
"Certainly," said Elinor; "and assisted by her liberality, I hope you may yet live to be in easy circumstances." - О, разумеется, - сказала Элинор. - И надеюсь, благодаря ее щедрости, вам еще доведется жить не в столь стесненных обстоятельствах.
"Another year or two may do much towards it," he gravely replied; "but however there is still a great deal to be done. - Ближайшие год-два должны немало этому поспособствовать, - ответил он с глубокой серьезностью. - Однако пока остается сделать еще очень много.
There is not a stone laid of Fanny's green-house, and nothing but the plan of the flower-garden marked out." Для оранжереи Фанни даже фундамент не заложен, а цветник разбит только на бумаге.
"Where is the green-house to be?" - А где будет оранжерея?
"Upon the knoll behind the house. - На пригорке за домом.
The old walnut trees are all come down to make room for it. Вырубили старые ореховые деревья, чтобы освободить для нее место.
It will be a very fine object from many parts of the park, and the flower-garden will slope down just before it, and be exceedingly pretty. Ею можно будет любоваться из разных уголков парка, а цветник расположится по склону прямо перед ней - вид обещает быть прелестным.
We have cleared away all the old thorns that grew in patches over the brow." Мы уже расчистили пригорок от старых кустов шиповника и боярышника.
Elinor kept her concern and her censure to herself; and was very thankful that Marianne was not present, to share the provocation. Элинор скрыла и свою грусть и негодование, радуясь, что с ними нет Марианны, которая, разумеется, не промолчала бы.
Having now said enough to make his poverty clear, and to do away the necessity of buying a pair of ear-rings for each of his sisters, in his next visit at Gray's his thoughts took a cheerfuller turn, and he began to congratulate Elinor on having such a friend as Mrs. Jennings. Достаточно подробно объяснив, как он сейчас беден, и разделавшись с необходимостью купить сестрам в подарок серьги, когда он следующий раз заглянет к Грею, мистер Джон Дэшвуд повеселел и поздравил Элинор с тем, что она сумела заручиться дружбой миссис Дженнингс.
"She seems a most valuable woman indeed-Her house, her style of living, all bespeak an exceeding good income; and it is an acquaintance that has not only been of great use to you hitherto, but in the end may prove materially advantageous.-Her inviting you to town is certainly a vast thing in your favour; and indeed, it speaks altogether so great a regard for you, that in all probability when she dies you will not be forgotten.- She must have a great deal to leave." - Она кажется весьма почтенной дамой. Ее дом, ее образ жизни - все говорит о превосходнейшем доходе, и знакомство это не только уже было весьма вам полезным, но сулит немалые выгоды в будущем. То, что она пригласила вас в город, указывает на большую к вам привязанность, и, по всей видимости, когда она скончается, вы забыты не будете. А наследство она, судя по всему, должна оставить немалое.
"Nothing at all, I should rather suppose; for she has only her jointure, which will descend to her children." - Напротив, по-моему, никакого. Ведь у нее лишь право пожизненного пользования доходами с имущества, которое затем отойдет ее дочерям.
"But it is not to be imagined that she lives up to her income. - Но откуда ты взяла, что она тратит весь свой доход?
Few people of common prudence will do THAT; and whatever she saves, she will be able to dispose of." Благоразумные особы всегда что-нибудь экономят. А всем накопленным она может распоряжаться по собственному усмотрению.
"And do you not think it more likely that she should leave it to her daughters, than to us?" - Но не думаете ли вы, что она, вероятнее, оставит все своим дочерям, а вовсе не нам?
"Her daughters are both exceedingly well married, and therefore I cannot perceive the necessity of her remembering them farther. - Обе ее дочери сделали чрезвычайно выгодные партии, а потому я не вижу, с какой стати она должна и дальше их обеспечивать.
Whereas, in my opinion, by her taking so much notice of you, and treating you in this kind of way, she has given you a sort of claim on her future consideration, which a conscientious woman would not disregard. С другой стороны, по моему мнению, обходясь с вами с таким вниманием и добротой, она дала вам некое право на будущие ее заботы, которое добропорядочная женщина не может не признать.
Nothing can be kinder than her behaviour; and she can hardly do all this, without being aware of the expectation it raises." Ее доброта к вам превосходит всякое описание, и, поступая так, она, естественно, понимает, какие это порождает надежды.
"But she raises none in those most concerned. - Но не у тех, кого это касается больше всего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x