Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Elinor perfectly understood her, and was forced to use all her self-command to make it appear that she did NOT. | Элинор прекрасно ее поняла, и ей потребовалось все ее самообладание, чтобы не показать этого. |
"Well, my dear," said Mrs. Jennings, "and how did you travel?" | - Ну, моя миленькая, и как же вы доехали? -осведомилась миссис Дженнингс. |
"Not in the stage, I assure you," replied Miss Steele, with quick exultation; "we came post all the way, and had a very smart beau to attend us. | - Только не в дилижансе, уж позвольте вас заверить! - тотчас с торжеством воскликнула мисс Стил. - Мы всю дорогу ехали на почтовых в сопровождении уж такого душки-кавалера! |
Dr. Davies was coming to town, and so we thought we'd join him in a post-chaise; and he behaved very genteelly, and paid ten or twelve shillings more than we did." | Доктор Дэвис ехал в Лондон, вот мы и придумали попроситься с ним. И он вел себя так по-благородному и заплатил за наем дорожной коляски не то на десять, не то на двенадцать шиллингов больше нас. |
"Oh, oh!" cried Mrs. Jennings; "very pretty, indeed! and the Doctor is a single man, I warrant you." | - А! А! - вскричала миссис Дженнингс. - Очень любезно! И конечно, доктор холостяк, хоть об заклад побьюсь! |
"There now," said Miss Steele, affectedly simpering, "everybody laughs at me so about the Doctor, and I cannot think why. | - Ну вот! - сказала мисс Стил, хихикнув в притворном смущении. - Все меня дразнят доктором, уж не знаю почему. |
My cousins say they are sure I have made a conquest; but for my part I declare I never think about him from one hour's end to another. | Кузины твердят, что я обзавелась обожателем. А я-то, я-то и помнить о нем забываю. |
'Lord! here comes your beau, Nancy,' my cousin said t'other day, when she saw him crossing the street to the house. | "Ах, Нэнси, твой кавалер пожаловал!" - говорит намедни кузина, когда увидела, как он переходит улицу. |
My beau, indeed! said I-I cannot think who you mean. | Мой кавалер, говорю. О ком бы это ты? |
The Doctor is no beau of mine." | Доктора за своего кавалера я и не считаю вовсе. |
"Aye, aye, that is very pretty talking-but it won't do-the Doctor is the man, I see." | - Отнекивайтесь, отнекивайтесь! Так я вам и поверю. Я ведь вижу, что доктор попался! |
"No, indeed!" replied her cousin, with affected earnestness, "and I beg you will contradict it, if you ever hear it talked of." | - Вот уж нет! - объявила ее родственница с притворным жаром. - И вы уж, прошу, если где зайдет такой разговор, прямо так и скажите! |
Mrs. Jennings directly gave her the gratifying assurance that she certainly would NOT, and Miss Steele was made completely happy. | Миссис Дженнингс не поскупилась на приятные заверения, что и не подумает возражать, и мисс Стил вознеслась на вершину счастья. |
"I suppose you will go and stay with your brother and sister, Miss Dashwood, when they come to town," said Lucy, returning, after a cessation of hostile hints, to the charge. | - Полагаю, вы останетесь погостить у вашего братца с сестрицей, мисс Дэшвуд, когда они приедут в город? - спросила Люси, переходя после краткого прекращения враждебных намеков к новой атаке. |
"No, I do not think we shall." | - Не думаю. |
"Oh, yes, I dare say you will." | - Ах, что вы! Как можно! |
Elinor would not humour her by farther opposition. | Элинор не стала доставлять ей дальнейшего удовольствия новыми возражениями. |
"What a charming thing it is that Mrs. Dashwood can spare you both for so long a time together!" | - Как очаровательно, что миссис Дэшвуд могла отпустить вас на столь долгое время... |
"Long a time, indeed!" interposed Mrs. Jennings. "Why, their visit is but just begun!" | - Долгое? - перебила миссис Дженнингс, - да они только-только приехали! |
Lucy was silenced. | Люси была вынуждена замечать. |
"I am sorry we cannot see your sister, Miss Dashwood," said Miss Steele. | - Такая жалость, что нам нельзя повидать вашу сестрицу, - сказала мисс Стил. |
"I am sorry she is not well-" for Marianne had left the room on their arrival. | - Такая жалость, что ей недужится! (Марианна при их появлении покинула гостиную.) |
"You are very good. | - Вы очень добры. |
My sister will be equally sorry to miss the pleasure of seeing you; but she has been very much plagued lately with nervous head-aches, which make her unfit for company or conversation." | Моя сестра будет не менее огорчена, что не повидала вас. Но последние дни ее постоянно мучают мигрени, общество и разговоры ее слишком утомляют. |
"Oh, dear, that is a great pity! but such old friends as Lucy and me!-I think she might see US; and I am sure we would not speak a word." | - Вот жалость-то! Но такие старые знакомые, как мы с Люси! Уж мы-то ее не утомим. Да мы и словечка не скажем... |
Elinor, with great civility, declined the proposal. | Элинор с величайшей вежливостью отклонила такое предложение. |
Her sister was perhaps laid down upon the bed, or in her dressing gown, and therefore not able to come to them. | Ее сестра, вероятно, прилегла или в домашнем платье и не может к ним выйти. |
"Oh, if that's all," cried Miss Steele, "we can just as well go and see HER." | - Только-то и всего! - вскричала мисс Стил. - Так мы сами к ней поднимемся! |
Elinor began to find this impertinence too much for her temper; but she was saved the trouble of checking it, by Lucy's sharp reprimand, which now, as on many occasions, though it did not give much sweetness to the manners of one sister, was of advantage in governing those of the other. | Элинор почувствовала, что больше не в силах терпеть эту бесцеремонную назойливость, но от необходимости положить ей конец ее избавило резкое замечание Люси, которое, как не раз случалось прежде, не сделав приятнее манеры одной сестры, тем не менее помогло обуздать вульгарность другой, |
CHAPTER 33 | Глава 33 |
After some opposition, Marianne yielded to her sister's entreaties, and consented to go out with her and Mrs. Jennings one morning for half an hour. | Вначале Марианна возражала, но в конце концов уступила уговорам сестры и согласилась выехать утром с ней и миссис Дженнингс на полчаса. |
She expressly conditioned, however, for paying no visits, and would do no more than accompany them to Gray's in Sackville Street, where Elinor was carrying on a negotiation for the exchange of a few old-fashioned jewels of her mother. | Однако она поставила непременным условием, что не будет никому наносить визитов, а только проводит их в магазин Грея на Секвилл-стрит, где Элинор вела переговоры об обмене некоторых старомодных украшений ее матери. |
When they stopped at the door, Mrs. Jennings recollected that there was a lady at the other end of the street on whom she ought to call; and as she had no business at Gray's, it was resolved, that while her young friends transacted their's, she should pay her visit and return for them. | Когда они остановились у дверей ювелира, миссис Дженнингс вспомнила, что в дальнем конце улицы проживает дама, которую ей давно надо было навестить, и, так как никаких дел у Грея ее не ждало, было решено, что она отправится к своей знакомой, пока ее юные приятельницы будут заняты в магазине, а затем вернется за ними туда. |
On ascending the stairs, the Miss Dashwoods found so many people before them in the room, that there was not a person at liberty to tend to their orders; and they were obliged to wait. | Поднявшись по лестнице, Элинор с Марианной оказались среди настоящей толпы и, так как не нашлось ни одного свободного приказчика, им оставалось только ждать. |
All that could be done was, to sit down at that end of the counter which seemed to promise the quickest succession; one gentleman only was standing there, and it is probable that Elinor was not without hope of exciting his politeness to a quicker despatch. | Они выбрали прилавок, перед которым стоял только один джентльмен, и сели сбоку, полагая, что он задержится не особенно долго, да и благовоспитанность, как надеялась Элинор, должна была заставить его поторопиться. |
But the correctness of his eye, and the delicacy of his taste, proved to be beyond his politeness. | Однако взыскательность глаза и тонкость вкуса оказались у него сильнее благовоспитанности. |
He was giving orders for a toothpick-case for himself, and till its size, shape, and ornaments were determined, all of which, after examining and debating for a quarter of an hour over every toothpick-case in the shop, were finally arranged by his own inventive fancy, he had no leisure to bestow any other attention on the two ladies, than what was comprised in three or four very broad stares; a kind of notice which served to imprint on Elinor the remembrance of a person and face, of strong, natural, sterling insignificance, though adorned in the first style of fashion. | Он заказывал для себя футлярчик под зубочистку и, пока не выбрал наилучшую форму, размер и узор, почерпнув их из собственной фантазии, после того как четверть часа разглядывал каждый из имевшихся в магазине футлярчиков, его учтивое внимание к ожидающим барышням ограничилось двумя-тремя весьма бесцеремонными взглядами, которые помогли запечатлеть в памяти Элинор его фигуру и лицо, отличавшиеся прирожденной бесспорной и сугубой незначительностью, несмотря на все прикрасы, какие только могла им придать новейшая мода. |
Marianne was spared from the troublesome feelings of contempt and resentment, on this impertinent examination of their features, and on the puppyism of his manner in deciding on all the different horrors of the different toothpick-cases presented to his inspection, by remaining unconscious of it all; for she was as well able to collect her thoughts within herself, and be as ignorant of what was passing around her, in Mr. Gray's shop, as in her own bedroom. | Это наглое их разглядывание и щенячья заносчивость, с какой он объявлял чудовищным или ужасным каждый футлярчик для зубочистки, ему предлагаемый, не вызвали у Марианны досадливого презрения, так как она ничего не заметила: она была способна погрузиться в свои мысли и ничего вокруг не видеть в магазине мистера Грея с той же легкостью, как у себя в спальне. |
At last the affair was decided. | В конце концов важный вопрос был решен. |
The ivory, the gold, and the pearls, all received their appointment, and the gentleman having named the last day on which his existence could be continued without the possession of the toothpick-case, drew on his gloves with leisurely care, and bestowing another glance on the Miss Dashwoods, but such a one as seemed rather to demand than express admiration, walked off with a happy air of real conceit and affected indifference. | Остановив выбор на слоновой кости, золоте и жемчуге и указав, как их сочетать, джентльмен назвал последний день, до какого он мог продлить свое существование без футлярчика для зубочистки, неторопливо натянул перчатки и, удостоив Элинор с Марианной еще одного взгляда, более требовавшего восхищения, нежели его выражавшего, удалился со счастливым видом подлинного самодовольства и притворного равнодушия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать