Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was forwarded to me from Delaford, and I received it on the very morning of our intended party to Whitwell; and this was the reason of my leaving Barton so suddenly, which I am sure must at the time have appeared strange to every body, and which I believe gave offence to some. | Ее письмо мне переслали из Делафорда, и я получил его в то самое утро, когда мы намеревались посетить Уайтвелл. В этом заключалась причина моего внезапного отъезда из Бартона - отъезда, который, несомненно, показался всем крайне странным, а некоторых, боюсь, и обидел. |
Little did Mr. Willoughby imagine, I suppose, when his looks censured me for incivility in breaking up the party, that I was called away to the relief of one whom he had made poor and miserable; but HAD he known it, what would it have availed? | Мистер Уиллоби, полагаю, и не подозревал, когда каждый его взгляд осуждал меня за неучтивость, с какой я расстроил пикник, что мне необходимо было торопиться на помощь той, кого он обездолил и вверг в несчастье! Но и знай он это, что переменилось бы? |
Would he have been less gay or less happy in the smiles of your sister? | Угасла бы его веселость? Перестал бы он находить радость в улыбках вашей сестры? |
No, he had already done that, which no man who CAN feel for another would do. | Нет. Ведь он уже совершил то, на что не способен ни один человек, чье сердце открыто состраданию. |
He had left the girl whose youth and innocence he had seduced, in a situation of the utmost distress, with no creditable home, no help, no friends, ignorant of his address! | Он оставил девушку, чью юность и невинность погубил, в самом отчаянном положении - без дома, без помощи, без друзей, скрыв от нее даже свой адрес! |
He had left her, promising to return; he neither returned, nor wrote, nor relieved her." | Он уехал, обещая вернуться. Но не вернулся, не написал ей и никак о ней не позаботился. |
"This is beyond every thing!" exclaimed Elinor. | - Это превосходит всякое вероятие! - воскликнула Элинор. |
"His character is now before you; expensive, dissipated, and worse than both. | - Теперь вы знаете его - мот, повеса и даже хуже. |
Knowing all this, as I have now known it many weeks, guess what I must have felt on seeing your sister as fond of him as ever, and on being assured that she was to marry him: guess what I must have felt for all your sakes. | А я, зная все это уже не один месяц... Вы можете представить себе, что я пережил, убедившись, что ваша сестра все так же им увлечена, и услышав заверения, что их свадьба чуть ли уже не назначена. Представьте себе, что я почувствовал, думая обо всех вас! |
When I came to you last week and found you alone, I came determined to know the truth; though irresolute what to do when it WAS known. | Когда на прошлой неделе я застал вас одну, я приехал, чтобы узнать правду, хотя еще не решил, как поступлю, когда ее узнаю. |
My behaviour must have seemed strange to you then; but now you will comprehend it. | Мое поведение в тот день вы, конечно, не могли не счесть странным, но теперь вам оно понятно. |
To suffer you all to be so deceived; to see your sister-but what could I do? | Видеть, как вы все обмануты, наблюдать, как ваша сестра... Но что я мог сделать? |
I had no hope of interfering with success; and sometimes I thought your sister's influence might yet reclaim him. | Надежды, что мое вмешательство принесет пользу, у меня не было, а к тому же порой мне казалось, что под влиянием вашей сестры он может исправиться. |
But now, after such dishonorable usage, who can tell what were his designs on her. | Но теперь, после такого бесчестного оскорбления, как знать, каковы были его истинные намерения в отношении нее? |
Whatever they may have been, however, she may now, and hereafter doubtless WILL turn with gratitude towards her own condition, when she compares it with that of my poor Eliza, when she considers the wretched and hopeless situation of this poor girl, and pictures her to herself, with an affection for him so strong, still as strong as her own, and with a mind tormented by self-reproach, which must attend her through life. | Но во всяком случае, она даже теперь и, уж конечно, в дальнейшем может поблагодарить судьбу, когда сравнит нынешнее свое положение с положением моей бедной Элизы, когда подумает, как оно тяжко и безнадежно, когда вообразит, как должна страдать эта несчастная, любя его, все еще любя его не менее сильно, чем она сама, и терзаясь раскаянием до конца своих дней. |
Surely this comparison must have its use with her. | Конечно же, такое сравнение может принести ей пользу. |
She will feel her own sufferings to be nothing. | Она поймет, как, в сущности, ничтожны ее страдания. |
They proceed from no misconduct, and can bring no disgrace. | В них нет ее вины, и они не навлекут на нее позора. |
On the contrary, every friend must be made still more her friend by them. | Напротив, всех ее друзей они привяжут к ней еще сильнее. |
Concern for her unhappiness, and respect for her fortitude under it, must strengthen every attachment. | Сострадание к ее несчастью, уважение к твердости, с какой она его переносит, укрепят их чувства к ней. |
Use your own discretion, however, in communicating to her what I have told you. | Однако вы должны по своему усмотрению решить, сообщать ли ей то, что услышали от меня. |
You must know best what will be its effect; but had I not seriously, and from my heart believed it might be of service, might lessen her regrets, I would not have suffered myself to trouble you with this account of my family afflictions, with a recital which may seem to have been intended to raise myself at the expense of others." | Вам лучше знать, какое это произведет впечатление. Но если бы я искренне, от всей души не был убежден, что могу оказать ей услугу, смягчить ее сожаления, я ни в коем случае не стал бы обременять вас рассказом о моих семейных горестях, рассказом, который к тому же можно истолковать как желание возвысить себя в вашем мнении за счет других. |
Elinor's thanks followed this speech with grateful earnestness; attended too with the assurance of her expecting material advantage to Marianne, from the communication of what had passed. | Элинор тотчас от всего сердца поблагодарила его за откровенность и доверие, добавив, что Марианне подобные сведения должны помочь. |
"I have been more pained," said she, "by her endeavors to acquit him than by all the rest; for it irritates her mind more than the most perfect conviction of his unworthiness can do. | - Меня больше всего страшат, - сказала она, - ее старания найти ему оправдание. Твердое убеждение в его недостойности не так ее терзало бы. |
Now, though at first she will suffer much, I am sure she will soon become easier. | Теперь же, хотя вначале она и будет страдать еще больнее, исцеление придет быстрее, я уверена. |
Have you," she continued, after a short silence, "ever seen Mr. Willoughby since you left him at Barton?" | А вы, - продолжала она после недолгого молчания - видели мистера Уиллоби после того, как расстались с ним в Бартоне? |
"Yes," he replied gravely, "once I have. | - Да, - ответил он мрачно. - Один раз я с ним встретился. |
One meeting was unavoidable." | Это было неизбежно. |
Elinor, startled by his manner, looked at him anxiously, saying, | Элинор, пораженная его тоном, с тревогой посмотрела на него, говоря: |
"What? have you met him to-" | - Как? Вы встретились с ним, чтобы?.. |
"I could meet him no other way. | - Иной встречи между нами быть не могло. |
Eliza had confessed to me, though most reluctantly, the name of her lover; and when he returned to town, which was within a fortnight after myself, we met by appointment, he to defend, I to punish his conduct. | Элиза, хотя и с величайшей неохотой, назвала мне имя своего любовника, и, когда он приехал в Лондон - через полмесяца после меня, - мы встретились в назначенном месте, он - чтобы защищать, а я - чтобы покарать его поступок. |
We returned unwounded, and the meeting, therefore, never got abroad." | Мы оба остались невредимы, вот почему наша встреча не получила огласки. |
Elinor sighed over the fancied necessity of this; but to a man and a soldier she presumed not to censure it. | Элинор вздохнула, подумав, насколько воображаема такая необходимость, но говорить об этом мужчине и солдату сочла бесполезным. |
"Such," said Colonel Brandon, after a pause, "has been the unhappy resemblance between the fate of mother and daughter! and so imperfectly have I discharged my trust!" | - Столь схожа, - сказал полковник Брэндон после паузы, - злополучная судьба матери и дочери! И так дурно исполнил я взятый на себя долг! |
"Is she still in town?" | - А она все еще здесь? |
"No; as soon as she recovered from her lying-in, for I found her near her delivery, I removed her and her child into the country, and there she remains." | - Нет. Едва она оправилась после родов - она написала мне незадолго до них, - я увез ее с ребенком в деревню, где она и будет жить. |
Recollecting, soon afterwards, that he was probably dividing Elinor from her sister, he put an end to his visit, receiving from her again the same grateful acknowledgments, and leaving her full of compassion and esteem for him. | Затем он спохватился, что Элинор, вероятно, следует быть с сестрой, и поспешил откланяться, а она еще раз от всего сердца поблагодарила его, исполненная сострадания и уважения к нему. |
CHAPTER 32 | Глава 32 |
When the particulars of this conversation were repeated by Miss Dashwood to her sister, as they very soon were, the effect on her was not entirely such as the former had hoped to see. | Когда мисс Дэшвуд пересказала сестре содержание этого разговора, что она не замедлила сделать, впечатление оно произвело не совсем такое, как она ожидала. |
Not that Marianne appeared to distrust the truth of any part of it, for she listened to it all with the most steady and submissive attention, made neither objection nor remark, attempted no vindication of Willoughby, and seemed to shew by her tears that she felt it to be impossible. | Нет, Марианна, казалось, не усомнилась в истине ни одной ив подробностей, а слушала с начала до конца с неизменным и покорным вниманием, не прерывала, не возражала, не пыталась найти оправдание Уиллоби и лишь тихими слезами словно подтверждала, что это невозможно. |
But though this behaviour assured Elinor that the conviction of this guilt WAS carried home to her mind, though she saw with satisfaction the effect of it, in her no longer avoiding Colonel Brandon when he called, in her speaking to him, even voluntarily speaking, with a kind of compassionate respect, and though she saw her spirits less violently irritated than before, she did not see her less wretched. | Однако, хотя все это уверило Элинор в том, что она уже не сомневается в его виновности, хотя, к большому удовольствию сестры, она перестала избегать полковника Брэндона, когда он приходил с визитом, и разговаривала с ним, порой даже сама к нему обращаясь с сочувственным уважением, и хотя она уже не предавалась исступленному отчаянию, но облегчение к ней не приходило. |
Her mind did become settled, but it was settled in a gloomy dejection. | Недавнее борение духа лишь сменилось тягостным унынием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать